Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Itivuttaka 21 Taip bylota

Ekakanipāta Vienetų knyga

Tatiyavagga Trečiasis skyrius

Pasannacittasutta 21. Skaidrus protas

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Aš girdėjau, kad taip tikrai bylojo Palaimintasis, taip bylojo Arahantas:

“Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ pasannacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: „Vienuoliai, aprėpęs asmens su skaidriu protu protą savuoju suprantu, kad

‘imamhi cāyaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge’. jei šis žmogus dabar pat mirtų, būtų (kammos) paliktas danguje lyg ten atneštas.

Taṁ kissa hetu? Dėl kokios priežasties?

Cittaṁ hissa, bhikkhave, pasannaṁ. Juk, vienuoliai, jo protas skaidrus.

Cetopasādahetu kho pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. Skaidrus protas, vienuoliai, – tai priežastis to, kad kai kurios būtybės po kūno žūties, po mirties atgimsta geroje vietoje, dangaus pasaulyje.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Apie tai Palaimintasis kalbėjo.

Tatthetaṁ iti vuccati: Taip pasakyta apie tai:

“Pasannacittaṁ ñatvāna, „Pažinęs skaidraus proto žmogų,

ekaccaṁ idha puggalaṁ;

Etamatthañca byākāsi, Buda paaiškino tai,

buddho bhikkhūna santike. kai buvo su vienuoliais:

Imamhi cāyaṁ samaye, „Jei dabar pat

kālaṁ kayirātha puggalo; numirtų tas žmogus,

Sugatiṁ upapajjeyya, atgimtų danguje,

cittaṁ hissa pasāditaṁ. juk jo protas skaidrus.

Yathā haritvā nikkhipeyya, Kaip kažką atneštą palieka,

evamevaṁ tathāvidho; taip būtų ir su juo.

Cetopasādahetu hi, Juk skaidrus protas – tai priežastis,

sattā gacchanti suggatin”ti. dėl kurios būtybės keliauja į dangų.”

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Apie tai taip pat Palaimintasis kalbėjo. Taip aš girdėjau.

Paṭhamaṁ.
PreviousNext