Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 7.74 Palaipsninių suttų rinkinys 7
7. Mahāvagga 7. Didysis skyrius
Arakasutta 74. Apie Araką
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, arako nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo. „Vienuoliai, kadaise praeityje gyveno mokytojas vardu Araka, religinės bendruomenės įkūrėjas neturintis aistros jusliniams malonumams.
Arakassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ. Mokytojas gi Araka, vienuoliai, turėjo ne vieną šimtą mokinių.
Arako satthā sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ deseti: Jis davė savo mokiniams tokį mokymą:
‘appakaṁ, brāhmaṇa, jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ. „Brahmanai, žmogaus gyvenimas yra trumpas, ribotas, greitai prabėgantis, kupinas kančių ir nelaimių. Tai reikia suprasti su išmintimi. Reikia daryti tai, kas dora, gyventi šventą gyvenimą. Nėra gimusiojo be mirties.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, tiṇagge ussāvabindu sūriye uggacchante khippaṁyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikaṁ hoti; Panašiai, brahmanai, kaip rasos lašas ant žolės stiebelio galiuko saulei patekėjus greitai išnyksta, neilgai išsilaiko,
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, ussāvabindūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ. taip ir žmogaus gyvenimas, brahmanai, yra panašus į rasos lašą. Jis yra ribotas, greitai prabėgantis, kupinas kančių ir nelaimių. Tai reikia suprasti su išmintimi. Reikia daryti tai, kas dora, gyventi šventą gyvenimą. Nėra gimusiojo be mirties.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, thullaphusitake deve vassante udakabubbuḷaṁ khippaṁyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikaṁ hoti; Panašiai, brahmanai, kaip kai lietus lyja dideliais lašais, vandens burbulas greitai išnyksta, neilgai išsilaiko,
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, udakabubbuḷūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ. taip ir žmogaus gyvenimas, brahmanai, yra panašus į vandens burbulą. Jis yra ribotas, greitai prabėgantis, kupinas kančių ir nelaimių. Tai reikia suprasti su išmintimi. Reikia daryti tai, kas dora, gyventi šventą gyvenimą. Nėra gimusiojo be mirties.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udake daṇḍarāji khippaṁyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikā hoti; Panašiai, brahmanai, kaip pagaliu ant vandens nubrėžta linija greitai išnyksta, neilgai išsilaiko,
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, udake daṇḍarājūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ …pe… taip ir žmogaus gyvenimas, brahmanai, yra panašus į pagaliu ant vandens nubrėžta liniją. Jis yra ribotas …
natthi jātassa amaraṇaṁ.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, nadī pabbateyyā dūraṅgamā sīghasotā hārahārinī, natthi so khaṇo vā layo vā muhutto vā yaṁ sā āvattati, atha kho sā gacchateva vattateva sandateva; Panašiai, brahmanai, kaip nuo kalno tekanti upė, toli bėganti, srauni, galinga nei minutei, nei sekundei, nei akimirkai neatsigręžia atgal, bet vis bėga, plūsta, teka,
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, nadīpabbateyyūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ …pe… taip ir žmogaus gyvenimas, brahmanai, yra panašus į nuo kalno tekančią upę. Jis yra ribotas …
natthi jātassa amaraṇaṁ.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, balavā puriso jivhagge kheḷapiṇḍaṁ saṁyūhitvā akasireneva vameyya; Panašiai, brahmanai, kaip stiprus vyras ant liežuvio galiuko suformavęs seilių gumulėlį be vargo jį išpjautų,
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, kheḷapiṇḍūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ …pe… taip ir žmogaus gyvenimas, brahmane, yra panašus į seilių gumulėlį. Jis yra ribotas …
natthi jātassa amaraṇaṁ.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, divasaṁsantatte ayokaṭāhe maṁsapesi pakkhittā khippaṁyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikā hoti; Panašiai, brahmane, kaip mėsos gabalas, įmestas į per dieną įkaitintą geležinę keptuvę, greitai išnyksta, neilgai išsilaiko,
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, maṁsapesūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ …pe… taip ir žmogaus gyvenimas, brahmane, yra panašus į mėsos gabalą. Jis yra ribotas …
natthi jātassa amaraṇaṁ.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, gāvī vajjhā āghātanaṁ nīyamānā yaṁ yadeva pādaṁ uddharati, santikeva hoti vadhassa santikeva maraṇassa; Panašiai, brahmane, kaip skerstina karvė vedama į skerdyklą, kad ir kokią koją ji pakelia, ji yra arti skerdimo, arti mirties,
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, govajjhūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇan’ti. taip ir žmogaus gyvenimas, brahmane, yra panašus į skerstiną karvę. Jis yra ribotas, greitai prabėgantis, kupinas kančių ir nelaimių. Tai reikia suprasti su išmintimi. Reikia daryti tai, kas dora, gyventi šventą gyvenimą. Nėra gimusiojo be mirties.”
Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṁ saṭṭhivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi, pañcavassasatikā kumārikā alaṁpateyyā ahosi. Na bet tais laikais, vienuoliai, žmonių gyvenimo trukmė buvo šešiasdešimt tūkstančių metų. Merginos galėjo tekėti, kai joms sueidavo penki šimtai metų.
Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṁ chaḷeva ābādhā ahesuṁ—Tais laikais, vienuoliai, žmones kankino tik šešios negalios:
sītaṁ, uṇhaṁ, jighacchā, pipāsā, uccāro, passāvo. šaltis, karštis, alkis, troškulys ir poreikis tuštintis bei šlapintis.
So hi nāma, bhikkhave, arako satthā evaṁ dīghāyukesu manussesu evaṁ ciraṭṭhitikesu evaṁ appābādhesu sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ desessati: Nors, vienuoliai, žmonių gyvenimo trukmė buvo tokia ilga ir jie gyveno taip ilgai, nors jų negalios ir buvo tokios menkos, mokytojas Araka vis tiek davė savo mokiniams tokį mokymą:
‘appakaṁ, brāhmaṇa, jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇan’ti. „Brahmane, žmogaus gyvenimas yra trumpas, ribotas, greitai prabėgantis, kupinas kančių ir nelaimių. Tai reikia suprasti su išmintimi. Reikia daryti tai, kas dora, gyventi šventą gyvenimą. Nėra gimusiojo be mirties.”
Etarahi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: Šiais gi laikais, vienuoliai, teisingai sakytų sakantis:
‘appakaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇan’ti. „Žmogaus gyvenimas yra trumpas, ribotas, greitai prabėgantis, kupinas kančių ir nelaimių. Tai reikia suprasti su išmintimi. Reikia daryti tai, kas dora, gyventi šventą gyvenimą. Nėra gimusiojo be mirties.”
Etarahi, bhikkhave, yo ciraṁ jīvati so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyo. Šiais gi laikais, vienuoliai, gyvenantysis ilgai nugyvena šimtą metų ar šiek tiek daugiau.
Vassasataṁ kho pana, bhikkhave, jīvanto tīṇiyeva utusatāni jīvati—Šimtą metų gyvenantysis, vienuoliai, nugyvena tik tris šimtus metų laikus:
utusataṁ hemantānaṁ, utusataṁ gimhānaṁ, utusataṁ vassānaṁ. šimtą žiemų, šimtą vasarų ir šimtą lietaus sezonų.
Tīṇi kho pana, bhikkhave, utusatāni jīvanto dvādasayeva māsasatāni jīvati—Tris šimtus metų laikus gyvenantysis, vienuoliai, nugyvena tik dvylika šimtų mėnesių:
cattāri māsasatāni hemantānaṁ, cattāri māsasatāni gimhānaṁ, cattāri māsasatāni vassānaṁ. keturis šimtus žiemos mėnesių, keturis šimtus vasaros mėnesių, keturis šimtus lietaus sezono mėnesių.
Dvādasa kho pana, bhikkhave, māsasatāni jīvanto catuvīsatiyeva addhamāsasatāni jīvati—Dvylika šimtų mėnesių gyvenantysis, vienuoliai, nugyvena tik dvidešimt keturis šimtus pusmėnesių:
aṭṭhaddhamāsasatāni hemantānaṁ, aṭṭhaddhamāsasatāni gimhānaṁ, aṭṭhaddhamāsasatāni vassānaṁ. aštuonis šimtus žiemos pusmėnesių, aštuonis šimtus vasaros pusmėnesių, aštuonis šimtus lietaus sezono pusmėnesių.
Catuvīsati kho pana, bhikkhave, addhamāsasatāni jīvanto chattiṁsaṁyeva rattisahassāni jīvati—Dvidešimt keturis šimtus pusmėnesių gyvenantysis, vienuoliai, nugyvena tik trisdešimt šešis tūkstančius dienų:
dvādasa rattisahassāni hemantānaṁ, dvādasa rattisahassāni gimhānaṁ, dvādasa rattisahassāni vassānaṁ. dvylika tūkstančių žiemos dienų, dvylika tūkstančių vasaros dienų, dvylika tūkstančių lietaus sezono dienų.
Chattiṁsaṁ kho pana, bhikkhave, rattisahassāni jīvanto dvesattatiyeva bhattasahassāni bhuñjati—Trisdešimt šešis tūkstančius dienų gyvenantysis, vienuoliai, pavalgo tik septyniasdešimt du tūkstančius kartų:
catuvīsati bhattasahassāni hemantānaṁ, catuvīsati bhattasahassāni gimhānaṁ, catuvīsati bhattasahassāni vassānaṁ saddhiṁ mātuthaññāya saddhiṁ bhattantarāyena. dvidešimt keturis tūkstančių kartų per žiemą, dvidešimt keturis tūkstančių kartų per vasarą, dvidešimt keturis tūkstančių kartų per lietaus sezoną, įskaitant laiką, kai jį žindo motina ir kai esama trukdžių pavalgyti.
Tatrime bhattantarāyā kapimiddhopi bhattaṁ na bhuñjati, dukkhitopi bhattaṁ na bhuñjati, byādhitopi bhattaṁ na bhuñjati, uposathikopi bhattaṁ na bhuñjati, alābhakenapi bhattaṁ na bhuñjati. O trukdžiai pavalgyti yra šie: kai miegama beždžionės miegu, nevalgoma, kai skauda, nevalgoma, kai sergama, nevalgoma, kai pasninkaujama, nevalgoma, kai negaunama maisto, nevalgoma.
Iti kho, bhikkhave, mayā vassasatāyukassa manussassa āyupi saṅkhāto, āyuppamāṇampi saṅkhātaṁ, utūpi saṅkhātā, saṁvaccharāpi saṅkhātā, māsāpi saṅkhātā, addhamāsāpi saṅkhātā, rattipi saṅkhātā, divāpi saṅkhātā, bhattāpi saṅkhātā, bhattantarāyāpi saṅkhātā. Tokiu būdu, vienuoliai, suskaičiavau žmogaus, su šimto metų gyvenimo trukme, gyvenimo trukmę, jo gyvenimo trukmės ribą, metų laikų skaičių, metų skaičių, mėnesių skaičių, pusmėnesių skaičių, naktų skaičių, dienų skaičių ir valgių skaičių bei trukdžius pavalgyti.
Yaṁ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya; Ką, vienuoliai, turėtų padaryti gailestingas mokytojas iš atjautos savo mokiniams, siekdamas jų gerovės, visa tai
kataṁ vo taṁ mayā etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti. aš dėl jūsų padariau. Štai medžių papėdės, štai atokios vietos. Medituokite, vienuoliai, nebūkite nerūpestingi, kad vėliau nesigailėtumėte! Tai mano nurodymas jums.”
Dasamaṁ.
Mahāvaggo sattamo.
Tassuddānaṁ
Hirīsūriyaṁ upamā,
dhammaññū pārichattakaṁ;
Sakkaccaṁ bhāvanā aggi,
sunettaarakena cāti.