Other Translations: Deutsch , English
From:
Itivuttaka 95 Taip bylota 95
Tikanipāta Trejetukų knyga
Pañcamavagga Penktasis skyrius
Kāmūpapattisutta Juslinių malonumų pasauliai
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Aš girdėjau, kad taip tikrai bylojo Palaimintasis, taip bylojo Arahantas:
“Tisso imā, bhikkhave, kāmūpapattiyo. „Esti, vienuoliai, trys juslinių malonumų pasauliai.
Katamā tisso? Kokie trys?
Paccupaṭṭhitakāmā, nimmānaratino, paranimmitavasavattino—Vienuose jusliniai malonumai jau esti, kituose dievybės besimėgauja kurimu, dar kitose dievybės valdo kitų kūrinius.
imā kho, bhikkhave, tisso kāmūpapattiyo”ti. Šie, vienuoliai, yra trys juslinių malonumų pasauliai.”
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Apie tai Palaimintasis kalbėjo.
Tatthetaṁ iti vuccati: Taip pasakyta apie tai:
“Paccupaṭṭhitakāmā ca, „Kas buvoja kur jusliniai malonumai jau esti,
ye devā vasavattino; kur dievybės besimėgauja kurimu,
Nimmānaratino devā, kur dievybės valdo kitų kūrinius,
ye caññe kāmabhogino; ar kiti besimėgaujantys jusliniais malonumais,
Itthabhāvaññathābhāvaṁ, gyvendami tai šen, tai ten,
saṁsāraṁ nātivattare. neįveikia samsaros.
Etamādīnavaṁ ñatvā, Išminčius supratęs
kāmabhogesu paṇḍito; šį mėgavimosi jusliniais malonumais pavojų,
Sabbe pariccaje kāme, atsižada visų juslinių malonumų,
ye dibbā ye ca mānusā. ir dieviškų, ir žmogiškų.
Piyarūpasātagadhitaṁ, Kas nutraukė taip sunkiai įveikiamą
chetvā sotaṁ duraccayaṁ; prisirišimo prie malonių mielų formų srautą,
Asesaṁ parinibbanti, visiškai užgesta
asesaṁ dukkhamaccaguṁ. įveikę kančią visiškai.
Ariyaddasā vedaguno, Regintieji tai, kas tauru, aukštesnio žinojimo meistrai,
sammadaññāya paṇḍitā; išminčiai dėl teisingo žinojimo
Jātikkhayamabhiññāya, tiesiogiai pažinę galimybės gimti išsekimą
nāgacchanti punabbhavan”ti. negrįžta pakartotinai į tapsmą.”
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Apie tai taip pat Palaimintasis kalbėjo. Taip aš girdėjau.
Chaṭṭhaṁ.