Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Itivuttaka 37 Taip bylota 37

Dukanipāta Porų knyga

Paṭhamavagga 1. Pirmasis skyrius

Somanassasutta Laimė

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Aš girdėjau, kad taip tikrai bylojo Palaimintasis, taip bylojo Arahantas:

“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya. „Vienuoliai, dviem bruožais pasižymintis vienuolis čia ir dabar gyvena patirdamas daug laimės ir malonumo ir jame yra užmegztas ydų panaikinimo pradas.

Katamehi dvīhi? Kokias dviem?

Saṁvejanīyesu ṭhānesu saṁvejanena, saṁviggassa ca yoniso padhānena. Jį sukrečia pagrindai sukrėtimui skatinančiam dvasinius veiksmus, o sukrėstas jis išmintingai atkakliai stengiasi.

Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyā”ti. Šiais, vienuoliai, dviem bruožais pasižymintis vienuolis čia ir dabar gyvena patirdamas daug laimės ir malonumo ir jame yra užmegztas ydų panaikinimo pradas.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Apie tai Palaimintasis kalbėjo.

Tatthetaṁ iti vuccati: Taip pasakyta apie tai:

“Saṁvejanīyaṭṭhānesu, „Pagrindai sukrėtimui skatinančiam dvasinius veiksmus

saṁvijjetheva paṇḍito; išminčių tikrai sukrečia.

Ātāpī nipako bhikkhu, Uolus ir praktiškas vienuolis

paññāya samavekkhiya. vis išmintingai apmąsto.

Evaṁ vihārī ātāpī, Taip uoliai buvojantis,

santavutti anuddhato; ramaus gyvenimo būdo, romus,

Cetosamathamanuyutto, pasišventęs proto rimtinimui,

khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti. jis gali sunaikinti kančią.”

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Apie tai taip pat Palaimintasis kalbėjo. Taip aš girdėjau.

Dasamaṁ.

Paṭhamo vaggo.

Tassuddānaṁ

Dve ca bhikkhū tapanīyā,

tapanīyā paratthehi;

Ātāpī nakuhanā dve,

somanassena te dasāti.
PreviousNext