Other Translations: Deutsch , English
From:
Itivuttaka 37 Taip bylota 37
Dukanipāta Porų knyga
Paṭhamavagga 1. Pirmasis skyrius
Somanassasutta Laimė
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Aš girdėjau, kad taip tikrai bylojo Palaimintasis, taip bylojo Arahantas:
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya. „Vienuoliai, dviem bruožais pasižymintis vienuolis čia ir dabar gyvena patirdamas daug laimės ir malonumo ir jame yra užmegztas ydų panaikinimo pradas.
Katamehi dvīhi? Kokias dviem?
Saṁvejanīyesu ṭhānesu saṁvejanena, saṁviggassa ca yoniso padhānena. Jį sukrečia pagrindai sukrėtimui skatinančiam dvasinius veiksmus, o sukrėstas jis išmintingai atkakliai stengiasi.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyā”ti. Šiais, vienuoliai, dviem bruožais pasižymintis vienuolis čia ir dabar gyvena patirdamas daug laimės ir malonumo ir jame yra užmegztas ydų panaikinimo pradas.”
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Apie tai Palaimintasis kalbėjo.
Tatthetaṁ iti vuccati: Taip pasakyta apie tai:
“Saṁvejanīyaṭṭhānesu, „Pagrindai sukrėtimui skatinančiam dvasinius veiksmus
saṁvijjetheva paṇḍito; išminčių tikrai sukrečia.
Ātāpī nipako bhikkhu, Uolus ir praktiškas vienuolis
paññāya samavekkhiya. vis išmintingai apmąsto.
Evaṁ vihārī ātāpī, Taip uoliai buvojantis,
santavutti anuddhato; ramaus gyvenimo būdo, romus,
Cetosamathamanuyutto, pasišventęs proto rimtinimui,
khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti. jis gali sunaikinti kančią.”
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Apie tai taip pat Palaimintasis kalbėjo. Taip aš girdėjau.
Dasamaṁ.
Paṭhamo vaggo.
Tassuddānaṁ
Dve ca bhikkhū tapanīyā,
tapanīyā paratthehi;
Ātāpī nakuhanā dve,
somanassena te dasāti.