Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Itivuttaka 22 Taip bylota
Ekakanipāta Vienetų knyga
Tatiyavagga Trečiasis skyrius
Mettasutta 22. Geraširdiškumas
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Aš girdėjau, kad taip tikrai bylojo Palaimintasis, taip bylojo Arahantas:
“Mā, bhikkhave, puññānaṁ bhāyittha. „Vienuoliai, nebijokite (dvasiškai) nuopelningų veiksmų.
Sukhassetaṁ, bhikkhave, adhivacanaṁ iṭṭhassa kantassa piyassa manāpassa yadidaṁ puññāni. Nuopelningi veiksmai, vienuoliai, reiškia laimę, tai, kas norima, malonu, miela, žavinga.
Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, dīgharattaṁ katānaṁ puññānaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ piyaṁ manāpaṁ vipākaṁ paccanubhūtaṁ. Pamenu, vienuoliai, kaip pats ilgą laiką patyriau norimus, malonius, mielus, žavingus atliktų (dvasiškai) nuopelningų veiksmų vaisius.
Satta vassāni mettacittaṁ bhāvetvā satta saṁvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṁ lokaṁ punarāgamāsiṁ. Septynerius metus lavinęs geraširdiškumo protą, negrįžau į šį pasaulį septynias vystymosi–nykimo eras.
Saṁvaṭṭamāne sudaṁ, bhikkhave, kappe ābhassarūpago homi; Nykimo eros metu nukeliaudavau į Spindinčio švytėjimo pasaulį,
vivaṭṭamāne kappe suññaṁ brahmavimānaṁ upapajjāmi. vystymosi eros metu atgimdavau tuščiuose Brahmos rūmuose.
Tatra sudaṁ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī. Ten, vienuoliai, aš buvau Brahma, Didžiuoju Brahma, nugalėtoju, nenugalimuoju, visaregis, valdytojas.
Chattiṁsakkhattuṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, sakko ahosiṁ devānamindo; Trisdešimt šešis kartus, vienuoliai, buvau dievybių valdovu Sakka.
anekasatakkhattuṁ rājā ahosiṁ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Daugybę kartų buvau karalius, pasaulio viešpats (cakkavattī), teisingas, valdantis pagal Dhammą karalius, viso pasaulio valdovas, nugalėtojas, padaręs šalį tvaria, turintis septynias brangenybes.
Ko pana vādo padesarajjassa. Apie karaliavimą (viename) krašte aš jau nekalbu.
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Tuomet, vienuoliai, aš taip pagalvojau:
‘kissa nu kho me idaṁ kammassa phalaṁ, kissa kammassa vipāko, yenāhaṁ etarahi evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo’ti? „Kokio mano veiksmo tai vaisius, kokio veiksmo tai rezultatas, kad aš dabar esu toks galingas, toks didingas?”
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Tuomet, vienuoliai, aš taip pagalvojau:
‘tiṇṇaṁ kho me idaṁ kammānaṁ phalaṁ, tiṇṇaṁ kammānaṁ vipāko, yenāhaṁ etarahi evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvoti, seyyathidaṁ—„Tai, kad aš dabar esu toks galingas, toks didingas, yra trijų mano veiksmų vaisius, trijų veiksmų rezultatas:
dānassa, damassa, saññamassā’”ti. dosnumo, savidrausmės ir susilaikymo.”
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Apie tai Palaimintasis kalbėjo.
Tatthetaṁ iti vuccati: Taip pasakyta apie tai:
“Puññameva so sikkheyya, „Reikėtų mokytis (atlikti) tik nuopelningus veiksmus,
āyataggaṁ sukhudrayaṁ; jie neša ateity tai, kas geriausia, jų pasekmės malonios.
Dānañca samacariyañca, Reikėtų lavinti dosnumą,
mettacittañca bhāvaye. dorą elgesį ir geraširdiškumą.
Ete dhamme bhāvayitvā, Išlavinęs šiuos
tayo sukhasamuddaye; tris laimės šaltinius,
Abyāpajjaṁ sukhaṁ lokaṁ, išmintingasis gimsta laimingame pasaulyje,
paṇḍito upapajjatī”ti. kur bėdos nekankina.”
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Apie tai taip pat Palaimintasis kalbėjo. Taip aš girdėjau.
Dutiyaṁ.