Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 20 Vidutinio ilgio suttų rinkinys 20

Vitakkasaṇṭhānasutta Apie minčių nuraminimą

Evaṁ me sutaṁ—Taip aš girdėjau.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Kartą Palaimintasis buvo apsistojęs Anathapindikos vienuolyne Džetos giraitėje netoli Savatthi.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Ten gi Palaimintasis kreipėsi į vienuolius:

“bhikkhavo”ti. „Vienuoliai!”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Taip, Garbusis,” – atsakė Palaimintajam tie vienuoliai.

Bhagavā etadavoca: Palaimintasis štai ką pasakė:

“Adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunā pañca nimittāni kālena kālaṁ manasi kātabbāni. „Vienuoliai, kai vienuolis siekia aukštesnio proto, laikas nuo laiko jis turėtų skirti dėmesio penkioms žymėms.

Katamāni pañca? Kokioms penkioms žymėms?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ manasi kātabbaṁ kusalūpasaṁhitaṁ. Štai, vienuoliai, kai vienuoliui skiriant dėmesį kokiai nors (objekto) žymei dėl tos žymės jam kyla nelabų nedorų minčių, susijusių su troškimu, neapykanta ir paklydimu, jis turėtų skirti dėmesį kitai žymei, susijusiai su tuo, kas dora.

Tassa tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ manasikaroto kusalūpasaṁhitaṁ ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Jam skiriant dėmesį kokiai nors kitai žymei, susijusiai su tuo, kas dora, bet kokios nelabos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, jį apleidžia, baigiasi.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Jas palikus, jo protas nurimsta, nutyla, susivienija ir susitelkia.

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho palagaṇḍo vā palagaṇḍantevāsī vā sukhumāya āṇiyā oḷārikaṁ āṇiṁ abhinihaneyya abhinīhareyya abhinivatteyya; Panašiai, vienuoliai, kaip įgudęs dailidė arba dailidės padėjėjas didesnį kuoliuką išmuštų, išimtų, ištrauktų naudodamas plonesnį,

evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ manasi kātabbaṁ kusalūpasaṁhitaṁ. lygiai gi, vienuoliai, taip ir kai vienuoliui skiriant dėmesį kokiai nors (objekto) žymei dėl tos žymės jam kyla nelabų nedorų minčių, susijusių su troškimu, neapykanta ir paklydimu, jis turėtų skirti dėmesį kitai žymei, susijusiai su tuo, kas dora.

Tassa tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ manasikaroto kusalūpasaṁhitaṁ ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Jam skiriant dėmesį kokiai nors kitai žymei, susijusiai su tuo, kas dora, bet kokios nelabos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, jį apleidžia, baigiasi.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Jas palikus, jo protas nurimsta, nutyla, susivienija ir susitelkia.

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ manasikaroto kusalūpasaṁhitaṁ uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁ vitakkānaṁ ādīnavo upaparikkhitabbo: Jei, vienuoliai, vienuoliui skiriant dėmesį kokiai nors kitai žymei, susijusiai su tuo, kas dora, vis vien kyla nelabos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, tas vienuolis turėtų ištirti tų minčių kartumą (taip):

‘itipime vitakkā akusalā, itipime vitakkā sāvajjā, itipime vitakkā dukkhavipākā’ti. „Šios mintys yra nedoros, smerktinos, atneša skausmingą vaisių.”

Tassa tesaṁ vitakkānaṁ ādīnavaṁ upaparikkhato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Jam tiriant tų minčių kartumą, bet kokios nelabos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, jį apleidžia, baigiasi.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Jas palikus, jo protas nurimsta, nutyla, susivienija ir susitelkia.

Seyyathāpi, bhikkhave, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭiyeyya harāyeyya jiguccheyya; Panašiai, vienuoliai, kaip mėgstantis puoštis jaunas vaikinas ar mergina, pasibaisėtų, susigėdytų ir pasibjaurėtų, jei ant jo ar jos kaklo būtų pakabintas gyvatės, šuns ar žmogaus lavonas,

evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tamhāpi nimittā aññaṁ nimittaṁ manasikaroto kusalūpasaṁhitaṁ uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁ vitakkānaṁ ādīnavo upaparikkhitabbo: lygiai taip, vienuoliai, kai vienuoliui skiriant dėmesį kokiai nors kitai žymei, susijusiai su tuo, kas yra dora, vis vien kyla blogos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, tas vienuolis turėtų ištirti tų minčių kartumą (taip):

‘itipime vitakkā akusalā, itipime vitakkā sāvajjā, itipime vitakkā dukkhavipākā’ti. „Šios mintys yra nedoros, smerktinos, atneša skausmingą vaisių.”

Tassa tesaṁ vitakkānaṁ ādīnavaṁ upaparikkhato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Jam tiriant tų minčių kartumą, bet kokios blogos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, jį apleidžia, baigiasi.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Jas palikus, jo protas nurimsta, nutyla, susivienija ir susitelkia.

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ ādīnavaṁ upaparikkhato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁ vitakkānaṁ asatiamanasikāro āpajjitabbo. Jei, vienuoliai, vienuoliui tiriant tų minčių kartumą, vis vien kyla nelabos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, tas vienuolis turėtų stengtis pamiršti tas mintis ir nekreipti į jas dėmesio.

Tassa tesaṁ vitakkānaṁ asatiamanasikāraṁ āpajjato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Jam stengiantis pamiršti tas mintis ir nekreipti į jas dėmesio, bet kokios blogos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, jį apleidžia, baigiasi.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Jas palikus, jo protas nurimsta, nutyla, susivienija ir susitelkia.

Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso āpāthagatānaṁ rūpānaṁ adassanakāmo assa; Panašiai, vienuoliai, kaip turintis gerą regą žmogus norėdamas nematyti formų, kurios atsidūrė jo akiratyje,

so nimīleyya vā aññena vā apalokeyya; užmerktų akis arba nusuktų žvilgsnį į šalį,

evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ ādīnavaṁ upaparikkhato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. lygiai gi, vienuoliai, taip jei vienuoliui tiriant tų minčių kartumą, vis vien kyla nelabos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, tas vienuolis turėtų stengtis pamiršti tas mintis ir nekreipti į jas dėmesio…

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ asatiamanasikāraṁ āpajjato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁ vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikātabbaṁ. Jei, vienuoliai, vienuoliui stengiantis pamiršti tas mintis ir nekreipiant į jas dėmesio, vis vien kyla blogos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, tas vienuolis turėtų skirti dėmesį tų minčių formavimosi nuraminimui.

Tassa tesaṁ vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikaroto ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Jam skiriant dėmesį tų minčių formavimosi nuraminimui, bet kokios blogos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, jį apleidžia, baigiasi.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Jas palikus, jo protas nurimsta, nutyla, susivienija ir susitelkia.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sīghaṁ gaccheyya. Panašiai, vienuoliai, kaip kad jei greitai einantis žmogus

Tassa evamassa: pagalvotų:

‘kiṁ nu kho ahaṁ sīghaṁ gacchāmi? „Kodėl einu greitai?

Yannūnāhaṁ saṇikaṁ gaccheyyan’ti. O kas, jeigu eičiau lėtai?”

So saṇikaṁ gaccheyya. Ir jis (pradėtų) eiti lėtai.

Tassa evamassa: (Tada) jis taip pagalvotų:

‘kiṁ nu kho ahaṁ saṇikaṁ gacchāmi? „Kodėl einu lėtai?

Yannūnāhaṁ tiṭṭheyyan’ti. O kas, jeigu sustočiau?”

So tiṭṭheyya. Ir jis sustotų.

Tassa evamassa: (Tada) jis taip pagalvotų:

‘kiṁ nu kho ahaṁ ṭhito? „Kodėl stoviu?

Yannūnāhaṁ nisīdeyyan’ti. O kas, jeigu atsisėsčiau?”

So nisīdeyya. Ir jis atsisėstų.

Tassa evamassa: (Tada) jis taip pagalvotų:

‘kiṁ nu kho ahaṁ nisinno? „Kodėl sėdžiu?

Yannūnāhaṁ nipajjeyyan’ti. O kas, jeigu prigulčiau?”

So nipajjeyya. Ir jis prigultų.

Evañhi so, bhikkhave, puriso oḷārikaṁ oḷārikaṁ iriyāpathaṁ abhinivajjetvā sukhumaṁ sukhumaṁ iriyāpathaṁ kappeyya. Taip, vienuoliai, tas žmogus vieną po kitos pakeistų grubesnę pozą subtilesne.

Evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ asatiamanasikāraṁ āpajjato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Lygiai gi, vienuoliai, taip, jei vienuoliui stengiantis pamiršti tas mintis ir nekreipiant į jas dėmesio, vis vien kyla blogos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, tas vienuolis turėtų skirti dėmesį tų minčių formavimosi nuraminimui…

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikaroto uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi. Jei, vienuoliai, vienuoliui skiriant dėmesį tų minčių formavimosi nuraminimui, vis vien kyla blogos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu,

Tena, bhikkhave, bhikkhunā dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhitabbaṁ abhinippīḷetabbaṁ abhisantāpetabbaṁ. tas vienuolis turėtų, sukandęs dantis ir prispaudęs liežuvį prie gomurio, protu tvirtai laikyti, suvaržyti, maitoti protą.

Tassa dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Jam sukandus dantis ir prispaudus liežuvį prie gomurio, protu tvirtai laikant, varžant, maitojant protą, bet kokios blogos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, jį apleidžia, baigiasi.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Jas palikus, jo protas nurimsta, nutyla, susivienija ir susitelkia.

Seyyathāpi, bhikkhave, balavā puriso dubbalataraṁ purisaṁ sīse vā gale vā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya; Panašiai, vienuoliai, kaip stiprus žmogus paėmęs silpnesnį už galvos, kaklo ar pečių jį tvirtai laikytų, varžytų, maitotų,

evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikaroto uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi. lygiai gi, vienuoliai, taip, jei vienuoliui skiriant dėmesį tų minčių formavimosi nuraminimui, vis vien kyla blogos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu,

Tena, bhikkhave, bhikkhunā dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhitabbaṁ abhinippīḷetabbaṁ abhisantāpetabbaṁ. tas vienuolis turėtų, sukandęs dantis ir prispaudęs liežuvį prie gomurio, protu tvirtai laikyti, suvaržyti, maitoti protą.

Tassa dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Jam sukandus dantis ir prispaudus liežuvį prie gomurio, protu tvirtai laikant, varžant, maitojant protą, bet kokios blogos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, jį apleidžia, baigiasi.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Jas palikus, jo protas nurimsta, nutyla, susivienija ir susitelkia.

Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tassa tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ manasikaroto kusalūpasaṁhitaṁ ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Vienuoliai, kai vienuoliui skiriant dėmesį kokiai nors (objekto) žymei dėl tos žymės jam kyla nelabų nedorų minčių, susijusių su troškimu, neapykanta ir paklydimu, jis turėtų skirti dėmesį kitai žymei, susijusiai su tuo, kas yra dora. Jam skiriant dėmesį kokiai nors kitai žymei, susijusiai su tuo, kas yra dora, bet kokios nelabos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, jį apleidžia, baigiasi.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Jas palikus, jo protas nurimsta, nutyla, susivienija ir susitelkia.

Tesampi vitakkānaṁ ādīnavaṁ upaparikkhato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Tiriant tų minčių kartumą, bet kokios nelabos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, jį apleidžia, baigiasi.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Jas palikus, jo protas nurimsta, nutyla, susivienija ir susitelkia.

Tesampi vitakkānaṁ asatiamanasikāraṁ āpajjato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Stengiantis pamiršti tas mintis ir nekreipiant į jas dėmesio, bet kokios nelabos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, jį apleidžia, baigiasi.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Jas palikus, jo protas nurimsta, nutyla, susivienija ir susitelkia.

Tesampi vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikaroto ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Skiriant dėmesį tų minčių formavimosi nuraminimui, bet kokios nelabos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, jį apleidžia, baigiasi.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Jas palikus, jo protas nurimsta, nutyla, susivienija ir susitelkia.

Dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Sukandus dantis ir prispaudus liežuvį prie gomurio, protu tvirtai laikant, varžant, maitojant protą, bet kokios nelabos nedoros mintys, susijusios su troškimu, neapykanta ir paklydimu, jį apleidžia, baigiasi.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Jas palikus, jo protas nurimsta, nutyla, susivienija ir susitelkia.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu vasī vitakkapariyāyapathesu. Vienuoliai, toks vienuolis vadinamas minčių eigos valdytoju.

Yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhissati taṁ vitakkaṁ vitakkessati, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhissati na taṁ vitakkaṁ vitakkessati. Jis mąstys mintis, kurias norės mąstyti, ir nemąstys tų, kurių nenorės.

Acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti. Jis nukirto troškimą, numetė pančius ir teisingai perpratęs savimaną, padarė galą kančiai.”

Idamavoca bhagavā. Štai ką pasakė Palaimintasis.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Patenkinti tie vienuoliai džiaugėsi Palaimintojo žodžiais.

Vitakkasaṇṭhānasuttaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ.

Sīhanādavaggo niṭṭhito dutiyo.

Tassuddānaṁ

Cūḷasīhanādalomahaṁsavaro,

Mahācūḷadukkhakkhandhaanumānikasuttaṁ;

Khilapatthamadhupiṇḍikadvidhāvitakka,

Pañcanimittakathā puna vaggo.
PreviousNext