Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 1.8 Suttų rinkinukas 1.8

Mettasutta Geraširdiškumas

“Karaṇīyamatthakusalena, Tai turėtų daryti tas, kuris turi prasmingų įgūdžių

Yanta santaṁ padaṁ abhisamecca; ir supranta apie tą ramybės būvį (nibbaną).

Sakko ujū ca suhujū ca, Būdamas gebančiu, tiesiaširdžiu, atviru,

Sūvaco cassa mudu anatimānī. nuolankiu, lanksčiu ir nepasipūtusiu,

Santussako ca subharo ca, Nereikliu, neapsunkinančiu aplinkinių,

Appakicco ca sallahukavutti; ne per daug užsiėmusiu ir gyvenančiu lengvai;

Santindriyo ca nipako ca, Su nurimusiomis juslėmis, praktišku,

Appagabbho kulesvananugiddho. neįžūliu, bei nenunešamu minios jausmu,

Na ca khuddamācare kiñci, Jis turėtų vengti bet kokio, kad ir nežymaus,

Yena viññū pare upavadeyyuṁ; išmintingųjų smerkiamo elgesio.

Sukhino va khemino hontu, „Tegul visos būtybės būna sveikos ir saugios,

Sabbasattā bhavantu sukhitattā. tegul visos būtybės būna laimingos!

Ye keci pāṇabhūtatthi, Kad ir kokios gyvos būtybės,

Tasā vā thāvarā vanavasesā; silpnos, ar tvirtos - be jokių išimčių;

Dīghā vā ye va mahantā, Kad ir ilgos ar milžiniškos,

Majjhimā rassakā aṇukathūlā. vidutinio ilgio, ar trumpos, smulkutės ar didelės,

Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā, Matomos ar nematomos,

Ye va dūre vasanti avidūre; tolimos ar artimos,

Bhūtā va sambhavesī va, Ar gimusios, ar dar gimsiančios,

Sabbasattā bhavantu sukhitattā. tegul visos būtybės būna laimingos!

Na paro paraṁ nikubbetha, Tegul niekas kito neapgaudinėja,

Nātimaññetha katthaci na kañci; tegul niekas nieko nežemina niekur,

Byārosanā paṭighasañña, Bei dėl pykčio ir neapykantos apimto proto

Nāññamaññassa dukkhamiccheyya. niekas nelinki kitam blogo!”

Mātā yathā niyaṁ puttam Kaip mama saugotų vaiką, vienintelį vaiką,

Āyusā ekaputtamanurakkhe; kad ir savo gyvybės kaina,

Evampi sabbabhūtesu, Lygiai taip, tegul jis vysto beribį protą

Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ. visų gyvųjų būtybių atžvilgiu.

Mettañca sabbalokasmi, Tegul vysto jis begalinį širdies gerumą

Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ; visą pasaulį aprėpiantį,

Uddhaṁ adho ca tiriyañca, Į viršų, žemyn, aplink,

Asambādhaṁ averamasapattaṁ. be ribų, be neapykantos, be priešiškumo.

Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, Ir stovėdamas, ir eidamas, ir sėdėdamas,

Sayāno yāvatāssa vitamiddho; ir gulėdamas, iki kol neapsnūsta,

Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, Te jis ryžtasi būti su tokia atida –

Brahmametaṁ vihāramidhamāhu. tai šiame mokyme vadinama dieviškąja buveine.

Diṭṭhiñca anupaggamma, Be klaidingų pažiūrų,

Sīlavā dassanena sampanno; dorovingas, turintis tikros įžvalgos,

Kāmesu vinaya gedhaṁ, Palikęs prisirišimą prie juslinių malonumų,

Na hi jātuggabbhaseyya punaretī”ti. nebeužgims jis moters įsčiose.

Mettasuttaṁ aṭṭhamaṁ.
PreviousNext