Other Translations: Deutsch , English , Polski , Srpski

From:

PreviousNext

Dīgha Nikāya 31 Ilgų suttų rinkinys 31

Siṅgālasutta Apie Singalą

Evaṁ me sutaṁ—Taip aš girdėjau.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Kartą Palaimintasis buvo apsistojęs Radžagahoje, bambukų giraitėje, voverių maitinimosi vietoje.

Tena kho pana samayena siṅgālako gahapatiputto kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassati—Tuo gi metu namų šeimininko sūnus Singalaka anksti kėlęs išėjo už Radžagahos (ribų). (Dėvėdamas) šlapius drabužius, su šlapiais plaukais, sudėjo delnus kartu ir pradėjo garbinti pasaulio puses:

puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disaṁ. rytus, pietus, vakarus, šiaurę, apačią ir viršų.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Ir štai Palaimintasis iš ryto apsirengęs, pasiėmęs dubenį aukoms ir viršutinį apdarą, nuėjo į Radžagaha aukų (rinkti).

Addasā kho bhagavā siṅgālakaṁ gahapatiputtaṁ kālasseva vuṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavatthaṁ allakesaṁ pañjalikaṁ puthudisā namassantaṁ—Pamatė gi Palaimintasis namų šeimininko sūnų Singalaką anksti kėlusį išėjusį už Radžagahos (ribų), (dėvinti) šlapius drabužius, su šlapiais plaukais, sudėjusį delnus kartu ir pradėjusį garbinti pasaulio puses:

puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disaṁ. rytus, pietus, vakarus, šiaurę, apačią ir viršų.

Disvā siṅgālakaṁ gahapatiputtaṁ etadavoca: Pamatęs, jis tarė namų šeimininko sūnui Singalakai:

“kiṁ nu kho tvaṁ, gahapatiputta, kālasseva vuṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassasi—„Namų šeimininko sūnau, ko gi tu anksti kėlęs išėjai už Radžagahos (ribų). (Dėvėdamas) šlapius drabužius, su šlapiais plaukais, sudėjai delnus kartu ir pradėjai garbinti pasaulio puses:

puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disan”ti? rytus, pietus, vakarus, šiaurę, apačią ir viršų?”

“Pitā maṁ, bhante, kālaṁ karonto evaṁ avaca: „Garbusis, mirdamas, tėvas man taip pasakė:

‘disā, tāta, namasseyyāsī’ti. „Mielasis, turėtum garbinti pasaulio puses.”

So kho ahaṁ, bhante, pituvacanaṁ sakkaronto garuṁ karonto mānento pūjento kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassāmi—Aš gi, Garbusis, rodydamas pagarbą, gerbdamas, aukštindamas, garbindamas tėvo žodžius, anksti kėlęs išėjau už Radžagahos (ribų). (Dėvėdamas) šlapius drabužius, su šlapiais plaukais, sudėjau delnus kartu ir pradėjau garbinti pasaulio puses:

puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disan”ti. rytus, pietus, vakarus, šiaurę, apačią ir viršų.”

1. Cha disā 1. Šešios pusės

“Na kho, gahapatiputta, ariyassa vinaye evaṁ cha disā namassitabbā”ti. „Ne taip, namų šeimininko sūnau, turėtų būti garbinamos šešios pusės tauriųjų disciplinoje.”

“Yathā kathaṁ pana, bhante, ariyassa vinaye cha disā namassitabbā? „Bet kaip gi tuomet, Garbusis, turėtų būti garbinamos šešios pusės tauriųjų disciplinoje?

Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu, yathā ariyassa vinaye cha disā namassitabbā”ti. Garbusis, būtų gerai jei Palaimintasis pamokytų mane principų pagal kuriuos turėtų būti garbinamos šešios pusės tauriųjų disciplinoje.”

“Tena hi, gahapatiputta, suṇohi sādhukaṁ manasikarohi bhāsissāmī”ti. Tuomet, namų šeimininko sūnau, klausyki, sutelki visą dėmesį, kalbėsiu.”

“Evaṁ, bhante”ti kho siṅgālako gahapatiputto bhagavato paccassosi. „Taip, Garbusis,” – atsakė Palaimintajam namų šeimininko sūnus Singalaka.

Bhagavā etadavoca: Palaimintasis štai ką pasakė:

“Yato kho, gahapatiputta, ariyasāvakassa cattāro kammakilesā pahīnā honti, catūhi ca ṭhānehi pāpakammaṁ na karoti, cha ca bhogānaṁ apāyamukhāni na sevati, so evaṁ cuddasa pāpakāpagato chaddisāpaṭicchādī „Namų šeimininko sūnau, kai tauriųjų mokinys yra palikęs keturius teršiančius veiksmus, nedaro keturiomis priežastimis grindžiamų nelabų veiksmų, nepraktikuoja šešių turto švaistymo būdų, jis neturi tų keturiolikos blogybių ir aprėpia šešias kryptis.

ubholokavijayāya paṭipanno hoti. Tassa ayañceva loko āraddho hoti paro ca loko. Jis žengia link pergalės abiejuose pasauliuose. Jam sekasi ir šiame, ir kitame pasaulyje.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Jis po kūno žūties, po mirties atgimsta geroje vietoje, dangaus pasaulyje.

2. Cattāro kammakilesā 2. Keturi teršiantys veiksmai

Katamassa cattāro kammakilesā pahīnā honti? Kokie yra keturi teršiantys veiksmai, kuriuos jis yra palikęs?

Pāṇātipāto kho, gahapatiputta, kammakileso, adinnādānaṁ kammakileso, kāmesumicchācāro kammakileso, musāvādo kammakileso. Žudymas, namų šeimininko sūnau, yra teršiantis veiksmas, vogimas yra teršiantis veiksmas, svetimavimas yra teršiantis veiksmas, melavimas yra teršiantis veiksmas.

Imassa cattāro kammakilesā pahīnā hontī”ti. Jis yra palikęs šiuos keturis teršiančius veiksmus.“

Idamavoca bhagavā. Štai ką pasakė Palaimintasis.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Tai pasakė Gerai Žengęs, o toliau mokytojas tarė štai ką:

“Pāṇātipāto adinnādānaṁ, „Žudymui, vogimui,

Musāvādo ca vuccati; melavimui

Paradāragamanañceva, ir svetimavimui

Nappasaṁsanti paṇḍitā”ti. išminčiai nepritaria.

3. Catuṭhānaṁ 3. Keturios priežastys

“Katamehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṁ na karoti? Kokiomis keturiomis priežastimis grindžiamų nelabų veiksmų jis nedaro?

Chandāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti, dosāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti, mohāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti, bhayāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti. Nelabi veiksmai yra daromi einant norų keliu, nelabi veiksmai yra daromi einant neapykantos keliu, nelabi veiksmai yra daromi einant paklydimo keliu, nelabi veiksmai yra daromi einant baimės keliu.

Yato kho, gahapatiputta, ariyasāvako neva chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati; Dėl to gi, namų šeimininko sūnau, kad tauriųjų mokinys, nei eina norų keliu, nei eina neapykantos keliu, nei eina paklydimo keliu, nei eina baimės keliu,

imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṁ na karotī”ti. jis nedaro keturiomis priežastimis grindžiamų nelabų veiksmų.”

Idamavoca bhagavā. Štai ką pasakė Palaimintasis.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Tai pasakė Gerai Žengęs, o toliau mokytojas tarė štai ką:

“Chandā dosā bhayā mohā, „To, kas dėl noro, neapykantos, baimės ar paklydimo

yo dhammaṁ ativattati; pažeidžia darnos dėsnį,

Nihīyati yaso tassa, garbė nyksta

kāḷapakkheva candimā. kaip mėnulis per delčią.

Chandā dosā bhayā mohā, To, kas dėl noro, neapykantos, baimės ar paklydimo

yo dhammaṁ nātivattati; nepažeidžia darnos dėsnio,

Āpūrati yaso tassa, garbė auga

sukkapakkheva candimā”ti. kaip mėnulis per priešpilnį.

4. Cha apāyamukhāni 4. Šeši turto švaistymo būdai

“Katamāni cha bhogānaṁ apāyamukhāni na sevati? Kokie yra šeši turto švaistymo būdai, kurių jis nepraktikuoja?

Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogo kho, gahapatiputta, bhogānaṁ apāyamukhaṁ, vikālavisikhācariyānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, samajjābhicaraṇaṁ bhogānaṁ apāyamukhaṁ, jūtappamādaṭṭhānānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, pāpamittānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, ālasyānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ. Pasišventimas alaus, vyno, alkoholio, svaigalų vartojimui, namų šeimininko sūnau, yra turto švaistymo būdas, pasišventimas bastymuisi gatvėmis naktimis yra turto švaistymo būdas, dažnas lankymasis šventėse yra turto švaistymo būdas, pasišventimas apsvaiginantiems lošimams yra turto švaistymo būdas, susidėjimas su nelabais draugais yra turto švaistymo būdas, pasišventimas tinginystei yra turto švaistymo būdas.

5. Surāmerayassa cha ādīnavā 5. Šeši kartumai susiję su svaigalų gėrimu

Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge. Namų šeimininko sūnau, pasišventimas alaus, vyno, alkoholio, svaigalų vartojimui yra susijęs su šiais šešiais kartumais:

Sandiṭṭhikā dhanajāni, kalahappavaḍḍhanī, rogānaṁ āyatanaṁ, akittisañjananī, kopīnanidaṁsanī, paññāya dubbalikaraṇītveva chaṭṭhaṁ padaṁ bhavati. su savo dabartinio turto praradimu, barnių pagausėjimu, polinkiu sirgti, prastos reputacijos įgijimu, intymių vietų rodymu ir išminties susilpnėjimu – tai šeštas dalykas.

Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge. Šie, namų šeimininko sūnau, yra šeši kartumai susiję su pasišventimu alaus, vyno, alkoholio, svaigalų vartojimui.

6. Vikālacariyāya cha ādīnavā 6. Šeši kartumai susiję su pasišventimu bastymuisi gatvėmis naktimis

Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā vikālavisikhācariyānuyoge. Namų šeimininko sūnau, pasišventimas bastymuisi gatvėmis naktimis yra susijęs su šiais šešiais kartumais:

Attāpissa agutto arakkhito hoti, puttadāropissa agutto arakkhito hoti, sāpateyyampissa aguttaṁ arakkhitaṁ hoti, saṅkiyo ca hoti pāpakesu ṭhānesu, abhūtavacanañca tasmiṁ rūhati, bahūnañca dukkhadhammānaṁ purakkhato hoti. (žmogus) pats yra be apginties, be saugos, jo vaikai ir žmona taip pat yra be apginties, be saugos, jo nuosavybė taip pat yra be apginties, be saugos, jį įtaria nelabuose dalykuose, apie jį pasklinda melagingi gandai ir jis susiduria su daugybę nelaimių.

Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā vikālavisikhācariyānuyoge. Šie, namų šeimininko sūnau, yra šeši kartumai susiję supasišventimu bastymuisi gatvėmis naktimis.

7. Samajjābhicaraṇassa cha ādīnavā 7. Šeši kartumai susiję su dažnu švenčių lankymu

Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā samajjābhicaraṇe. Namų šeimininko sūnau, dažnas lankymasis šventėse yra susijęs su šiais šešiais kartumais:

Kva naccaṁ, kva gītaṁ, kva vāditaṁ, kva akkhānaṁ, kva pāṇissaraṁ, kva kumbhathunanti. (galvojama tik apie tai,) kur šokiai, kur dainos, kur muzika, kur vaidinimai, kur rankų plojimai, kur grojimai būgnais.

Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā samajjābhicaraṇe. Šie, namų šeimininko sūnau, yra šeši kartumai susiję su dažnu švenčių lankymu.

8. Jūtappamādassa cha ādīnavā 8. Šeši kartumai susiję su apsvaiginančiais lošimais

Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge. Namų šeimininko sūnau, pasišventimas apsvaiginantiems lošimams yra susijęs su šiais šešiais kartumais:

Jayaṁ veraṁ pasavati, jino vittamanusocati, sandiṭṭhikā dhanajāni, sabhāgatassa vacanaṁ na rūhati, mittāmaccānaṁ paribhūto hoti, āvāhavivāhakānaṁ apatthito hoti: laimėjimas sukelia priešiškumą; pralaimėjęs liūdi dėl prarasto turto; prarandamas savasis turtas; jo žodis neturi svorio viešojoje erdvėje; draugai ir artimieji jį niekina; su juo nenorima užmegzti šeimyninių ryšių,

‘akkhadhutto ayaṁ purisapuggalo nālaṁ dārabharaṇāyā’ti. nes (manoma, kad) šis žmogus yra lošėjas ir negali išlaikyti šeimos.

Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge. Šie, namų šeimininko sūnau, yra šeši kartumai susiję su pasišventimu apsvaiginantiems lošimams.

9. Pāpamittatāya cha ādīnavā 9. Šeši kartumai susiję su susidėjimu su nelabais draugais

Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā pāpamittānuyoge. Namų šeimininko sūnau, susidėjimas su nelabais draugais yra susijęs su šiais šešiais kartumais:

Ye dhuttā, ye soṇḍā, ye pipāsā, ye nekatikā, ye vañcanikā, ye sāhasikā. Tyāssa mittā honti te sahāyā. jo draugais ir bičiuliais tampa lošėjai, palaidūnai, girtuokliai, apsimetėliai, sukčiai ir užpuolikai.

Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā pāpamittānuyoge. Šie, namų šeimininko sūnau, yra šeši kartumai susiję su susidėjimu su nelabais draugais.

10. Ālasyassa cha ādīnavā 10. Šeši kartumai susiję su tinginyste

Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā ālasyānuyoge. Namų šeimininko sūnau, pasišventimas tinginystei yra susijęs su šiais šešiais kartumais:

Atisītanti kammaṁ na karoti, atiuṇhanti kammaṁ na karoti, atisāyanti kammaṁ na karoti, atipātoti kammaṁ na karoti, atichātosmīti kammaṁ na karoti, atidhātosmīti kammaṁ na karoti. (žmogus) nedirba galvodamas, kad yra per šalta, nedirba galvodamas, kad yra per karšta, nedirba galvodamas, kad yra per vėlu, nedirba galvodamas, kad yra per anksti, nedirba galvodamas, kad yra per alkanas, nedirba galvodamas, kad yra persivalgęs.

Tassa evaṁ kiccāpadesabahulassa viharato anuppannā ceva bhogā nuppajjanti, uppannā ca bhogā parikkhayaṁ gacchanti. Jam taip gyvenant daugybe būdų atsikalbinėjant nuo darbų, nauji turtai neatsiranda, o esami turtai išeikvojami.

Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā ālasyānuyoge”ti. Šie, namų šeimininko sūnau, yra šeši kartumai susiję su pasišventimu tinginystei.”

Idamavoca bhagavā. Štai ką pasakė Palaimintasis.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Tai pasakė Gerai Žengęs, o toliau mokytojas tarė štai ką:

“Hoti pānasakhā nāma, „Yra draugai sugėrovai,

hoti sammiyasammiyo; yra sakantys „mielasis, mielasis”,

Yo ca atthesu jātesu, bet tikras draugas yra tas,

sahāyo hoti so sakhā. kas išlieka draugu, kai jo reikia.

Ussūraseyyā paradārasevanā, Miegojimas iki saulėtekio, svetimavimas,

Verappasavo ca anatthatā ca; priešiškumo skleidimas ir žalojimas,

Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, blogi draugai bei šykštumas –

Ete cha ṭhānā purisaṁ dhaṁsayanti. šios šešios priežastys veda žmogų į pražūtį.

Pāpamitto pāpasakho, Žmogus turįs blogų draugų, blogų bičiulių,

pāpaācāragocaro; kurio nelabas elgesys, kuris lanko blogas vietas,

Asmā lokā paramhā ca, krenta žemyn iš šio ir kito –

ubhayā dhaṁsate naro. iš abiejų pasaulių.

Akkhitthiyo vāruṇī naccagītaṁ, Žaidimai kauliukais, moterys, svaiginantys gėrimai, šokiai ir dainos,

Divā soppaṁ pāricariyā akāle; miegojimas dieną, bastymasis naktį,

Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, blogi draugai bei šykštumas –

Ete cha ṭhānā purisaṁ dhaṁsayanti. šios šešios priežastys veda žmogų į pražūtį.

Akkhehi dibbanti suraṁ pivanti, Kas žaidžia kauliukais, geria svaigalus,

Yantitthiyo pāṇasamā paresaṁ; eina pas moteris, kurias kiti brangina, kaip gyvenimą,

Nihīnasevī na ca vuddhasevī, draugauja su blogesniais, o ne geresniais,

Nihīyate kāḷapakkheva cando. nyksta kaip mėnulis per delčią.

Yo vāruṇī addhano akiñcano, Beturtis, vargšas, girtuoklis

Pipāso pivaṁ papāgato; ištroškęs geria nuėjęs į smuklę,

Udakamiva iṇaṁ vigāhati, paskęsta jis skolose kaip (akmuo) vandeny

Akulaṁ kāhiti khippamattano. ir veikiai lieka be šeimos.

Na divā soppasīlena, Paprastai miegantis dieną

rattimuṭṭhānadessinā; ir nesikeliantis iki vėlumos,

Niccaṁ mattena soṇḍena, amžinai prisigeriantis girtuoklis

sakkā āvasituṁ gharaṁ. negali tvarkytis su gyvenimu namuose.

Atisītaṁ atiuṇhaṁ, „Per šalta, per karšta,

atisāyamidaṁ ahu; per vėlu”, – taip kalba jaunimas.

Iti vissaṭṭhakammante, Jiems taip atidėliojant darbus,

atthā accenti māṇave. turtai eina pro šalį.

Yodha sītañca uṇhañca, O kas apie šaltį ir karštį

tiṇā bhiyyo na maññati; galvoja ne daugiau nei apie šiaudus,

Karaṁ purisakiccāni, kas atlieka žmogiškuosius darbus,

so sukhaṁ na vihāyatī”ti. to laimė neapleidžia.“

11. Mittapatirūpaka 11. Apsimetėliai draugai

“Cattārome, gahapatiputta, amittā mittapatirūpakā veditabbā. „Šie keturi, namų šeimininko sūnau, žinotini kaip priešai apsimetantys draugais:

Aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo, vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo, anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo, apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo. tas, kuris tik ima, žinotinas kaip priešas apsimetantis draugu, tas, kuris tik kalba, žinotinas kaip priešas apsimetantis draugu, saldžiakalbis žinotinas kaip priešas apsimetantis draugu, išlaidūnas žinotinas kaip priešas apsimetantis draugu.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo. Žinotinos keturios priežastys, namų šeimininko sūnau, dėl kurių tas, kuris tik ima yra priešas apsimetantis draugu.

Aññadatthuharo hoti, Jis tik ima,

appena bahumicchati; mažai davęs, jis nori daug (gauti),

Bhayassa kiccaṁ karoti, pareigas jis atlieka iš baimės,

sevati atthakāraṇā. o bendrauja (tik) savanaudiškais tikslais.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo. Žinotinos šios keturios priežastys, namų šeimininko sūnau, dėl kurių tas, kuris tik ima yra priešas apsimetantis draugu.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo. Žinotinos keturios priežastys, namų šeimininko sūnau, dėl kurių tas, kuris tik kalba yra priešas apsimetantis draugu.

Atītena paṭisantharati, anāgatena paṭisantharati, niratthakena saṅgaṇhāti, paccuppannesu kiccesu byasanaṁ dasseti. Jis (kalba, koks jis būtų buvęs) svetingas praeity, jis (kalba, koks jis bus) svetingas ateity, jis meilinasi nereikšmingais dalykais, o kai dabarty prireikia jo (pagalbos), pasirodo jis „bėdoje”.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo. Žinotinos šios keturios priežastys, namų šeimininko sūnau, dėl kurių tas, kuris tik kalba yra priešas apsimetantis draugu.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo. Žinotinos keturios priežastys, namų šeimininko sūnau, dėl kurių saldžiakalbis yra priešas apsimetantis draugu.

Pāpakampissa anujānāti, kalyāṇampissa anujānāti, sammukhāssa vaṇṇaṁ bhāsati, parammukhāssa avaṇṇaṁ bhāsati. Jis pritaria ir nelabiems (veiksmams), pritaria ir geriems, į akis jis giria, o už akių peikia.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo. Žinotinos šios keturios priežastys, namų šeimininko sūnau, dėl kurių saldžiakalbis yra priešas apsimetantis draugu.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo. Žinotinos keturios priežastys, namų šeimininko sūnau, dėl kurių išlaidūnas yra priešas apsimetantis draugu.

Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti, vikālavisikhācariyānuyoge sahāyo hoti, samajjābhicaraṇe sahāyo hoti, jūtappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti. Jis yra draugas geriant alų, vyną, alkoholį (ir vartojant kitus) svaigalus, bastantis gatvėmis naktimis, dažnai lankantis šventėse ir lošiant.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo”ti. Žinotinos šios keturios priežastys, namų šeimininko sūnau, dėl kurių išlaidūnas yra priešas apsimetantis draugu.”

Idamavoca bhagavā. Štai ką pasakė Palaimintasis.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Tai pasakė Gerai Žengęs, o toliau mokytojas tarė štai ką:

“Aññadatthuharo mitto, „Draugas, kuris tik ima,

yo ca mitto vacīparo; draugas, kuris tik kalba,

Anuppiyañca yo āha, tas, kuris saldžialiežuvauja,

apāyesu ca yo sakhā. ir draugas-išlaidūnas –

Ete amitte cattāro, šie keturi yra priešai.

iti viññāya paṇḍito; Suprasdamas tai išminčius

Ārakā parivajjeyya, laikosi nuo jų atokiai,

maggaṁ paṭibhayaṁ yathā”ti. kaip nuo pavojų kelyje.”

12. Suhadamitta 12. Nuoširdus draugas

“Cattārome, gahapatiputta, mittā suhadā veditabbā. „Šie keturi, namų šeimininko sūnau, žinotini kaip nuoširdūs draugai:

Upakāro mitto suhado veditabbo, samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo, atthakkhāyī mitto suhado veditabbo, anukampako mitto suhado veditabbo. tas, kuris padeda, žinotinas kaip nuoširdus draugas, tas, kuris yra vienodas ir laimėje, ir nelaimėje, žinotinas kaip nuoširdus draugas, tas, kieno kalbos yra naudingos, žinotinas kaip nuoširdus draugas, ir tas, kuris atjaučia, žinotinas kaip nuoširdus draugas.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo. Žinotinos keturios priežastys, namų šeimininko sūnau, dėl kurių tas, kuris padeda yra nuoširdus draugas.

Pamattaṁ rakkhati, pamattassa sāpateyyaṁ rakkhati, bhītassa saraṇaṁ hoti, uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṁ bhogaṁ anuppadeti. Jis saugo išsiblaškiusi (draugą), saugo išsiblaškiusio (draugo) nuosavybę, suteikia prieglobstį išsigandusiam (draugui), kai kyla reikalas, jis suteikia dvigubai didesnę paramą.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo. Žinotinos šios keturios priežastys, namų šeimininko sūnau, dėl kurių tas, kuris padeda yra nuoširdus draugas.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. Žinotinos keturios priežastys, namų šeimininko sūnau, dėl kurių tas, kuris yra vienodas ir laimėje, ir nelaimėje yra nuoširdus draugas.

Guyhamassa ācikkhati, guyhamassa parigūhati, āpadāsu na vijahati, jīvitaṁpissa atthāya pariccattaṁ hoti. Jis dalinasi savo paslaptimis, saugo kitų paslaptis, nemeta bėdoje, ir net atiduoda savo gyvybę, kad padėtų (draugui).

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. Žinotinos šios keturios priežastys, namų šeimininko sūnau, dėl kurių tas, kuris yra vienodas ir laimėje, ir nelaimėje yra nuoširdus draugas.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo. Žinotinos keturios priežastys, namų šeimininko sūnau, dėl kurių tas, kieno kalbos naudingos yra nuoširdus draugas.

Pāpā nivāreti, kalyāṇe niveseti, assutaṁ sāveti, saggassa maggaṁ ācikkhati. Jis sulaiko nuo nelabų (veiksmų), skatina gerus (veiksmus), papasakoja (ankščiau) negirdėtus dalykus, parodo kelią į dangų.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo. Žinotinos šios keturios priežastys, namų šeimininko sūnau, dėl kurių tas, kieno kalbos naudingos yra nuoširdus draugas.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo. Žinotinos keturios priežastys, namų šeimininko sūnau, dėl kurių tas, kuris atjaučia yra nuoširdus draugas.

Abhavenassa na nandati, bhavenassa nandati, avaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ nivāreti, vaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ pasaṁsati. Jis nesidžiaugia, kai (draugui) nesiseka, džiaugiasi, kai (jam) sekasi, neleidžia (jo) peikti, pritaria pagyroms.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo”ti. Žinotinos šios keturios priežastys, namų šeimininko sūnau, dėl kurių tas, kuris atjaučia yra nuoširdus draugas.”

Idamavoca bhagavā. Štai ką pasakė Palaimintasis.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Tai pasakė Gerai Žengęs, o toliau mokytojas tarė štai ką:

“Upakāro ca yo mitto, „Draugas, kuris padeda,

sukhe dukkhe ca yo sakhā; draugas laimėje ir nelaimėje,

Atthakkhāyī ca yo mitto, draugas, kurio kalbos naudingos

yo ca mittānukampako. ir atjaučiantis draugas –

Etepi mitte cattāro, šie keturi yra (tikri) draugai.

iti viññāya paṇḍito; Te išminčius, suprasdamas tai,

Sakkaccaṁ payirupāseyya, jais nuoširdžiai rūpinasi,

mātā puttaṁva orasaṁ; kaip mama savo sūnumi.

Paṇḍito sīlasampanno, Dorovingas išminčius

jalaṁ aggīva bhāsati. šviečia kaip liepsnojanti ugnis.

Bhoge saṁharamānassa, To, kas kaupia turtus

bhamarasseva irīyato; kaip nenuilstanti bitė

Bhogā sannicayaṁ yanti, turtai auga,

vammikovupacīyati. kaip kraunamas skruzdėlynas.

Evaṁ bhoge samāhatvā, Taip sukaupęs turtus,

alamatto kule gihī; namų šeimininkas (savo) šeimoje yra pajėgus (ja rūpintis).

Catudhā vibhaje bhoge, Padalinęs turtą į keturias dalis,

sa ve mittāni ganthati. jis išlaiko (prie savęs) draugus.

Ekena bhoge bhuñjeyya, Jis turėtų naudoti vieną turto dalį,

dvīhi kammaṁ payojaye; dvi dalis investuoti į darbą,

Catutthañca nidhāpeyya, o ketvirtą dalį atidėti

āpadāsu bhavissatī”ti. juodai dienai.

13. Chaddisāpaṭicchādanakaṇḍa 13. Dalis apie šešių krypčių aprėpimą

“Kathañca, gahapatiputta, ariyasāvako chaddisāpaṭicchādī hoti? Ir kaip, namų šeimininko sūnau, tauriųjų mokinys aprėpia šešias kryptis?

Cha imā, gahapatiputta, disā veditabbā. Žinotinos, namų šeimininko sūnau, šios šešios kryptys:

Puratthimā disā mātāpitaro veditabbā, dakkhiṇā disā ācariyā veditabbā, pacchimā disā puttadārā veditabbā, uttarā disā mittāmaccā veditabbā, heṭṭhimā disā dāsakammakarā veditabbā, uparimā disā samaṇabrāhmaṇā veditabbā. tėvai žinotini kaip rytai, mokytojai – kaip pietūs, žmona ir vaikai – kaip vakarai, draugai ir artimieji – kaip šiaurė, vergai ir darbuotojai – kaip apačia, atsiskyrėliai ir brahmanai žinotini kaip viršus.

Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā—Esti penki būdai, namų šeimininko sūnau, kuriais sūnus turėtų rūpintis tėvais – rytų kryptimi.

bhato ne bharissāmi, kiccaṁ nesaṁ karissāmi, kulavaṁsaṁ ṭhapessāmi, dāyajjaṁ paṭipajjāmi, atha vā pana petānaṁ kālaṅkatānaṁ dakkhiṇaṁ anuppadassāmīti. (Jis nusprendžia:) „ Maitintas (jų), juos maitinsiu, atliksiu jų pareigas, pratęsiu giminės tradicijas, elgsiuos (taip, kad būčiau) vertas palikimo, o kai jie mirs, darysiu aukojimus jų vardu.”

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṁ anukampanti. Tėvai – rytų kryptis, namų šeimininko sūnau, kuriais sūnus rūpinasi šiais penkiais būdais, atjaučia sūnų penkiais būdais:

Pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, sippaṁ sikkhāpenti, patirūpena dārena saṁyojenti, samaye dāyajjaṁ niyyādenti. jie sulaiko (jį) nuo nelabų (veiksmų), skatina (daryti) gerus (veiksmus), išmoko amato, suveda su tinkama žmona, kai tam ateina laikas, perleidžia palikimą.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi puttaṁ anukampanti. Tėvai – rytų kryptis, namų šeimininko sūnau, kuriais sūnus rūpinasi šiais penkiais būdais, atjaučia sūnų šiais penkiais būdais.

Evamassa esā puratthimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Taip jis aprėpia rytinę pusę ir padaro ją saugia, be pavojų.

Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhātabbā—Esti penki būdai, namų šeimininko sūnau, kuriais mokinys turėtų rūpintis mokytoju – pietų kryptimi:

uṭṭhānena upaṭṭhānena sussusāya pāricariyāya sakkaccaṁ sippapaṭiggahaṇena. (jį pamačius), atsistoti, pagerbti, gerai klausyti, patarnauti ir nuoširdžiai mokytis (jų mokomo) dalyko.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi antevāsiṁ anukampanti—Mokytojai – pietų kryptis, namų šeimininko sūnau, kuriais mokinys rūpinasi šiais penkiais būdais, atjaučia mokinį penkiais būdais:

suvinītaṁ vinenti, suggahitaṁ gāhāpenti, sabbasippassutaṁ samakkhāyino bhavanti, mittāmaccesu paṭiyādenti, disāsu parittāṇaṁ karonti. jie apmoko jį gero elgesio, išmokina to, ką reikia gerai išmokti, aiškiai išdėsto visą amato mokslą, supažindina su draugais ir artimaisiais, (visuose) kraštuose pasirūpina jo saugumu.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi antevāsiṁ anukampanti. Mokytojai – pietų kryptis, namų šeimininko sūnau, kuriais mokinys rūpinasi šiais penkiais būdais, atjaučia mokinį šiais penkiais būdais.

Evamassa esā dakkhiṇā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Taip jis aprėpia pietinę pusę ir padaro ją saugia, be pavojų.

Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā—Esti penki būdai, namų šeimininko sūnau, kuriais vyras turėtų rūpintis žmona – vakarų kryptimi:

sammānanāya anavamānanāya anaticariyāya issariyavossaggena alaṅkārānuppadānena. būti su ja mandagiu, neniekinti jos, būti ištikimu, perleisti jai valdžią, dovanoti papuošalus.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi sāmikaṁ anukampati—Žmona – vakarų kryptis, namų šeimininko sūnau, kuria vyras rūpinasi šiais penkiais būdais, atjaučia vyrą penkiais būdais:

susaṁvihitakammantā ca hoti, saṅgahitaparijanā ca, anaticārinī ca, sambhatañca anurakkhati, dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesu. ji gerai atlieka savo darbą, yra mandagi su aplinkiniais, ištikima, saugo uždirbtus turtus, yra gabi ir uoliai atlieka visas savo pareigas.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi sāmikaṁ anukampati. Žmona – vakarų kryptis, namų šeimininko sūnau, kuria vyras rūpinasi šiais penkiais būdais, atjaučia vyrą šiais penkiais būdais.

Evamassa esā pacchimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Taip jis aprėpia vakarų pusę ir padaro ją saugia, be pavojų.

Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhātabbā—Esti penki būdai, namų šeimininko sūnau, kuriais kilnios šeimos žmogus turėtų rūpintis draugais ir artimaisiais – šiaurės kryptimi:

dānena peyyavajjena atthacariyāya samānattatāya avisaṁvādanatāya. dovanos, malonios kalbos, draugiškas elgesys, nešališkumas ir žodžio laikymasis.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti—Draugai ir artimieji – šiaurės kryptis, namų šeimininko sūnau, kuriais kilnios šeimos žmogus rūpinasi šiais penkiais būdais, atjaučia kilnios šeimos žmogų penkiais būdais:

pamattaṁ rakkhanti, pamattassa sāpateyyaṁ rakkhanti, bhītassa saraṇaṁ honti, āpadāsu na vijahanti, aparapajā cassa paṭipūjenti. jie saugo išsiblaškiusį, jie saugo išsiblaškiusio nuosavybę, jie suteikia prieglobstį išsigandusiam, nemeta bėdoje, gerbia jo palikuonius.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti. Draugai ir artimieji – šiaurės kryptis, namų šeimininko sūnau, kuriais kilnios šeimos žmogus rūpinasi šiais penkiais būdais, atjaučia kilnios šeimos žmogų šiais penkiais būdais.

Evamassa esā uttarā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Taip jis aprėpia šiaurės pusę ir padaro ją saugia, be pavojų.

Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhātabbā—Esti penki būdai, namų šeimininko sūnau, kuriais garbingas žmogus turėtų rūpintis vergais ir darbuotojais – apačios kryptimi:

yathābalaṁ kammantasaṁvidhānena bhattavetanānuppadānena gilānupaṭṭhānena acchariyānaṁ rasānaṁ saṁvibhāgena samaye vossaggena. paskirstyti darbus pagal gebėjimus, duoti maistą ir algą, rūpintis sergančiais, dalintis skanumynais, laikas nuo laiko paleisti juos (atostogoms).

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi ayyirakaṁ anukampanti—Vergai ir darbuotojai – apačios kryptis, namų šeimininko sūnau, kuriais garbingas žmogus rūpinasi šiais penkiais būdais, atjaučia garbingą žmogų penkiais būdais:

pubbuṭṭhāyino ca honti, pacchā nipātino ca, dinnādāyino ca, sukatakammakarā ca, kittivaṇṇaharā ca. jie keliasi anksčiau už jį, eina miegoti vėliau už jį, nevagia, gerai atlieka savo darbą ir atneša (jam) garbę ir gerą vardą.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi ayyirakaṁ anukampanti. Vergai ir darbuotojai – apačios kryptis, namų šeimininko sūnau, kuriais garbingas žmogus rūpinasi šiais penkiais būdais, atjaučia garbingą žmogų šiais penkiais būdais.

Evamassa esā heṭṭhimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Taip jis aprėpia apačios kryptį ir padaro ją saugia, be pavojų.

Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhātabbā—Esti penki būdai, namų šeimininko sūnau, kuriais kilnios šeimos žmogus turėtų rūpintis atsiskyrėliais ir brahmanais – viršaus kryptimi:

mettena kāyakammena mettena vacīkammena mettena manokammena anāvaṭadvāratāya āmisānuppadānena. geraširdiški kūno veiksmai, geraširdiški kalbos veiksmai, geraširdiški proto veiksmai, atviros durys, maisto dalinimas.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhitā chahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti—Atsiskyrėliai ir brahmanai – viršaus kryptis, namų šeimininko sūnau, kuriais kilnios šeimos žmogus rūpinasi šiais penkiais būdais, atjaučia kilnios šeimos žmogų penkiais būdais:

pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, kalyāṇena manasā anukampanti, assutaṁ sāventi, sutaṁ pariyodāpenti, saggassa maggaṁ ācikkhanti. jie sulaiko nuo nelabų (veiksmų), skatina gerus (veiksmus), atjaučia jį geromis mintimis, papasakoja (ankščiau) negirdėtus dalykus, paaiškina tai, kas buvo girdėta (anksčiau), parodo kelią į dangų.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhitā imehi chahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti. Atsiskyrėliai ir brahmanai – viršaus kryptis, namų šeimininko sūnau, kuriais kilnios šeimos žmogus rūpinasi šiais penkiais būdais, atjaučia kilnios šeimos žmogų šiais penkiais būdais.

Evamassa esā uparimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā”ti. Taip jis aprėpia viršaus kryptį ir padaro ją saugia, be pavojų.”

Idamavoca bhagavā. Štai ką pasakė Palaimintasis.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Tai pasakė Gerai Žengęs, o toliau mokytojas tarė štai ką:

“Mātāpitā disā pubbā, „Tėvai – rytai,

ācariyā dakkhiṇā disā; mokytojai – pietūs,

Puttadārā disā pacchā, žmona ir vaikai – vakarai,

mittāmaccā ca uttarā. draugai ir artimieji – šiaurė,

Dāsakammakarā heṭṭhā, vergai ir darbuotojai – apačia,

uddhaṁ samaṇabrāhmaṇā; viršus – atsiskyrėliai ir brahmanai.

Etā disā namasseyya, Šias pasaulio puses turėtų garbinti

alamatto kule gihī. namų šeimininkas(, kuris savo) šeimoje yra pajėgus (ja rūpintis).

Paṇḍito sīlasampanno, Dorovingas išminčius

saṇho ca paṭibhānavā; švelnus ir iškalbingas,

Nivātavutti atthaddho, kuklus ir neužsispyręs –

tādiso labhate yasaṁ. toks laimi šlovę.

Uṭṭhānako analaso, Energingas, uolus,

āpadāsu na vedhati; bėdoje nedrebantis,

Acchinnavutti medhāvī, sąžiningo elgesio, galvus –

tādiso labhate yasaṁ. toks laimi šlovę.

Saṅgāhako mittakaro, Geradaris, susidraugaujantis (su kitais),

vadaññū vītamaccharo; dosnus, be šykštumo,

Netā vinetā anunetā, vadas, apmokantis, įtikinantis –

tādiso labhate yasaṁ. toks laimi šlovę.

Dānañca peyyavajjañca, Dovanos ir malonios kalbos,

atthacariyā ca yā idha; draugiškas elgesys

Samānattatā ca dhammesu, ir situaciją atitinkantis

tattha tattha yathārahaṁ; nešališkumas –

Ete kho saṅgahā loke, šie sutvirtina pasaulį,

rathassāṇīva yāyato. kaip judančio vežimo kaištis.

Ete ca saṅgahā nāssu, Jei šių sutvirtinimų nebūtų,

na mātā puttakāraṇā; nei motiną

Labhetha mānaṁ pūjaṁ vā, aukštintų ar garbintų vaikai,

pitā vā puttakāraṇā. nei tėvą.

Yasmā ca saṅgahā ete, Dėl to, kad šiuos sutvirtinimus

sammapekkhanti paṇḍitā; išminčiai teisingai mato,

Tasmā mahattaṁ papponti, jie pasiekia didybę,

pāsaṁsā ca bhavanti te”ti. ir būna giriami.”

Evaṁ vutte, siṅgālako gahapatiputto bhagavantaṁ etadavoca: Kai tai buvo pasakyta, namų šeimininko sūnus Singalaka tarė Palaimintajam:

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. „Nuostabu, Garbusis, nuostabu, Garbusis!

Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Lygiai kaip, Garbusis, apverstą atstato atgal, ar atskleidžia tai, kas paslėpta, ar parodo kelią pasiklydusiam, ar į tamsą atneša aliejinę lempą tam, kad turintis akis pamatytų formas, lygiai taip Garbusis daugeliu būdų paaiškino mokymą.

Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Aš, Garbusis, priimu prieglobstį Palaimintajame, mokyme ir vienuolių saṅghoje.

Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Nuo šios dienos, tegul Palaimintasis laiko mane pasauliečiu pasekėju, kuris priėmė prieglobstį visam gyvenimui.”

Siṅgālasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.
PreviousNext