Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 8.1 Palaipsninių suttų rinkinys 8

1. Mettāvagga 1. Geraširidškumas

Mettāsutta 1. Palankūs geraširdiškumo vaisiai

Evaṁ me sutaṁ—Taip aš girdėjau.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Kartą Palaimintasis buvo apsistojęs Anathapindikos vienuolyne Džetos giraitėje netoli Savatthi.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Ten gi Palaimintasis kreipėsi į vienuolius:

“bhikkhavo”ti. „Vienuoliai!”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Taip, Garbusis,” – atsakė Palaimintajam tie vienuoliai.

Bhagavā etadavoca: Palaimintasis štai ką pasakė:

“Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya aṭṭhānisaṁsā pāṭikaṅkhā. Vienuoliai, galima tikėtis aštuonių palankių vaisių iš proto išlaisvinimo geraširdiškumu, kuris yra išlavintas, dažnai praktikuotas, įvaldytas, padarytas pamatu, įkūnytas, įtvirtintas, gerai įgyvendintas.

Katame aṭṭha? Kokių aštuonių?

Sukhaṁ supati, sukhaṁ paṭibujjhati, na pāpakaṁ supinaṁ passati, manussānaṁ piyo hoti, amanussānaṁ piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visaṁ vā satthaṁ vā kamati, uttariṁ appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti. Jūs miegate ramiai. Atsibundate laimingi. Neturite nelabų sapnų. Žmonės jus myli. Ne žmonės jus myli. Dievybės jus saugo. Jums negali pakenkti ugnis, nuodai ar ginklai. Jei neprasiskverbsite aukščiau, atgimsite bent Brahmos pasaulyje.

Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ime aṭṭhānisaṁsā pāṭikaṅkhāti. Vienuoliai, galima tikėtis šių aštuonių palankių vaisių iš proto išlaisvinimo geraširdiškumu, kuris yra išlavintas, dažnai praktikuotas, įvaldytas, padarytas pamatu, įkūnytas, įtvirtintas, gerai įgyvendintas.

Yo ca mettaṁ bhāvayati, Kas nuolat su atida vysto

appamāṇaṁ paṭissato; begalinį geraširdiškumą,

Tanū saṁyojanā honti, to pančiai plonėja,

passato upadhikkhayaṁ. jis mato kaip prisirišimai nyksta.

Ekampi ce pāṇamaduṭṭhacitto, Jei turintis be neapykantos širdį žmogus linki gero

Mettāyati kusalī tena hoti; tik vienai būtybei, jis dėl to jau yra geras žmogus.

Sabbe ca pāṇe manasānukampī, O turintis atjautos visoms būtybėms,

Pahūtamariyo pakaroti puññaṁ. taurusis sukuria gausų nuopelną.

Ye sattasaṇḍaṁ pathaviṁ vijetvā, Išminčiai valdovai, kurie užkariavę

Rājisayo yajamānā anupariyagā; būtybėmis knibždančią žemę keliavo ir atnašavo aukas –

Assamedhaṁ purisamedhaṁ, arklių ir žmonių aukas,

Sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ niraggaḷaṁ. „lazdos metimo”, „karališkosios somos gėrimo” ir „neribotas” aukas –

Mettassa cittassa subhāvitassa, šios nėra vertos šešioliktosios dalies

Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ; gerai išlavinto geraširdiškumo proto,

Candappabhā tāragaṇāva sabbe, kaip visų žvaigždynų spindesys nėra vertas mėnulio.

Yathā na agghanti kalampi soḷasiṁ. šešioliktosios dalies mėnulio spindesio.

Yo na hanti na ghāteti, Tas, kuris nežudo ir neragina žudyti,

na jināti na jāpaye; kas neužkariauja ir neragina užkariauti,

Mettaṁso sabbabhūtānaṁ, tas, kuris yra geraširdiškas visoms būtybėms

veraṁ tassa na kenacī”ti. niekam nekelia priešiškumo.

Paṭhamaṁ.
PreviousNext