Other Translations: Deutsch , English
From:
Itivuttaka 91 Taip bylota 91
Tikanipāta Trejetukų knyga
Pañcamavagga Penktasis skyrius
Jīvikasutta Gyvenimo būdas
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Aš girdėjau, kad taip tikrai bylojo Palaimintasis, taip bylojo Arahantas:
“Antamidaṁ, bhikkhave, jīvikānaṁ yadidaṁ piṇḍolyaṁ. „Vienuoliai, gyvenimas iš išmaldos – tai žemiausias gyvenimo būdas.
Abhisāpoyaṁ, bhikkhave, lokasmiṁ: ‘piṇḍolo vicarasi pattapāṇī’ti. Pasaulyje jį smerkia, sakydami: „Vaikštinėja elgeta nešinas dubeniu.”
Tañca kho etaṁ, bhikkhave, kulaputtā upenti atthavasikā, atthavasaṁ paṭicca; Tačiau, vienuoliai, kilnios šeimos žmonės tikslingai jį pasirenka.
neva rājābhinītā, na corābhinītā, na iṇaṭṭā, na bhayaṭṭā, na ājīvikāpakatā. Ne dėl to, kad jie būtų verčiami valdžios ar banditų, ne iš baimės ar neturėjimo iš ko pragyventi, bet galvodami:
Api ca kho ‘otiṇṇamhā jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇā dukkhaparetā, „Esame kamuojami gimimo, senėjimo, mirties, liūdesio, raudojimo, skausmo, nusiminimo ir nevilties, kamuojami kančios, varginami kančios.
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. Tikrai turi būti įmanoma pažinti viso šio kančios kalno baigtį.”
Evaṁ pabbajito cāyaṁ, bhikkhave, kulaputto. Taip kilnios šeimos žmogus, žengė priekin iš namų į gyvenimą be namų.
So ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo, byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo, muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo. Tačiau jis yra gobšus, jis stipriai godi juslinių malonumų, turi piktanorišką mąstymą, blogus ketinimus, yra pamiršęs atidą, stokoja aiškaus supratimo, yra nesusitelkęs, klaidžiojančio proto, eilinių gebėjimų.
Seyyathāpi, bhikkhave, chavālātaṁ ubhatopadittaṁ majjhe gūthagataṁ neva gāme kaṭṭhatthaṁ pharati na araññe; Vienuoliai, kaip iš abiejų galų apdegęs nuodėgulis nuo kremacijos laužo vidury išteptas išmatomis nebus panaudotas malkoms nei kaime, nei miške,
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi gihibhogā parihīno sāmaññatthañca na paripūretī”ti. panašiai ir šis žmogus, sakau, neteko gyvenimo namuose gerovės ir neįgyvendino atsiskyrėliško gyvenimo tikslo.”
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Apie tai Palaimintasis kalbėjo.
Tatthetaṁ iti vuccati: Taip pasakyta apie tai:
“Gihibhogā parihīno, „Netekęs gyvenimo namuose gerovės,
Sāmaññatthañca dubbhago; neįgyvendinęs atsiskyrėliško gyvenimo tikslo,
Paridhaṁsamāno pakireti, jis nyksta ir iššvaisto gyvenimą,
Chavālātaṁva nassati. pražūsta kaip nuodėgulis.
Kāsāvakaṇṭhā bahavo, Geltonais apdarais apsivynioję kaklus,
pāpadhammā asaññatā; amoralūs, nesitvardantys,
Pāpā pāpehi kammehi, blogiečiai dėl nelabų veiksmų
nirayaṁ te upapajjare. atgimsta pragare.
Seyyo ayoguḷo bhutto, Geriau praryti geležies rutulį
tatto aggisikhūpamo; įkaitintą, panašu į ugnies liepsną,
Yañce bhuñjeyya dussīlo, nei nedorajam, nesitvardančiajam
raṭṭhapiṇḍamasaññato”ti. mėgautis šalies nešamomis aukomis.”
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Apie tai taip pat Palaimintasis kalbėjo. Taip aš girdėjau.
Dutiyaṁ.