Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 10.176 Palaipsninių suttų rinkinys 10

17. Jāṇussoṇivagga 17. Džanusoni

Cundasutta 176. Čunda

Evaṁ me sutaṁ—Taip aš girdėjau.

ekaṁ samayaṁ bhagavā pāvāyaṁ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. Kartą Palaimintasis buvo apsistojęs Pavoje kalvio sūnaus Čundos mangų giraitėje.

Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cundaṁ kammāraputtaṁ bhagavā etadavoca: Ir štai kalvio sūnus Čunda nuėjo pas Palaimintąjį. Atėjęs, pasveikino jį ir atsisėdo iš šono. Sėdinčiam gi iš šono kalvio sūnui Čundai Palaimintasis pasakė štai ką:

“kassa no tvaṁ, cunda, soceyyāni rocesī”ti? „Kieno, Čunda, apsivalymas tau patinka?”

“Brāhmaṇā, bhante, pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapenti; tesāhaṁ soceyyāni rocemī”ti. „Garbusis, man patinka apsivalymas, kurį aiškina vakariečių brahmanai, kurie nešiojasi vandens puodus, nešioja vandens augalų girliandas, prižiūri šventąją ugnį ir panardina save į vandenį.”

“Yathā kathaṁ pana, cunda, brāhmaṇā pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapentī”ti? „Ir kaip gi, Čunda, apsivalymą aiškina vakariečių brahmanai, kurie nešiojasi vandens puodus, nešioja vandens augalų girliandas, prižiūri šventąją ugnį ir panardina save į vandenį?”

“Idha, bhante, brāhmaṇā pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā. Te sāvakaṁ evaṁ samādapenti: „Štai, Garbusis, esti vakariečių brahmanai, kurie nešiojasi vandens puodus, nešioja vandens augalų girliandas, prižiūri šventąją ugnį ir panardina save į vandenį. Jie ragina mokinius (daryti) taip:

‘ehi tvaṁ, ambho purisa, kālasseva uṭṭhahantova sayanamhā pathaviṁ āmaseyyāsi; „Teikis, gerasis žmogau, anksti keldamasis paliesti žemę iš lovos,

no ce pathaviṁ āmaseyyāsi, allāni gomayāni āmaseyyāsi; jei nepaliesi žemę, paliesk drėgną karvės mėšlą,

no ce allāni gomayāni āmaseyyāsi, haritāni tiṇāni āmaseyyāsi; jei nepaliesi drėgno karvės mėšlo, paliesk žalią žolę,

no ce haritāni tiṇāni āmaseyyāsi, aggiṁ paricareyyāsi; jei nepaliesi žalios žolės, pasirūpink ugnimi,

no ce aggiṁ paricareyyāsi, pañjaliko ādiccaṁ namasseyyāsi; jei nepasirūpinsi ugnimi, suglaustais delnais pasveikink saulę,

no ce pañjaliko ādiccaṁ namasseyyāsi, sāyatatiyakaṁ udakaṁ oroheyyāsī’ti. jei nepasveikinsi suglaustais delnais saulės, tris kartus, įskaitant vakarą, pasinerk į vandenį.”

Evaṁ kho, bhante, brāhmaṇā pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapenti; tesāhaṁ soceyyāni rocemī”ti. Štai taip, Garbusis, apsivalymą aiškina vakariečių brahmanai, kurie nešiojasi vandens puodus, nešioja vandens augalų girliandas, prižiūri šventąją ugnį ir panardina save į vandenį.”

“Aññathā kho, cunda, brāhmaṇā pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapenti, aññathā ca pana ariyassa vinaye soceyyaṁ hotī”ti. „Čunda, apsivalymas, kurį aiškina vakariečių brahmanai, kurie nešiojasi vandens puodus, nešioja vandens augalų girliandas, prižiūri šventąją ugnį ir panardina save į vandenį, skiriasi nuo apsivalymo tauriųjų disciplinoje.”

“Yathā kathaṁ pana, bhante, ariyassa vinaye soceyyaṁ hoti? „Bet koks gi tuomet, Garbusis, yra apsivalymas tauriųjų disciplinoje?

Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye soceyyaṁ hotī”ti. Garbusis, būtų gerai jei Palaimintasis pamokytų mane apsivalymo tauriųjų disciplinoje principų.”

“Tena hi, cunda, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. „Ką gi, Čunda, klausyki, sutelki visą dėmesį, aš kalbėsiu.”

“Evaṁ, bhante”ti kho cundo kammāraputto bhagavato paccassosi. „Taip, Garbusis,” – atsakė Palaimintajam kalvio sūnus Čunda.

Bhagavā etadavoca: Palaimintasis štai ką pasakė:

“Tividhaṁ kho, cunda, kāyena asoceyyaṁ hoti; „Trilypis, Čunda, yra užsiteršimas kūnu,

catubbidhaṁ vācāya asoceyyaṁ hoti; keturlypis – užsiteršimas kalba,

tividhaṁ manasā asoceyyaṁ hoti. trilypis – užsiteršimas protu.

Kathañca, cunda, tividhaṁ kāyena asoceyyaṁ hoti? „Ir kaip, Čunda, kūno užteršimas – trilypis?

Idha, cunda, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno sabbapāṇabhūtesu. Štai, Čunda, kažkas yra žudikas, žiaurus, su suteptomis krauju rankomis, linkęs mušti ir žudyti, neturi gailesčio jokioms gyvoms būtybėms.

Adinnādāyī hoti. Yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ gāmagataṁ vā araññagataṁ vā taṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātā hoti. Jis ima tai, kas neduota, vagia kitų žmonių turtą ir nuosavybę kaime ar miške.

Kāmesumicchācārī hoti. Yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sasāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu cārittaṁ āpajjitā hoti. Jis svetimauja. Jis turi lytinių santykių su moterimis, kurias saugo motina, tėvas, motina ir tėvas, brolis, sesuo ar giminaičiai, kurias saugo jų Dhamma, kurios turi vyrą, kurių pažeidimas užtraukia bausmę, arba net su jau susižadėjusia moterimi.

Evaṁ kho, cunda, tividhaṁ kāyena asoceyyaṁ hoti. Taip, Čunda, užsiteršimas kūnu – trilypis.

Kathañca, cunda, catubbidhaṁ vācāya asoceyyaṁ hoti? „Ir kaip, Čunda, užsiteršimas kalba – keturlypis?

Idha, cunda, ekacco musāvādī hoti. Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṁ jānāsi taṁ vadehī’ti, so ajānaṁ vā āha: ‘jānāmī’ti, jānaṁ vā āha: ‘na jānāmī’ti; apassaṁ vā āha: ‘passāmī’ti, passaṁ vā āha: ‘na passāmī’ti. Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti. Štai, Čunda, kažkas meluoja. Pakviestas į tarybą, susirinkimą, pas gimines, į gildiją ar į teismą ir paklaustas kaip liudytojas: „Taigi, gerasis žmogau, pasakyk, ką žinai,” – nežinodamas jis sako, kad žino arba žinodamas sako, kad nežino, nematydamas sako, kad mato arba matydamas sako, kad nemato. Taip jis sąmoningai meluoja dėl savo, kito ar kokios nors nereikšmingos žemiškos naudos.

Pisuṇavāco hoti. Ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti samaggānaṁ vā bhettā, bhinnānaṁ vā anuppadātā, vaggārāmo vaggarato vagganandī vaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. Jis kiršina. Išgirdęs čia, pasakoja kitur, tam, kad supykdytų anuos su čionykščiais; arba išgirdęs ten, pasakoja čia, tam, kad supykdytų čionykščius su anais. Taip jis suardo, suskaldo santarvę, neleidžia jai atsirasti. Jis žavisi susiskaldymu, gėrisi susiskaldymu, savo kalba skatina susiskaldymą.

Pharusavāco hoti. Yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṁvattanikā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. Jis kalba šiurkščiai, taria žodžius, kurie yra šaižūs, raižūs, skaudinantys kitus, žeidžiantys kitus, ant pykčio ribos, nevedantys į sutelktį.

Samphappalāpī hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī; anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ. Jis tuščiai plepa, kalba ne laiku, kalba, ko nebūta, kalba, kas kenksminga, kalba ne apie mokymą, ne apie discipliną. Jo kalba bevertė, nesavalaikė, nepagrįsta, neapibrėžta ir beprasmė.

Evaṁ kho, cunda, catubbidhaṁ vācāya asoceyyaṁ hoti. Taip, Čunda, užsiteršimas kalba – keturlypis.

Kathañca, cunda, tividhaṁ manasā asoceyyaṁ hoti? Ir kaip, Čunda, užsiteršimas mąstymu – trilypis?

Idha, cunda, ekacco abhijjhālu hoti. Yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ taṁ abhijjhātā hoti: ‘aho vata yaṁ parassa taṁ mamassā’ti. Štai, Čunda, kažkas yra gobšus. Apie kitų žmonių turtą ir nuosavybę jis galvoja: „O, kad tai, kas priklauso kitam būtų mano!”

Byāpannacitto hoti paduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesun’ti. Jis turi piktanorišką mąstymą, blogus ketinimus: „Te šios būtybės žūsta, būna nužudytos, užmuštos, panaikintos ar pašalintos.”

Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano: Jis turi neteisingą požiūrį, iškreiptą matymą:

‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukaṭadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. „Nėra dovanų, nėra aukų, nėra aukojimų, nėra gerų ir blogų veiksmų vaisių, rezultatų, nėra šio pasaulio, nėra kito pasaulio, nėra motinos, nėra tėvo, nėra savaime gimusių būtybių, nėra pasaulyje teisingai žengusių, teisingų pasiekimų atsiskyrėlių ar brahmanų, kurie būtų paskelbę patys tiesiogine patirtimi pažinę šį ir kitą pasaulius.”

Evaṁ kho, cunda, manasā tividhaṁ asoceyyaṁ hoti. Taip, Čunda, užsiteršimas mąstymu – trilypis.

Ime kho, cunda, dasa akusalakammapathā. Šios, Čunda, yra dešimt nedorų veiksmų krypčių.

Imehi kho, cunda, dasahi akusalehi kammapathehi samannāgato kālasseva uṭṭhahantova sayanamhā pathaviñcepi āmasati, asuciyeva hoti; no cepi pathaviṁ āmasati, asuciyeva hoti. Ir, Čunda, besilaikantysis šių dešimties nedorų veiksmų krypčių, ar anksti keldamasis paliečia žemę iš lovos, ar nepaliečia jos, yra nešvarus;

Allāni cepi gomayāni āmasati, asuciyeva hoti; no cepi allāni gomayāni āmasati, asuciyeva hoti. ar paliečia drėgną karvės mėšlą, ar jo nepaliečia, yra nešvarus;

Haritāni cepi tiṇāni āmasati, asuciyeva hoti; no cepi haritāni tiṇāni āmasati, asuciyeva hoti. ar paliečia žalią žolę, ar jos nepaliečia, yra nešvarus;

Aggiñcepi paricarati, asuciyeva hoti, no cepi aggiṁ paricarati, asuciyeva hoti. ar pasirūpina ugnimi, ar ja nepasirūpina, yra nešvarus;

Pañjaliko cepi ādiccaṁ namassati, asuciyeva hoti; no cepi pañjaliko ādiccaṁ namassati, asuciyeva hoti. ar suglaustais delnais pasveikina saulę, ar jos nepasveikina, yra nešvarus;

Sāyatatiyakañcepi udakaṁ orohati, asuciyeva hoti; no cepi sāyatatiyakaṁ udakaṁ orohati, asuciyeva hoti. ar tris kartus, įskaitant vakarą, pasineria į vandenį, ar nepasineria, yra nešvarus.

Taṁ kissa hetu? Dėl kokios priežasties?

Ime, cunda, dasa akusalakammapathā asucīyeva honti asucikaraṇā ca. Šios, Čunda, dešimt nedorų veiksmų krypčių yra nešvarios ir teršiančios.

Imesaṁ pana, cunda, dasannaṁ akusalānaṁ kammapathānaṁ samannāgamanahetu nirayo paññāyati, tiracchānayoni paññāyati, pettivisayo paññāyati, yā vā panaññāpi kāci duggatiyo. Tai, Čunda, dėl laikymosi šių dešimties nedorų veiksmų krypčių pasirodo pragaras, gyvūnų karalystė, dvasių pasaulis ir visos kitos blogos sferos.

Tividhaṁ kho, cunda, kāyena soceyyaṁ hoti; Trilypis, Čunda, yra apsivalymas kūnu,

catubbidhaṁ vācāya soceyyaṁ hoti; keturlypis – apsivalymas kalba,

tividhaṁ manasā soceyyaṁ hoti. trilypis – apsivalymas mąstymu.

Kathaṁ, cunda, tividhaṁ kāyena soceyyaṁ hoti? „Ir kaip, Čunda, apsivalymas kūnu – trilypis?

Idha, cunda, ekacco pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho, lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. Štai, Čunda, kažkas, atsisakęs žudymo, susilaiko nuo žudymo. Atidėjęs lazdą, atidėjęs ginklus, jis yra kuklus, gailiaširdis, gyvena su gailesčiu visoms gyvoms būtybėms.

Adinnādānaṁ pahāya, adinnādānā paṭivirato hoti. Yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ gāmagataṁ vā araññagataṁ vā, na taṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātā hoti. Atsisakęs imti tai, kas neduota, jis susilaiko nuo ėmimo to, kas neduota. Jis nevagia kitų žmonių turto ir nuosavybės kaime ar miške.

Kāmesumicchācāraṁ pahāya, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sasāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu na cārittaṁ āpajjitā hoti. Atsisakęs svetimavimo, jis susilaiko nuo svetimavimo. Jis neturi lytinių santykių su moterimis, kurias saugo motina, tėvas, motina ir tėvas, brolis, sesuo ar giminaičiai, kurias saugo jų Dhamma, kurios turi vyrą, kurių pažeidimas užtraukia bausmę, arba su jau susižadėjusia moterimi.

Evaṁ kho, cunda, tividhaṁ kāyena soceyyaṁ hoti. Taip, Čunda, apsivalymas kūnu – trilypis.

Kathañca, cunda, catubbidhaṁ vācāya soceyyaṁ hoti? Ir kaip, Čunda, apsivalymas kalba – keturlypis?

Idha, cunda, ekacco musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti. Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṁ jānāsi taṁ vadehī’ti, so ajānaṁ vā āha: ‘na jānāmī’ti, jānaṁ vā āha: ‘jānāmī’ti, apassaṁ vā āha: ‘na passāmī’ti, passaṁ vā āha: ‘passāmī’ti. Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti. Štai, Čunda, kažkas atsisakęs melagystės, susilaiko nuo melagystės. Pakviestas į tarybą, susirinkimą, pas gimines, į gildiją ar į teismą ir paklaustas kaip liudytojas: „Taigi, gerasis žmogau, pasakyk, ką žinai,” – nežinodamas jis sako, kad nežino arba žinodamas sako, kad žino, nematydamas sako, kad nemato arba matydamas sako, kad mato. Taip jis nemeluoja sąmoningai dėl savo, kito ar kokios nors nereikšmingos žemiškos naudos.

Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti—na ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, na amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. Atsisakęs kiršinančios kalbos, jis susilaiko nuo kiršinančios kalbos; išgirdęs čia, jis nepasakoja kitur, tam, kad nesupykdytų anuos su čionykščiais; arba išgirdęs ten, jis nepasakoja čia, tam, kad nesupykdytų čionykščius su anais. Taip jis atstato suardytą (draugystę) arba palaiko (esamą) vienybę, jis džiaugiasi santarve, žavisi santarve, gėrisi santarve, savo kalba skatina santarvę.

Pharusaṁ vācaṁ pahāya, pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. Atsisakęs šiurkščios kalbos, jis susilaiko nuo kalbėjimo šiurkščiai. Jis taria žodžius, kurie yra nepriekaištingi, malonūs klausai, mieli, širdingi, mandagūs, patinkantys daugeliui, malonūs daugeliui.

Samphappalāpaṁ pahāya, samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī; Atsisakęs tuščių plepalų, jis susilaiko nuo tuščio plepėjimo, kalba laiku, kalba tai, kas būta, kalba iš esmės, kalba apie mokymą, kalba apie discipliną,

nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ. jis taria vertingus žodžius, savalaikius, argumentuotus, aiškius, prasmingus.

Evaṁ kho, cunda, catubbidhaṁ vācāya soceyyaṁ hoti. Taip, Čunda, apsivalymas kalba – keturlypis.

Kathañca, cunda, tividhaṁ manasā soceyyaṁ hoti? Ir kaip, Čunda, apsivalymas protu – trilypis?

Idha, cunda, ekacco anabhijjhālu hoti. Yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ taṁ anabhijjhitā hoti: ‘aho vata yaṁ parassa taṁ mamassā’ti. Štai, Čunda, kažkas nėra gobšus. Apie kitų žmonių turtą ir nuosavybę jis negalvoja: „O, kad tai, kas priklauso kitam būtų mano!”

Abyāpannacitto hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā hontu abyāpajjā, anīghā sukhī attānaṁ pariharantū’ti. Jis turi geranorišką protą, gerus ketinimus: „Te šios būtybės būna taikios, būna sveikos, būna ramios, rūpinasi savimi!”

Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano: Jis turi teisingą požiūrį, neiškreiptą matymą:

‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukaṭadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. „Esti dovanos, esti aukos, esti aukojimai, esti gerų ir blogų veiksmų vaisiai, rezultatai, esti šis pasaulis, esti kitas pasaulis, esti motina, esti tėvas, esti savaime gimusios būtybės, esti pasaulyje teisingai žengusių, teisingų pasiekimų atsiskyrėlių ar brahmanų, kurie būtų paskelbę patys tiesiogine patirtimi pažinę šį ir kitą pasaulius.”

Evaṁ kho, cunda, tividhaṁ manasā soceyyaṁ hoti. Taip, Čunda, apsivalymas protu – trilypis.

Ime kho, cunda, dasa kusalakammapathā. Šios, Čunda, yra dešimt dorų veiksmų krypčių.

Imehi kho, cunda, dasahi kusalehi kammapathehi samannāgato kālasseva uṭṭhahantova sayanamhā pathaviñcepi āmasati, suciyeva hoti; no cepi pathaviṁ āmasati, suciyeva hoti. Ir, Čunda, besilaikantysis šių dešimties dorų veiksmų krypčių, ar anksti keldamasis paliečia žemę iš lovos, ar nepaliečia jos, yra švarus;

Allāni cepi gomayāni āmasati, suciyeva hoti; no cepi allāni gomayāni āmasati, suciyeva hoti. ar paliečia drėgną karvės mėšlą, ar jo nepaliečia, yra švarus;

Haritāni cepi tiṇāni āmasati, suciyeva hoti; no cepi haritāni tiṇāni āmasati, suciyeva hoti. ar paliečia žalią žolę, ar jos nepaliečia, yra švarus;

Aggiñcepi paricarati, suciyeva hoti; no cepi aggiṁ paricarati, suciyeva hoti. ar pasirūpina ugnimi, ar ja nepasirūpina, yra švarus;

Pañjaliko cepi ādiccaṁ namassati, suciyeva hoti; no cepi pañjaliko ādiccaṁ namassati, suciyeva hoti. ar suglaustais delnais pasveikina saulę, ar jos nepasveikina, yra švarus;

Sāyatatiyakañcepi udakaṁ orohati, suciyeva hoti; no cepi sāyatatiyakaṁ udakaṁ orohati, suciyeva hoti. ar tris kartus, įskaitant vakarą, pasineria į vandenį, ar nepasineria, yra švarus.

Taṁ kissa hetu? Dėl kokios priežasties?

Ime, cunda, dasa kusalakammapathā sucīyeva honti sucikaraṇā ca. Šios, Čunda, dešimt dorų veiksmų krypčių yra švarios ir apvalančios.

Imesaṁ pana, cunda, dasannaṁ kusalānaṁ kammapathānaṁ samannāgamanahetu devā paññāyanti, manussā paññāyanti, yā vā panaññāpi kāci sugatiyo”ti. Tai, Čunda, dėl laikymosi šių dešimties dorų veiksmų krypčių pasirodo dievybės, žmonės ir visos kitos geros sferos.”

Evaṁ vutte, cundo kammāraputto bhagavantaṁ etadavoca: Į tai kalvio sūnus Čunda pasakė Palaimintajam:

“abhikkantaṁ, bhante …pe… „Nuostabu, Garbusis …

upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Nuo šios dienos, tegul Palaimintasis laiko mane pasauliečiu pasekėju, kuris priėmė prieglobstį visam gyvenimui.”

Dasamaṁ.
PreviousNext