Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 95 Vidutinio ilgio suttų rinkinys 95
Caṅkīsutta Apie Čianki
Evaṁ me sutaṁ—Taip aš girdėjau.
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena opāsādaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari. Kartą Palaimintasis klajodamas Kosaloje kartu su didžiule vienuolių bendruomene atvyko į Kosalos brahmanų kaimą Opasadą.
Tatra sudaṁ bhagavā opāsāde viharati uttarena opāsādaṁ devavane sālavane. Tuo metu Palaimintasis buvo apsistojęs „Dieviškojoje” salos medžių giraitėje netoli Opasados, į šiaurę nuo kaimo.
Tena kho pana samayena caṅkī brāhmaṇo opāsādaṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā pasenadinā kosalena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ. Tuo gi pat metu brahmanas Čianki gyveno Opasadoje valdydamas ją, su daugybe žmonių, su gausybe žolės (gyvuliams), medienos, vandens telkinių, grūdų, su karališkais turtais, šventomis Kosalos karaliaus Pasėnadžio įteiktomis dovanomis.
Assosuṁ kho opāsādakā brāhmaṇagahapatikā: Išgirdo gi Opasados brahmanai namų šeimininkai,
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ opāsādaṁ anuppatto, opāsāde viharati uttarena opāsādaṁ devavane sālavane. esą atsiskyrėlis Gotama Sakjų sūnus, palikusysis pasaulietinį Sakjų šeimos gyvenimą, klajodamas Kosaloje kartu su didžiule vienuolių bendruomene pasiekė Kosalos brahmanų kaimą Opasadą ir yra apsistojęs „Dieviškojoje” salos medžių giraitėje netoli Opasados, į šiaurę nuo kaimo.
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: Ir apie tą gi Garbųjį Gotamą yra pasklidę tokie nuostabūs pagyros žodžiai:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. „Šis Palaimintasis yra arahantas, tobulai nušvitęs, pasiekęs žinojimą ir gerą elgesį, gerai žengęs, žinantis pasaulį, neprilygstamas tramdytinų žmonių auklėtojas, dievybių ir žmonių mokytojas, nušvitęs, palaimintas.”
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. Jis skelbiasi pats tiesiogine patirtimi pažinęs šį pasaulį su jo dievybėmis, Mara, Brahma, su visais atsiskyrėliais ir brahmanais, su jo valdovais ir žmonėmis.
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Jis moko Dhammos, kuri yra gera pradžioje, gera viduryje, gera pabaigoje, moko prasmingai, tinkama kalba, parodo visiškai tobulą, tyrą šventą gyvenimą.
Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Gera yra matyti tokius arahantus.”
Atha kho opāsādakā brāhmaṇagahapatikā opāsādā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā uttarenamukhā gacchanti yena devavanaṁ sālavanaṁ. Ir štai Opasados brahmanai namų šeimininkai grupelėmis, būriais pajudėjo iš Opasados į šiaurę link „Dieviškosios” salos medžių giraitės.
Tena kho pana samayena caṅkī brāhmaṇo uparipāsāde divāseyyaṁ upagato. Tuo gi pat metu brahmanas Čianki ilsėjosi po pietų viršutiniame savo rezidencijos aukšte.
Addasā kho caṅkī brāhmaṇo opāsādake brāhmaṇagahapatike opāsādā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūte uttarenamukhaṁ yena devavanaṁ sālavanaṁ tenupasaṅkamante. Ir štai brahmanas Čianki pamatė Opasados brahmanus namų šeimininkus grupelėmis, būriais judančius iš Opasados į šiaurę link „Dieviškosios” salos medžių giraitės.
Disvā khattaṁ āmantesi: Pamatęs, jis kreipėsi į ministrą:
“kiṁ nu kho, bho khatte, opāsādakā brāhmaṇagahapatikā opāsādā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā uttarenamukhā gacchanti yena devavanaṁ sālavanan”ti? „Gerbiamas ministre, kodėl Opasados brahmanai namų šeimininkai grupelėmis, būriais juda iš Opasados į šiaurę link „Dieviškosios” salos medžių giraitės?”
“Atthi, bho caṅkī, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ opāsādaṁ anuppatto, opāsāde viharati uttarena opāsādaṁ devavane sālavane. „Gerbiamas Čianki, atsiskyrėlis Gotama Sakjų sūnus, palikusysis pasaulietinį Sakjų šeimos gyvenimą, klajodamas Kosaloje kartu su didžiule vienuolių bendruomene pasiekė Kosalos brahmanų kaimą Opasadą ir yra apsistojęs „Dieviškojoje” salos medžių giraitėje netoli Opasados, į šiaurę nuo kaimo.
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: Ir apie tą gi Garbųjį Gotamą yra pasklidę tokie nuostabūs pagyros žodžiai:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. „Šis Palaimintasis yra arahantas, tobulai nušvitęs, pasiekęs žinojimą ir gerą elgesį, gerai žengęs, žinantis pasaulį, neprilygstamas tramdytinų žmonių auklėtojas, dievybių ir žmonių mokytojas, nušvitęs, palaimintas.”
Tamete bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya gacchantī”ti. Jie eina pamatyti tą Garbųjį Gotamą.”
“Tena hi, bho khatte, yena opāsādakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā opāsādake brāhmaṇagahapatike evaṁ vadehi: „Štai ką, gerbiamas ministre, eiki pas Opasados brahmanus namų šeimininkus ir nuėjęs pas juos pasakyk:
‘caṅkī, bho, brāhmaṇo evamāha—„Gerbiamieji, brahmanas Čianki prašo,
āgamentu kira bhonto, caṅkīpi brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti. kad gerbiamieji palauktų, brahmanas Čianki taip pat eis pamatyti atsiskyrėlį Gotamą.”
“Evaṁ, bho”ti kho so khatto caṅkissa brāhmaṇassa paṭissutvā yena opāsādakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā opāsādake brāhmaṇagahapatike etadavoca: „Gerai, gerbiamasis,” – atsakė ministras brahmanui Čianki ir nuėjo pas Opasados brahmanus namų šeimininkus ir nuėjęs pas juos pasakė jiems:
“caṅkī, bho, brāhmaṇo evamāha: „Gerbiamieji, brahmanas Čianki prašo,
‘āgamentu kira bhonto, caṅkīpi brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti. kad gerbiamieji palauktų, brahmanas Čianki taip pat eis pamatyti atsiskyrėlį Gotamą.”
Tena kho pana samayena nānāverajjakānaṁ brāhmaṇānaṁ pañcamattāni brāhmaṇasatāni opāsāde paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. Tuo gi pat metu vienu ar kitu reikalu Opasadoje buvo apsistoję penki šimtai brahmanų iš įvairių šalių.
Assosuṁ kho te brāhmaṇā: Išgirdo gi tie brahmanai,
“caṅkī kira brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti. kad brahmanas Čianki lyg ir eis pamatyti atsiskyrėlį Gotamą.
Atha kho te brāhmaṇā yena caṅkī brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā caṅkiṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: Ir štai tie brahmanai nuėjo pas brahmaną Čianki. Atėję jie pasakė brahmanui Čianki štai ką:
“saccaṁ kira bhavaṁ caṅkī samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti? „Ar tiesa, kad gerbiamas Čianki eis pamatyti atsiskyrėlį Gotamą?”
“Evaṁ kho me, bho, hoti: „Taip, gerbiamieji, galvoju
‘ahaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissāmī’”ti. eiti pamatyti atsiskyrėlį Gotamą.”
“Mā bhavaṁ caṅkī samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkami. „Tegul gerbiamas Čianki neina pamatyti atsiskyrėlio Gotamos.
Na arahati bhavaṁ caṅkī samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; Nedera gerbiamajam Čianki eiti pamatyti atsiskyrėlio Gotamos.
samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṁ caṅkiṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Tai atsiskyrėliui Gotamai dera eiti pamatyti gerbiamą Čiankį.
Bhavañhi caṅkī ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Juk gerbiamas Čianki yra gero gimimo iš abiejų pusių: septynios jo protėvių kartos, ir pagal motinos liniją, ir pagal tėvo, yra tyros kilmės, jo kilmė yrа be trūkumų, nepriekaištinga.
Yampi bhavaṁ caṅkī ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ caṅkī samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; Ir tam brahmanui Čianki, kuris gyvena Opasadoje valdydamas ją, su daugybe žmonių, su gausybe žolės (gyvuliams), medienos, vandens telkinių, grūdų, karališko turto, šventų Kosalos karaliaus, Pasėnadžio įteiktų dovanų, jam nedera eiti pamatyti atsiskyrėlio Gotamos.
samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṁ caṅkiṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Tai atsiskyrėliui Gotamai dera eiti pamatyti gerbiamą Čiankį.
Bhavañhi caṅkī aḍḍho mahaddhano mahābhogo …pe… Juk gerbiamas Čianki yra pasiturintis, turtingas, lobingas …
bhavañhi caṅkī tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo …pe… Juk gerbiamas Čianki yra trijų Vedų žinovas su jų žodynu, apeigomis, tarimu, etimologija ir penktuoju (atžvilgiu) – istorija; jis išmano eiles, gramatiką ir yra filosofavimo ir Didžiojo žmogaus požymių (atpažinimo) meistras …
bhavañhi caṅkī abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya …pe… Juk gerbiamas Čianki yra gražus, patrauklus, mielas, yra apdovanotas neprilygstama išvaizda, dieviško grožio, dieviško sudėjimo, (tokius kaip jis) matyti yra nepaprasta sėkmė …
bhavañhi caṅkī sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato …pe… Juk gerbiamas Čianki yra doras, brandaus elgesio, apdovanotas brandžiu elgesiu …
bhavañhi caṅkī kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe… Juk gerbiamas Čianki yra gražiakalbis, iškalbus, apdovanotas galantiška iškalba, (jo žodžiai yra) aiškūs, nepriekaištingi ir prasmingi …
bhavañhi caṅkī bahūnaṁ ācariyapācariyo, tīṇi māṇavakasatāni mante vāceti …pe… Juk gerbiamas Čianki yra daugybės mokytojas ir mokytojų mokytojas, jis moko giedoti šventas giesmes tris šimtus jaunuolių brahmanų …
bhavañhi caṅkī rañño pasenadissa kosalassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Juk pats karalius Pasėnadi rodo pagarbą, gerbia, aukština, garbina, šlovina gerbiamą Čiankį …
bhavañhi caṅkī brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Juk pats brahmanas Pokharasati rodo pagarbą, gerbia, aukština, garbina, šlovina gerbiamą Čiankį …
bhavañhi caṅkī opāsādaṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā pasenadinā kosalena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ. Juk brahmanas Čianki gyvena Opasadoje valdydamas ją, su daugybe žmonių, gausybe žolės (gyvuliams), medienos, vandens telkinių, grūdų, karališko turto, šventų Kosalos karaliaus, Pasėnadžio įteiktų dovanų.
Yampi bhavaṁ caṅkī opāsādaṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā pasenadinā kosalena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ caṅkī samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; Ir tam brahmanui Čianki, kuris gyvena Opasadoje valdydamas ją, su daugybe žmonių, su gausybe žolės (gyvuliams), medienos, vandens telkinių, grūdų, su karališkais turtais, šventomis Kosalos karaliaus Pasėnadžio įteiktomis dovanomis, jam nedera eiti pamatyti atsiskyrėlio Gotamos.
samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṁ caṅkiṁ dassanāya upasaṅkamitun”ti. Tai atsiskyrėliui Gotamai dera eiti pamatyti gerbiamą Čiankį.”
Evaṁ vutte, caṅkī brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca: Į tai brahmanas Čianki pasakė tiems brahmanams:
“tena hi, bho, mamapi suṇātha, yathā mayameva arahāma taṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; „Ką gi, gerbiamieji, dabar paklausykite manęs, kodėl tai mums patiems dera eiti pamatyti atsiskyrėlį Gotamą,
na tveva arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. o atsiskyrėliui Gotamai nedera eiti pamatyti mūsų.
Samaṇo khalu, bho, gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Išties, gerbiamieji, atsiskyrėlis Gotama yra gero gimimo iš abiejų pusių: septynios jo protėvių kartos, ir pagal motinos liniją, ir pagal tėvo, yra tyros kilmės, jo kilmė yrа be trūkumų, nepriekaištinga.
Yampi, bho, samaṇo gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; Ir dėl to, kad atsiskyrėlis Gotama yra gero gimimo iš abiejų pusių: septynios jo protėvių kartos ir pagal motinos liniją, ir pagal tėvo yra tyros kilmės, jo kilmė yrа be trūkumų, nepriekaištinga, gerbiamajam Gotamai nedera eiti pamatyti mūsų.
atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Tai mums dera eiti pamatyti gerbiamą Gotamą.
Samaṇo khalu, bho, gotamo pahūtaṁ hiraññasuvaṇṇaṁ ohāya pabbajito bhūmigatañca vehāsaṭṭhañca …pe… Išties, gerbiamieji, atsiskyrėlis Gotama žengė priekin iš namų palikdamas gausybę aukso laikomo rūsiuose ir rūmuose …
Samaṇo khalu, bho, gotamo daharova samāno yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito …pe… Išties, gerbiamieji, atsiskyrėlis Gotama žengė priekin iš namų į benamį gyvenimą būdamas jaunas, pačiame jaunume, būdamas juodaplaukis, apdovanotas jaunystės palaima, gyvenimo pradžioje …
Samaṇo khalu, bho, gotamo akāmakānaṁ mātāpitūnaṁ assumukhānaṁ rudantānaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito …pe… Išties, gerbiamieji, atsiskyrėlis Gotama, nors jo tėvai ir nepritarė, nors ir verkė apsiašaroję, nusiskutęs plaukus, apsirengęs geltonais apdarais, žengė priekin iš namų į gyvenimą be namų …
Samaṇo khalu, bho, gotamo abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya …pe… Išties, gerbiamieji, atsiskyrėlis Gotama yra gražus, patrauklus, mielas, yra apdovanotas neprilygstama išvaizda, dieviško grožio, dieviško sudėjimo, (tokius kaip jis) matyti yra nepaprasta sėkmė …
Samaṇo khalu, bho, gotamo sīlavā ariyasīlī kusalasīlī kusalena sīlena samannāgato …pe… Išties, gerbiamieji, atsiskyrėlis Gotama yra doras, tauraus elgesio, doro elgesio, apdovanotas doru elgesiu …
Samaṇo khalu, bho, gotamo kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe… Išties, gerbiamieji, atsiskyrėlis Gotama yra gražiakalbis, iškalbus, apdovanotas galantiška iškalba, (jo žodžiai yra) aiškūs, nepriekaištingi ir prasmingi …
Samaṇo khalu, bho, gotamo bahūnaṁ ācariyapācariyo …pe… Išties, gerbiamieji, atsiskyrėlis Gotama yra daugybės mokytojas ir mokytojų mokytojas …
Samaṇo khalu, bho, gotamo khīṇakāmarāgo vigatacāpallo …pe… Išties, gerbiamieji, atsiskyrėlis Gotama yra palikęs aistras, nepataikauja savo norams …
Samaṇo khalu, bho, gotamo kammavādī kiriyavādī apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya …pe… Išties, gerbiamieji, atsiskyrėlis Gotama moko, kad veiksmai neša pasekmes, kad poelgiai neša pasekmes, jis nebando pakenkti brahmanų pasauliui …
Samaṇo khalu, bho, gotamo uccā kulā pabbajito asambhinnā khattiyakulā …pe… Išties, gerbiamieji, atsiskyrėlis Gotama žengė priekin iš kilmingos giminės, iš tikrų kšatrijų (karių, valdininkų) giminės …
Samaṇo khalu, bho, gotamo aḍḍhā kulā pabbajito mahaddhanā mahābhogā …pe… Išties, gerbiamieji, atsiskyrėlis Gotama žengė priekin iš pasiturinčios, turtingos, lobingos giminės …
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ tiroraṭṭhā tirojanapadā saṁpucchituṁ āgacchanti …pe… Išties, gerbiamieji, žmonės iš tolimųjų karalysčių, tolimųjų kraštų ateina, kad užduotų klausimą atsiskyrėliui Gotamai …
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ anekāni devatāsahassāni pāṇehi saraṇaṁ gatāni …pe… Išties, gerbiamieji, daug tūkstančių dievybių priėmė atsiskyrėlį Gotamą savo prieglobsčiu visam gyvenimui …
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: Išties, gerbiamieji, apie tą atsiskyrėlį Gotamą yra pasklidę tokie nuostabūs pagyros žodžiai:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti …pe… „Šis Palaimintasis yra arahantas, tobulai nušvitęs, pasiekęs žinojimą ir gerą elgesį, gerai žengęs, žinantis pasaulį, neprilygstamas tramdytinų žmonių auklėtojas, dievybių ir žmonių mokytojas, nušvitęs, palaimintas.” …
Samaṇo khalu, bho, gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato …pe… Išties, gerbiamieji, atsiskyrėlis Gotama yra apdovanotas trisdešimt dvejais Didžiojo žmogaus bruožais …
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā māgadho seniyo bimbisāro saputtadāro pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Išties, gerbiamieji, Magadhos karalius Senija Bimbisara kartu su savo šeima priėmė atsiskyrėlį Gotamą savo prieglobsčiu visam gyvenimui …
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā pasenadi kosalo saputtadāro pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Išties, gerbiamieji, Kosalos karalius Pasėnadis kartu su savo šeima priėmė atsiskyrėlį Gotamą savo prieglobsčiu visam gyvenimui …
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ brāhmaṇo pokkharasāti saputtadāro pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Išties, gerbiamieji, brahmanas Pokharasatis kartu su savo šeima priėmė atsiskyrėlį Gotamą savo prieglobsčiu visam gyvenimui …
Samaṇo khalu, bho, gotamo opāsādaṁ anuppatto opāsāde viharati uttarena opāsādaṁ devavane sālavane. Išties, gerbiamieji, atsiskyrėlis Gotama pasiekė Kosalos brahmanų kaimą Opasadą ir yra apsistojęs „Dieviškojoje” salos medžių giraitėje netoli Opasados, į šiaurę nuo kaimo.
Ye kho te samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṁ gāmakkhettaṁ āgacchanti, atithī no te honti. Atsiskyrėliai ar brahmanai, kurie ateina į mūsų kaimo apylinkes yra mūsų svečiai.
Atithī kho panamhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā. Svečiams gi mes turime rodyti pagarbą, gerbti, aukštinti, garbinti juos.
Yampi samaṇo gotamo opāsādaṁ anuppatto opāsāde viharati uttarena opāsādaṁ devavane sālavane, atithimhākaṁ samaṇo gotamo. Ir tas atsiskyrėlis Gotama, kuris pasiekė Kosalos brahmanų kaimą Opasadą ir yra apsistojęs „Dieviškojoje” salos medžių giraitėje netoli Opasados, į šiaurę nuo kaimo, tas atsiskyrėlis Gotama yra mūsų svečias.
Atithi kho panamhehi sakkātabbo garukātabbo mānetabbo pūjetabbo. Svečiams gi mes turime rodyti pagarbą, gerbti, aukštinti, garbinti juos.
Imināpaṅgena na arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; Todėl gerbiamajam Gotamai nedera eiti pamatyti mūsų.
atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Tai mums dera eiti pamatyti gerbiamą Gotamą.
Ettake kho ahaṁ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṁ gotamo ettakavaṇṇo; Apie tiek, gerbiamieji, to Gerbiamo Gotamos grožybių aš esu pramokęs, bet Gerbiamo Gotamos grožybių yra daugiau.
aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṁ gotamo. Išties Gerbiamo Gotamos grožybių neišmatuosi.
Ekamekenapi tena aṅgena samannāgato na arahati, so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; Ir dėl to, kad jis yra apdovanotas visais šiais bruožais, gerbiamajam Gotamai nedera eiti pamatyti mus.
atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamitunti. Tai mums dera eiti pamatyti gerbiamą Gotamą.
Tena hi, bho, sabbeva mayaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissāmā”ti. Ką gi, gerbiamieji, eime visi kartu pamatyti gerbiamą Gotamą.”
Atha kho caṅkī brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Ir štai brahmanas Čianki su dideliu brahmanų būriu nuėjo pas Palaimintąjį. Atėjęs apsikeitė su Palaimintuoju mandagiais sveikinimais.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Apsikeitęs mandagiais sveikinimais ir draugiškais žodžiais jis atsisėdo iš šono.
Tena kho pana samayena bhagavā vuddhehi vuddhehi brāhmaṇehi saddhiṁ kiñci kiñci kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā nisinno hoti. Tuo metu Palaimintasis sėdėjo apsikeitinėdamas mandagiais sveikinimais ir draugiškais žodžiais tai su vienu, tai su kitu senu brahmanu.
Tena kho pana samayena kāpaṭiko nāma māṇavo daharo vuttasiro soḷasavassuddesiko jātiyā, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti. Tuo pačiu metu susirinkusiųjų tarpe sėdėjo jaunuolis brahmanas Kapatika. Jam buvo šešiolika metų, galva jo buvo nuskusta. Jis buvo trijų Vedų žinovas su jų žodynu, apeigomis, tarimu, etimologija ir penktuoju (atžvilgiu) – istorija. Jis išmanė eiles, gramatiką ir buvo filosofavimo ir Didžiojo žmogaus požymių (atpažinimo) meistras.
So vuddhānaṁ vuddhānaṁ brāhmaṇānaṁ bhagavatā saddhiṁ mantayamānānaṁ antarantarā kathaṁ opāteti. Palaimintajam besikalbant tai su vienu, tai su kitu senu brahmanu jis vis įsiterpdavo į pokalbį.
Atha kho bhagavā kāpaṭikaṁ māṇavaṁ apasādeti: Ir štai Palaimintasis papeikė jauną brahmaną Kapatiką:
“māyasmā bhāradvājo vuddhānaṁ vuddhānaṁ brāhmaṇānaṁ mantayamānānaṁ antarantarā kathaṁ opātetu. „Garbingasis Bharadvadžia, neįsiterpinėki į pokalbi, kai kalbama su senais brahmanais.
Kathāpariyosānaṁ āyasmā bhāradvājo āgametū”ti. Tegul garbingasis Bharadvadžia palaukia, kol pokalbis baigsis.”
Evaṁ vutte, caṅkī brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Į tai brahmanas Čianki pasakė Palaimintajam:
“mā bhavaṁ gotamo kāpaṭikaṁ māṇavaṁ apasādesi. „Tegul Palaimintasis nepeikia jaunuolio brahmano Kapatikos.
kulaputto ca kāpaṭiko māṇavo, bahussuto ca kāpaṭiko māṇavo, paṇḍito ca kāpaṭiko māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca kāpaṭiko māṇavo, pahoti ca kāpaṭiko māṇavo bhotā gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti. Jaunuolis brahmanas Kapatika yra kilnios šeimos žmogus, jaunuolis brahmanas Kapatika yra išsimokslinęs, jaunuolis brahmanas Kapatika yra išminčius, jaunuolis brahmanas Kapatika yra iškalbus, jaunuolis brahmanas Kapatika geba dalyvauti diskusijoje su gerbiamuoju Gotama.”
Atha kho bhagavato etadahosi: Ir štai Palaimintasis pagalvojo:
“addhā kho kāpaṭikassa māṇavassa tevijjake pāvacane kathā bhavissati. „Tikrai, jaunuolis brahmanas Kapatika kalbės apie trijų Vedų mokymą.
Tathā hi naṁ brāhmaṇā sampurekkharontī”ti. Dėl to brahmanai jį išaukština.”
Atha kho kāpaṭikassa māṇavassa etadahosi: Ir štai jaunuolis brahmanas Kapatika pagalvojo:
“yadā me samaṇo gotamo cakkhuṁ upasaṁharissati, athāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ pañhaṁ pucchissāmī”ti. „Jei atsiskyrėlis Gotama nukreips į mane žvilgsnį, tuomet aš užduosiu jam klausimą.”
Atha kho bhagavā kāpaṭikassa māṇavassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena kāpaṭiko māṇavo tena cakkhūni upasaṁhāsi. Ir štai Palaimintasis supratęs jaunuolio brahmano Kapatikos mintis nukreipė žvilgsnį į jį.
Atha kho kāpaṭikassa māṇavassa etadahosi: Ir štai jaunuolis brahmanas Kapatika pagalvojo:
“samannāharati kho maṁ samaṇo gotamo. „Atsiskyrėlis Gotama yra nukreipęs į mane dėmesį.
Yannūnāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ pañhaṁ puccheyyan”ti. Kodėl man neuždavus jam klausimo?”
Atha kho kāpaṭiko māṇavo bhagavantaṁ etadavoca: Ir štai jaunuolis brahmanas Kapatika tarė:
“yadidaṁ, bho gotama, brāhmaṇānaṁ porāṇaṁ mantapadaṁ itihitihaparamparāya piṭakasampadāya, tattha ca brāhmaṇā ekaṁsena niṭṭhaṁ gacchanti: „Gerbiamasis Gotama, apie tas senųjų brahmanų šventąsias Vedų giesmes, kurios perduodamos žodžiu ir yra kanoninės, brahmanai yra visiškai įsitikinę, kad
‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti. tik tai yra tiesa, visa kita yra klaidinga.
Idha bhavaṁ gotamo kimāhā”ti? Ką Gerbiamasis Gotama pasakys apie tai?”
“Kiṁ pana, bhāradvāja, atthi koci brāhmaṇānaṁ ekabrāhmaṇopi yo evamāha: „Na bet, Bharadvadžia, ar yra tarp brahmanų nors vienas brahmanas, kuris sako:
‘ahametaṁ jānāmi, ahametaṁ passāmi. „Aš žinau Tai, aš matau Tai.
Idameva saccaṁ, moghamaññan’”ti? Tik Tai yra tiesa, visa kita yra klaidinga.”
“No hidaṁ, bho gotama”. „Tai kad ne, Gerbiamasis Gotama.”
“Kiṁ pana, bhāradvāja, atthi koci brāhmaṇānaṁ ekācariyopi, ekācariyapācariyopi, yāva sattamā ācariyamahayugāpi, yo evamāha: „Na bet, Bharadvadžia, ar yra tarp brahmanų nors vienas mokytojas, nors vienas mokytojų mokytojas iki septynių mokytojų kartų atgal, kuris sakytų:
‘ahametaṁ jānāmi, ahametaṁ passāmi. „Aš žinau Tai, aš matau Tai.
Idameva saccaṁ, moghamaññan’”ti? Tik Tai yra tiesa, visa kita yra klaidinga.”
“No hidaṁ, bho gotama”. „Tai kad ne, Gerbiamasis Gotama.”
“Kiṁ pana, bhāradvāja, yepi te brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, „Na bet, Bharadvadžia, ar tie praeities brahmanai, rišiai, šventų giesmių kūrėjai, šventų giesmių perteikėjai, t.y. Athaka, Vamaka, Vamadėva, Vėsamita, Jamatagi, Angirasa, Bharadvadžia, Vasėtha, ir Kasapa, kurių senąsias giesmes dabarties brahmanai gieda ir kartoja, kartoja tai, kas jų buvo sakyta, moko to, ko jie mokė, (daro tai) pagal tai, kaip praeity tos (giesmės) buvo giedamos, tariamos ir surinktos,
tepi evamāhaṁsu: ar jie sakė:
‘mayametaṁ jānāma, mayametaṁ passāma. „Mes žinome Tai, mes matome Tai.
Idameva saccaṁ, moghamaññan’”ti? Tik Tai yra tiesa, visa kita yra klaidinga.”
“No hidaṁ, bho gotama”. „Tai kad ne, Gerbiamasis Gotama.”
“Iti kira, bhāradvāja, natthi koci brāhmaṇānaṁ ekabrāhmaṇopi yo evamāha: „Tad panašu, Bharadvadžia, kad tarp brahmanų nėra nei vieno brahmano, kuris sako:
‘ahametaṁ jānāmi, ahametaṁ passāmi. „Aš žinau Tai, aš matau Tai.
Idameva saccaṁ, moghamaññan’ti; Tik Tai yra tiesa, visa kita yra klaidinga.”
natthi koci brāhmaṇānaṁ ekācariyopi ekācariyapācariyopi, yāva sattamā ācariyamahayugāpi, yo evamāha: Nėra tarp brahmanų nei vieno mokytojo, nei vieno mokytojų mokytojo iki septynių mokytojų kartų atgal, kuris sakytų:
‘ahametaṁ jānāmi, ahametaṁ passāmi. „Aš žinau Tai, aš matau Tai.
Idameva saccaṁ, moghamaññan’ti; Tik Tai yra tiesa, visa kita yra klaidinga.”
yepi te brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṁsu: Ir tie praeities brahmanai, rišiai, šventų giesmių kūrėjai, šventų giesmių perteikėjai, t.y. Athaka, Vamaka, Vamadėva, Vėsamita, Jamatagi, Angirasa, Bharadvadžia, Vasėtha, ir Kasapa, kurių senąsias giesmes dabarties brahmanai gieda ir kartoja, kartoja tai, kas jų buvo sakyta, moko to, ko jie mokė, (daro tai) pagal tai, kaip praeity tos (giesmės) buvo giedamos, tariamos ir surinktos, jie taip pat nesakė:
‘mayametaṁ jānāma, mayametaṁ passāma. „Mes žinome Tai, mes matome Tai.
Idameva saccaṁ, moghamaññan’ti. Tik Tai yra tiesa, visa kita yra klaidinga.”
Seyyathāpi, bhāradvāja, andhaveṇi paramparāsaṁsattā purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na passati; Panašiai, Bharadvadžia, kaip jei būtų vienas kitą liečiančių neregių virtinė. Pirmasis jų nemato, viduriniai nemato, ir paskutinysis taip pat nemato.
evameva kho, bhāradvāja, andhaveṇūpamaṁ maññe brāhmaṇānaṁ bhāsitaṁ sampajjati—purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na passati. Lygiai gi taip pat, Bharadvadžia, išeina, kad brahmanų pasakymas, sakyčiau, yra panašus į neregių virtinę: pirmasis jų nemato, viduriniai nemato, ir paskutinysis taip pat nemato.
Taṁ kiṁ maññasi, bhāradvāja, Kaip manai, Bharadvadžia,
nanu evaṁ sante brāhmaṇānaṁ amūlikā saddhā sampajjatī”ti? Jei taip jau yra, ar neišeina, kad brahmanų tikėjimas yra nepagrįstas?”
“Na khvettha, bho gotama, brāhmaṇā saddhāyeva payirupāsanti, anussavāpettha brāhmaṇā payirupāsantī”ti. „Brahmanai, Gerbiamasis Gotama, ne tik iš tikėjimo tai garbina, bet ir dėl žodinio perdavimo tradicijos.”
“Pubbeva kho tvaṁ, bhāradvāja, saddhaṁ agamāsi, anussavaṁ idāni vadesi. „Pirmą tu, Bharadvadžia, rėmeisi tikėjimu, o dabar kalbi apie tradiciją.
Pañca kho ime, bhāradvāja, dhammā diṭṭheva dhamme dvedhā vipākā. Yra penki dalykai, Bharadvadžia, kurie čia ir dabar gali turėti dvejopą rezultatą.
Katame pañca? Kokie penki?
Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhinijjhānakkhanti—Tikėjimas, patrauklumas, tradicija, įrodymų apsvarstymas, požiūrio priėmimas po apmąstymo.
ime kho, bhāradvāja, pañca dhammā diṭṭheva dhamme dvedhā vipākā. Šie penki dalykai, Bharadvadžia, čia ir dabar gali turėti dvejopą rezultatą.
Api ca, bhāradvāja, susaddahitaṁyeva hoti, tañca hoti rittaṁ tucchaṁ musā; Nors, Bharadvadžia, ir būtų kažkuo labai tikima, tai gali būti tuščia, be vertės, melaginga.
no cepi susaddahitaṁ hoti, tañca hoti bhūtaṁ tacchaṁ anaññathā. Nors ir nebūtų kažkuo labai tikima, tai gali būti realu, tikra, teisinga.
Api ca, bhāradvāja, surucitaṁyeva hoti …pe… Nors, Bharadvadžia, kažkas ir būtų labai patrauklu, tai …
svānussutaṁyeva hoti …pe… kažkas ir būtų pagal tradicija …
suparivitakkitaṁyeva hoti …pe… kažkas ir būtų gerai apsvarstyta …
sunijjhāyitaṁyeva hoti, tañca hoti rittaṁ tucchaṁ musā; kažkas ir būtų gerai apmąstyta, tai gali būti tuščia, be vertės, melaginga.
no cepi sunijjhāyitaṁ hoti, tañca hoti bhūtaṁ tacchaṁ anaññathā. Nors ir nebūtų kažkas ir būtų gerai apmąstyta, tai gali būti realu, tikra, teisinga.
Saccamanurakkhatā, bhāradvāja, viññunā purisena nālamettha ekaṁsena niṭṭhaṁ gantuṁ: Protingam žmogui, kuris saugo tiesą, nedera būti visiškai įsitikinusiu, kad
‘idameva saccaṁ, moghamaññan’”ti. tik tai yra tiesa, visa kita yra klaidinga.”
“Kittāvatā pana, bho gotama, saccānurakkhaṇā hoti, kittāvatā saccamanurakkhati? „Bet, Gerbiamasis Gotama, kaip nusakomas tiesos saugojimas, kaip tiesa išsaugojama?
Saccānurakkhaṇaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti. Klausiame Gerbiamojo Gotamos apie tiesos saugojimą.”
“Saddhā cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; „Jei, Bharadvadžia, žmogus turi tikėjimą,
‘evaṁ me saddhā’ti—sakydamas „aš taip tikiu”,
iti vadaṁ saccamanurakkhati, na tveva tāva ekaṁsena niṭṭhaṁ gacchati: užuot buvęs visiškai įsitikinusiu, kad
‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti (…). tik tai yra tiesa, visa kita yra klaidinga, jis saugo tiesą.
Ruci cepi, bhāradvāja, purisassa hoti …pe… Jei, Bharadvadžia, kažkas žmogui yra patrauklu …
anussavo cepi, bhāradvāja, purisassa hoti …pe… Jei, Bharadvadžia, žmogus priklauso tradicijai …
ākāraparivitakko cepi, bhāradvāja, purisassa hoti …pe… Jei, Bharadvadžia, žmogus yra apsvarstęs įrodymus …
diṭṭhinijjhānakkhanti cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; „Jei, Bharadvadžia, žmogus priėmė požiūrį po apmąstymo,
‘evaṁ me diṭṭhinijjhānakkhantī’ti—sakydamas „aš priėmiau tokį požiūrį po apmąstymo”,
iti vadaṁ saccamanurakkhati, na tveva tāva ekaṁsena niṭṭhaṁ gacchati: užuot buvęs visiškai įsitikinusiu, kad
‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti. tik tai yra tiesa, visa kita yra klaidinga, jis saugo tiesą.
Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṁ saccānurakkhaṇaṁ paññapema; Štai taip, Bharadvadžia, yra nusakomas tiesos saugojimas, taip tiesa išsaugojama. Taip mes paaiškiname tiesos saugojimą,
na tveva tāva saccānubodho hotī”ti. bet tai dar nėra tiesos supratimas.”
“Ettāvatā, bho gotama, saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṁ saccānurakkhaṇaṁ pekkhāma. „Taip, Gerbiamasis Gotama, yra nusakomas tiesos saugojimas. Mes matome tame tiesos išsaugojimą.
Kittāvatā pana, bho gotama, saccānubodho hoti, kittāvatā saccamanubujjhati? Bet, Gerbiamasis Gotama, kaip nusakomas tiesos supratimas, kaip tiesa suprantama?
Saccānubodhaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti. Klausiame Gerbiamojo Gotamos apie tiesos supratimą.”
“Idha, bhāradvāja, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. „Štai, Bharadvadžia, palaikomas kažkokio kaimo ar miesto gyvena vienuolis.
Tamenaṁ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā tīsu dhammesu samannesati—Nuėjęs pas jį namų šeimininkas ar namų šeimininko sūnus ištyrinėja ar jis turi tris savybes:
lobhanīyesu dhammesu, dosanīyesu dhammesu, mohanīyesu dhammesu. savybes sukeliančias godumą, savybes sukeliančias neapykantą, savybes sukeliančias paklydimą.
Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā lobhanīyā dhammā yathārūpehi lobhanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya—„Ar šis garbingasis turi tokių sukeliančių godumą savybių, kad tas, kurio protas yra apimtas jomis, nežinodamas sakytų,
jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya—kad žino, nematydamas sakytų,
passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyāti? kad mato, arba skatintų kitus daryti tai, kas jiems neš žalą ir skausmą ilgą laiką?”
Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: Kai jis taip jį ištyrinėja, jis žino, kad
‘natthi kho imassāyasmato tathārūpā lobhanīyā dhammā yathārūpehi lobhanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya—šis garbingasis neturi tokių sukeliančių godumą savybių, kad tas, kurio protas yra apimtas jomis, nežinodamas sakytų,
jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya—kad žino, nematydamas sakytų,
passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. kad mato, arba skatintų kitus daryti tai, kas jiems neš žalą ir skausmą ilgą laiką.
Tathārūpo kho panimassāyasmato kāyasamācāro tathārūpo vacīsamācāro yathā taṁ aluddhassa. Šio garbingojo elgesys kūnu ir žodžiais yra ne toks, kaip gobšuolio.
Yaṁ kho pana ayamāyasmā dhammaṁ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo; Ir mokymas, kurio šis garbingasis moko, yra gilus, toks, kurį sunku pamatyti, sunku suprasti, kuris yra ramus, nuostabus, nesumąstytas, išbaigtas ir turi būti patirtas išmintingųjų.
na so dhammo sudesiyo luddhenā’ti. Gobšuoliui nelengva būtų mokyti tokio mokymo.
Yato naṁ samannesamāno visuddhaṁ lobhanīyehi dhammehi samanupassati tato naṁ uttari samannesati dosanīyesu dhammesu. Po to, kai ištyrinėjęs jį, jis mato, kad tas yra išsivalęs nuo sukeliančių godumą savybių, jis ištyrinėja ar jame yra sukeliančios neapykantą savybės.
Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā dosanīyā dhammā yathārūpehi dosanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya—„Ar šis garbingasis turi tokių sukeliančių neapykantą savybių, kad tas, kurio protas yra apimtas jomis, nežinodamas sakytų,
jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya—kad žino, nematydamas sakytų,
passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyāti? kad mato, arba skatintų kitus daryti tai, kas jiems neš žalą ir skausmą ilgą laiką?”
Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: Kai jis taip jį ištyrinėja, jis žino, kad
‘natthi kho imassāyasmato tathārūpā dosanīyā dhammā yathārūpehi dosanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya—šis garbingasis neturi tokių sukeliančių neapykantą savybių, kad tas, kurio protas yra apimtas jomis, nežinodamas sakytų,
jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya—kad žino, nematydamas sakytų,
passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. kad mato, arba skatintų kitus daryti tai, kas jiems neš žalą ir skausmą ilgą laiką.
Tathārūpo kho panimassāyasmato kāyasamācāro tathārūpo vacīsamācāro yathā taṁ aduṭṭhassa. Šio garbingojo elgesys kūnu ir žodžiais yra ne toks, kaip nekentėjo.
Yaṁ kho pana ayamāyasmā dhammaṁ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo; Ir mokymas, kurio šis garbingasis moko, yra gilus, toks, kurį sunku pamatyti, sunku suprasti, kuris yra ramus, nuostabus, nesumąstytas, išbaigtas ir turi būti patirtas išmintingųjų.
na so dhammo sudesiyo duṭṭhenā’ti. Nekentėjui nelengva būtų mokyti tokio mokymo.
Yato naṁ samannesamāno visuddhaṁ dosanīyehi dhammehi samanupassati, tato naṁ uttari samannesati mohanīyesu dhammesu. Po to, kai ištyrinėjęs jį, jis mato, kad tas yra išsivalęs nuo sukeliančių neapykantą savybių, jis ištyrinėja ar jame yra sukeliančios paklydimą savybės.
Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā mohanīyā dhammā yathārūpehi mohanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya—„Ar šis garbingasis turi tokių sukeliančių paklydimą savybių, kad tas, kurio protas yra apimtas jomis, nežinodamas sakytų,
jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya—kad žino, nematydamas sakytų,
passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyāti? kad mato, arba skatintų kitus daryti tai, kas jiems neš žalą ir skausmą ilgą laiką?”
Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: Kai jis taip jį ištyrinėja, jis žino, kad
‘natthi kho imassāyasmato tathārūpā mohanīyā dhammā yathārūpehi mohanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya—šis garbingasis neturi tokių sukeliančių paklydimą savybių, kad tas, kurio protas yra apimtas jomis, nežinodamas sakytų,
jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya—kad žino, nematydamas sakytų,
passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. kad mato, arba skatintų kitus daryti tai, kas jiems neš žalą ir skausmą ilgą laiką.
Tathārūpo kho panimassāyasmato kāyasamācāro tathārūpo vacīsamācāro yathā taṁ amūḷhassa. Šio garbingojo elgesys kūnu ir žodžiais yra ne toks, kaip paklydūno.
Yaṁ kho pana ayamāyasmā dhammaṁ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo; Ir mokymas, kurio šis garbingasis moko, yra gilus, toks, kurį sunku pamatyti, sunku suprasti, kuris yra ramus, nuostabus, nesumąstytas, išbaigtas ir turi būti patirtas išmintingųjų.
na so dhammo sudesiyo mūḷhenā’ti. Paklydūnui nelengva būtų mokyti tokio mokymo.
Yato naṁ samannesamāno visuddhaṁ mohanīyehi dhammehi samanupassati; Po to, kai ištyrinėjęs jį, jis mato, kad tas yra išsivalęs nuo sukeliančių paklydimą savybių,
atha tamhi saddhaṁ niveseti, saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṁ odahati, ohitasoto dhammaṁ suṇāti, sutvā dhammaṁ dhāreti, dhatānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthaṁ upaparikkhato dhammā nijjhānaṁ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahitvā tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti paññāya ca naṁ ativijjha passati. jis įtiki juo, tikėdamas, jis nueina pas tą (mokytoją). Nuėjęs, jis laikosi arti jo; laikydamasis arti, jis klausosi; klausydamasis, jis išgirsta mokymą, išgirdęs mokymą, jis įsimena jį. Jis tyrinėja įsiminto mokymo prasmę; tyrinėdamas prasmę, apmąstęs, jis priima mokymą. Priėmus mokymą po apmąstymo, kyla noras veikti; kilus norui veikti, jis deda pastangas. Įdėjęs pastangų, jis tikrina; patikrinęs, jis atkakliai stengiasi; atkakliai stengdamasis, jis pats tiesiogiai patiria aukščiausią tiesą ir, perpratęs supratimu, mato ją.
Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānubodho hoti, ettāvatā saccamanubujjhati, ettāvatā ca mayaṁ saccānubodhaṁ paññapema; Štai taip, Bharadvadžia, yra nusakomas tiesos supratimas, taip tiesa suprantama. Taip mes paaiškiname tiesos supratimą,
na tveva tāva saccānuppatti hotī”ti. bet tai dar nėra tiesos pasiekimas.”
“Ettāvatā, bho gotama, saccānubodho hoti, ettāvatā saccamanubujjhati, ettāvatā ca mayaṁ saccānubodhaṁ pekkhāma. „Taip, Gerbiamasis Gotama, yra nusakomas tiesos supratimas. Mes matome tame tiesos supratimą.
Kittāvatā pana, bho gotama, saccānuppatti hoti, kittāvatā saccamanupāpuṇāti? Bet, Gerbiamasis Gotama, kaip nusakomas tiesos pasiekimas, kaip tiesa pasiekiama?
Saccānuppattiṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti. Klausiame Gerbiamojo Gotamos apie tiesos pasiekimą.”
“Tesaṁyeva, bhāradvāja, dhammānaṁ āsevanā bhāvanā bahulīkammaṁ saccānuppatti hoti. „Tų pačių dalykų, Bharadvadžia, kartojimas, lavinimas, puoselėjimas (nulemia) tiesos pasiekimą.
Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānuppatti hoti, ettāvatā saccamanupāpuṇāti, ettāvatā ca mayaṁ saccānuppattiṁ paññapemā”ti. Štai taip, Bharadvadžia, yra nusakomas tiesos pasiekimas, taip tiesa pasiekiama. Taip mes paaiškiname tiesos pasiekimą.”
“Ettāvatā, bho gotama, saccānuppatti hoti, ettāvatā saccamanupāpuṇāti, ettāvatā ca mayaṁ saccānuppattiṁ pekkhāma. „Taip, Gerbiamasis Gotama, yra nusakomas tiesos pasiekimas. Mes matome tame tiesos pasiekimą.
Saccānuppattiyā pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? Bet, Gerbiamasis Gotama, kas ypač padeda pasiekti tiesą?
Saccānuppattiyā bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti. Klausiame Gerbiamojo Gotamos apie tai, kas ypač padeda pasiekti tiesą.”
“Saccānuppattiyā kho, bhāradvāja, padhānaṁ bahukāraṁ. „Ypač padeda pasiekti tiesą, Bharadvadžia, atkaklus stengimasis.
No cetaṁ padaheyya, nayidaṁ saccamanupāpuṇeyya. Be atkaklaus stengimosi nepasieksi tiesos,
Yasmā ca kho padahati tasmā saccamanupāpuṇāti. bet dėl to, kad yra atkakliai stengiamasi, tiesa yra pasiekiama.
Tasmā saccānuppattiyā padhānaṁ bahukāran”ti. Tad atkaklus stengimasis ypač padeda pasiekti tiesą.”
“Padhānassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? „Bet, Gerbiamasis Gotama, kas ypač padeda atkakliai stengtis?
Padhānassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti. Klausiame Gerbiamojo Gotamos apie tai, kas ypač padeda atkakliai stengtis.”
“Padhānassa kho, bhāradvāja, tulanā bahukārā. „Ypač padeda atkakliai stengtis, Bharadvadžia, tikrinimas.
No cetaṁ tuleyya, nayidaṁ padaheyya. Be tikrinimo atkakliai nesistengsi,
Yasmā ca kho tuleti tasmā padahati. bet dėl to, kad yra tikrinama, atkakliai stengiamasi.
Tasmā padhānassa tulanā bahukārā”ti. Tad tikrinimas ypač padeda atkakliai stengtis.”
“Tulanāya pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? „Bet, Gerbiamasis Gotama, kas ypač padeda tikrinti?
Tulanāya bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti. Klausiame Gerbiamojo Gotamos apie tai, kas ypač padedantį tikrinti.”
“Tulanāya kho, bhāradvāja, ussāho bahukāro. „Ypač padeda tikrinti, Bharadvadžia, pastangų dėjimas.
No cetaṁ ussaheyya, nayidaṁ tuleyya. Be pastangų dėjimo netikrinsi,
Yasmā ca kho ussahati tasmā tuleti. bet dėl to, kad dedamos pastangos, tikrinama.
Tasmā tulanāya ussāho bahukāro”ti. Tad pastangų dėjimas ypač padeda tikrinti.”
“Ussāhassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? „Bet, Gerbiamasis Gotama, kas ypač padeda dėti pastangas?
Ussāhassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti. Klausiame Gerbiamojo Gotamos apie tai, kas ypač padeda dėti pastangas.”
“Ussāhassa kho, bhāradvāja, chando bahukāro. „Ypač padeda dėti pastangas, Bharadvadžia, noras veikti.
No cetaṁ chando jāyetha, nayidaṁ ussaheyya. Be noro veikti, nedėsi pastangų,
Yasmā ca kho chando jāyati tasmā ussahati. bet dėl to, kad yra noras veikti, yra dedamos pastangos.
Tasmā ussāhassa chando bahukāro”ti. Tad noras veikti ypač padeda dėti pastangas.”
“Chandassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? „Bet, Gerbiamasis Gotama, kas ypač padeda norėti veikti?
Chandassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti. Klausiame Gerbiamojo Gotamos tai, kas ypač padeda norėti veikti.”
“Chandassa kho, bhāradvāja, dhammanijjhānakkhanti bahukārā. „Ypač padeda norėti veikti, Bharadvadžia, mokymo priėmimas po apmąstymo.
No cete dhammā nijjhānaṁ khameyyuṁ, nayidaṁ chando jāyetha. Be mokymo priėmimo po apmąstymo, nekils noras veikti,
Yasmā ca kho dhammā nijjhānaṁ khamanti tasmā chando jāyati. bet dėl mokymo priėmimo po apmąstymo, kyla noras veikti.
Tasmā chandassa dhammanijjhānakkhanti bahukārā”ti. Tad mokymo priėmimas po apmąstymo ypač padeda norėti veikti.”
“Dhammanijjhānakkhantiyā pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? „Bet, Gerbiamasis Gotama, kas ypač padeda priimti mokymą po apmąstymo?
Dhammanijjhānakkhantiyā bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti. Klausiame Gerbiamojo Gotamos apie tai, kas ypač padeda priimti mokymą po apmąstymo.”
“Dhammanijjhānakkhantiyā kho, bhāradvāja, atthūpaparikkhā bahukārā. „Ypač padeda priimti mokymą po apmąstymo, Bharadvadžia, prasmės tyrinėjimas.
No cetaṁ atthaṁ upaparikkheyya, nayidaṁ dhammā nijjhānaṁ khameyyuṁ. Be prasmės tyrinėjimo, nepriimsi mokymo po apmąstymo,
Yasmā ca kho atthaṁ upaparikkhati tasmā dhammā nijjhānaṁ khamanti. bet dėl prasmės tyrinėjimo, mokymas priimamas po apmąstymo.
Tasmā dhammanijjhānakkhantiyā atthūpaparikkhā bahukārā”ti. Tad prasmės tyrinėjimas ypač padeda priimti mokymą po apmąstymo.”
“Atthūpaparikkhāya pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? „Bet, Gerbiamasis Gotama, kas ypač padeda tyrinėti prasmę?
Atthūpaparikkhāya bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti. Klausiame Gerbiamojo Gotamos apie tai, kas ypač padeda tyrinėti prasmę.”
“Atthūpaparikkhāya kho, bhāradvāja, dhammadhāraṇā bahukārā. „Ypač padeda tyrinėti prasmę, Bharadvadžia, mokymo įsiminimas.
No cetaṁ dhammaṁ dhāreyya, nayidaṁ atthaṁ upaparikkheyya. Be mokymo įsiminimo prasmės netyrinėsi,
Yasmā ca kho dhammaṁ dhāreti tasmā atthaṁ upaparikkhati. bet dėl to, kad mokymas įsimenamas, tyrinėjama prasmė.
Tasmā atthūpaparikkhāya dhammadhāraṇā bahukārā”ti. Tad mokymo įsiminimas ypač padeda tyrinėti prasmę.”
“Dhammadhāraṇāya pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? „Bet, Gerbiamasis Gotama, kas ypač padeda įsiminti mokymą?
Dhammadhāraṇāya bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti. Klausiame Gerbiamojo Gotamos apie tai, kas ypač padeda įsiminti mokymą.”
“Dhammadhāraṇāya kho, bhāradvāja, dhammassavanaṁ bahukāraṁ. „Ypač padeda įsiminti mokymą, Bharadvadžia, mokymo išgirdimas.
No cetaṁ dhammaṁ suṇeyya, nayidaṁ dhammaṁ dhāreyya. Neišgirdus mokymo, mokymo neįsiminsi,
Yasmā ca kho dhammaṁ suṇāti tasmā dhammaṁ dhāreti. bet dėl to, kad mokymas išgirstamas, mokymas įsimenamas.
Tasmā dhammadhāraṇāya dhammassavanaṁ bahukāran”ti. Tad mokymo išgirdimas ypač padeda įsiminti mokymą.”
“Dhammassavanassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? „Bet, Gerbiamasis Gotama, kas ypač padeda išgirsti mokymą?
Dhammassavanassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti. Klausiame Gerbiamojo Gotamos apie tai, kas ypač padeda išgirsti mokymą.”
“Dhammassavanassa kho, bhāradvāja, sotāvadhānaṁ bahukāraṁ. „Ypač padeda išgirsti mokymą, Bharadvadžia, klausymasis.
No cetaṁ sotaṁ odaheyya, nayidaṁ dhammaṁ suṇeyya. Be klausymosi, mokymo neišgirsi,
Yasmā ca kho sotaṁ odahati tasmā dhammaṁ suṇāti. bet dėl to, kad klausomasi, mokymas išgirstamas.
Tasmā dhammassavanassa sotāvadhānaṁ bahukāran”ti. Tad klausymasis ypač padeda išgirsti mokymą.”
“Sotāvadhānassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? „Bet, Gerbiamasis Gotama, kas ypač padeda klausytis?
Sotāvadhānassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti. Klausiame Gerbiamojo Gotamos apie tai, kas ypač padeda klausytis.”
“Sotāvadhānassa kho, bhāradvāja, payirupāsanā bahukārā. „Ypač padeda klausytis, Bharadvadžia, laikymasis arti (mokytojo).
No cetaṁ payirupāseyya, nayidaṁ sotaṁ odaheyya. Be laikymosi arti, nesiklausysi,
Yasmā ca kho payirupāsati tasmā sotaṁ odahati. bet dėl to, kad yra laikomasi arti, yra klausomasi.
Tasmā sotāvadhānassa payirupāsanā bahukārā”ti. Tad laikymasis arti (mokytojo) ypač padeda klausytis.”
“Payirupāsanāya pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? „Bet, Gerbiamasis Gotama, kas ypač padeda laikytis arti (mokytojo)?
Payirupāsanāya bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti. Klausiame Gerbiamojo Gotamos apie tai, kas ypač padeda laikytis arti (mokytojo).”
“Payirupāsanāya kho, bhāradvāja, upasaṅkamanaṁ bahukāraṁ. „Ypač padeda laikytis arti (mokytojo), Bharadvadžia, nuėjimas pas jį.
No cetaṁ upasaṅkameyya, nayidaṁ payirupāseyya. Nenuėjus pas jį, arti jo nesilaikysi,
Yasmā ca kho upasaṅkamati tasmā payirupāsati. bet dėl to, kad pas jį nueinama, yra laikomasi arti jo.
Tasmā payirupāsanāya upasaṅkamanaṁ bahukāran”ti. Tad nuėjimas pas mokytoją ypač padeda laikytis arti jo.”
“Upasaṅkamanassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? „Bet, Gerbiamasis Gotama, kas ypač padeda nueiti pas mokytoją?
Upasaṅkamanassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti. Klausiame Gerbiamojo Gotamos apie tai, kas ypač padeda nueiti pas mokytoją.”
“Upasaṅkamanassa kho, bhāradvāja, saddhā bahukārā. „Ypač padeda nueiti pas mokytoją, Bharadvadžia, tikėjimas.
No cetaṁ saddhā jāyetha, nayidaṁ upasaṅkameyya. Be įtikėjimo, pas mokytoją nenueisi,
Yasmā ca kho saddhā jāyati tasmā upasaṅkamati. bet dėl to, kad įtikima, yra nueinama pas mokytoją.
Tasmā upasaṅkamanassa saddhā bahukārā”ti. Tad tikėjimas ypač padeda nueiti pas mokytoją.”
“Saccānurakkhaṇaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ apucchimha, saccānurakkhaṇaṁ bhavaṁ gotamo byākāsi; „Mes paklausėme Gerbiamojo Gotamos apie tiesos saugojimą, ir jis mums paaiškino tiesos saugojimą.
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. Tai mums patinka, yra priimtina mums, esame patenkinti tuo.
Saccānubodhaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ apucchimha, saccānubodhaṁ bhavaṁ gotamo byākāsi; Mes paklausėme Gerbiamojo Gotamos apie tiesos supratimą, ir jis mums paaiškino tiesos supratimą.
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. Tai mums patinka, yra priimtina mums, esame patenkinti tuo.
Saccānuppattiṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ apucchimha, saccānuppattiṁ bhavaṁ gotamo byākāsi; „Mes paklausėme Gerbiamojo Gotamos apie tiesos pasiekimą, ir jis mums paaiškino tiesos pasiekimą.
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. Tai mums patinka, yra priimtina mums, esame patenkinti tuo.
Saccānuppattiyā bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ apucchimha, saccānuppattiyā bahukāraṁ dhammaṁ bhavaṁ gotamo byākāsi; „Mes paklausėme Gerbiamojo Gotamos apie tai, kas ypač padeda pasiekti tiesą, ir jis mums paaiškino kas ypač padedantį pasiekti tiesą.
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. Tai mums patinka, yra priimtina mums, esame patenkinti tuo.
Yaṁyadeva ca mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ apucchimha taṁtadeva bhavaṁ gotamo byākāsi; Viską, apie ką paklausėme Gerbiamojo Gotamos, jis mums paaiškino.
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. Tai mums patinka, yra priimtina mums, esame patenkinti tuo.
Mayañhi, bho gotama, pubbe evaṁ jānāma: Anksčiau, Gerbiamasis Gotama, mes galvojome:
‘ke ca muṇḍakā samaṇakā ibbhā kaṇhā bandhupādāpaccā, ke ca dhammassa aññātāro’ti? „Kas tie skustagalviai, atsiskyrėliukšiai, vasalai, tamsios Brahmos pėdų atžalos palyginus su mokymo (Dhammos) žinovais?
Ajanesi vata me bhavaṁ gotamo samaṇesu samaṇapemaṁ, samaṇesu samaṇapasādaṁ, samaṇesu samaṇagāravaṁ. Na bet Gerbiamasis Gotama sužadino manyje meilę atsiskyrėliams, pasitikėjimą atsiskyrėliais, pagarbą atsiskyrėliams.
Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… Nuostabu, Gerbiamasis Gotama …
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Nuo šios dienos, tegul Gerbiamasis Gotama laiko mane pasauliečiu pasekėju, kuris priėmė prieglobstį visam gyvenimui.”
Caṅkīsuttaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.