Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.5 Pagal temą susijusių suttų rinkinys 11

1. Paṭhamavagga 1. Pirmasis skyrius

Subhāsitajayasutta 5. Apie pergalę, kurią nulėmė geras pasisakymas

Sāvatthinidānaṁ. Savatthyje.

“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. „Vienuoliai, kadaise praeityje dievybės ir asurai stojo į mūšį.

Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: Ir štai asurų valdovas Vėpačiti tarė dievybių valdovui Sakkai:

‘hotu, devānaminda, subhāsitena jayo’ti. „Dievybių valdove, tegul pergalę nulemia geras pasisakymas.“

‘Hotu, vepacitti, subhāsitena jayo’ti. (Sakka atsakė:) „Vėpačiti, tegul pergalę nulemia geras pasisakymas.”

Atha kho, bhikkhave, devā ca asurā ca pārisajje ṭhapesuṁ: Ir štai, vienuoliai, dievybės ir asurai paskyrė teisėjų kolegiją, sakydami:

‘ime no subhāsitadubbhāsitaṁ ājānissantī’ti. „Šie supras, kas mūsų buvo gerai, o kas blogai pasakyta.”

Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: Ir štai asurų valdovas Vėpačiti tarė dievybių valdovui Sakkai:

‘bhaṇa, devānaminda, gāthan’ti. „Sakyk posmą, dievybių valdove.”

Evaṁ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṁ asurindaṁ etadavoca: Kai tai buvo pasakyta, Sakka tarė Vėpačičiui:

‘tumhe khvettha, vepacitti, pubbadevā. „Tu juk, Vėpačiti, čia esi vyresnioji dievybė,

Bhaṇa, vepacitti, gāthan’ti. tad sakyk posmą tu.”

Evaṁ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṁ gāthaṁ abhāsi: Kai tai buvo pasakyta, Vėpačiti, asurų valdovas, padeklamavo šį posmą:

‘Bhiyyo bālā pabhijjeyyuṁ, „Kvailiai dar labiau putotų

no cassa paṭisedhako; Jei nebūtų kas juos sulaikytų.

Tasmā bhusena daṇḍena, Todėl griežtomis bausmėmis (prievarta)

dhīro bālaṁ nisedhaye’ti. Išminčius turėtų sustabdyti kvailį.”

Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṁsu, devā tuṇhī ahesuṁ. Ir kai, vienuoliai, Vėpačiti, asurų valdovas, ištarė šį posmą, asurai plojo, o dievybės tylėjo.

Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: Ir štai Vėpačiti tarė Sakkai:

‘bhaṇa, devānaminda, gāthan’ti. „Sakyk posmą, dievybių valdove.”

Evaṁ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imaṁ gāthaṁ abhāsi: Kai tai buvo pasakyta, Sakka, dievybių valdovas, padeklamavo šį posmą:

‘Etadeva ahaṁ maññe, „Aš manau, kad kvailiui sulaikyti

bālassa paṭisedhanaṁ; tai yra vienintelis būdas:

Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, žinantysis, kad kitas pyksta,

yo sato upasammatī’ti. turi būti su atida ir išlaikyti ramybę.”

Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāya, devā anumodiṁsu, asurā tuṇhī ahesuṁ. Ir kai, vienuoliai, Sakka, dievybių valdovas, pasakė šį posmą, dievybės plojo, o asurai tylėjo.

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṁ asurindaṁ etadavoca: Ir štai Sakka tarė Vėpačičiui:

‘bhaṇa, vepacitti, gāthan’ti. „Sakyk posmą, Vėpačiti.”

Evaṁ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṁ gāthaṁ abhāsi: Kai tai buvo pasakyta, Vėpačiti, asurų valdovas, padeklamavo šį posmą:

‘Etadeva titikkhāya, „Aš matau šį trūkumą, o Vasava,

vajjaṁ passāmi vāsava; tokioje vien tik kantrybės (praktikoje):

Yadā naṁ maññati bālo, kai kvailys apie tave galvoja:

bhayā myāyaṁ titikkhati; „Jis taikstosi su manimi iš baimės”, –

Ajjhāruhati dummedho, (tas) neišmanėlis ims tave persekioti dar smarkiau,

gova bhiyyo palāyinan’ti. kaip bulius tą, kuris bėga.”

Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṁsu, devā tuṇhī ahesuṁ. Ir kai, vienuoliai, Vėpačiti, asurų valdovas, ištarė šį posmą, asurai plojo, o dievybės tylėjo.

Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: Ir štai Vėpačiti tarė Sakkai:

‘bhaṇa, devānaminda, gāthan’ti. “Sakyk posmą, dievybių valdove.”

Evaṁ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imā gāthāyo abhāsi: Kai tai buvo pasakyta, Sakka, dievybių valdovas, padeklamavo šiuos posmus:

‘Kāmaṁ maññatu vā mā vā, „Tegul daro kaip nori, tegul galvoja, ar ne:

bhayā myāyaṁ titikkhati; „Jis taikstosi su manimi iš baimės.”

Sadatthaparamā atthā, Tarp prasmingų dalykų, kurių geriausia apraiška yra savo paties labas,

khantyā bhiyyo na vijjati. nėra geresnio už kantrybę.

Yo have balavā santo, Juk kai stiprus žmogus

dubbalassa titikkhati; taikstosi su silpnajėgiu,

Tamāhu paramaṁ khantiṁ, tai vadinama aukščiausia kantrybe,

niccaṁ khamati dubbalo. (nes) silpnajėgis visada turi būti kantrus.

Abalaṁ taṁ balaṁ āhu, Sakoma, kad stiprybė, ta stiprybė,

yassa bālabalaṁ balaṁ; kuri yra kvailumo stiprybė, tėra silpnybė.

Balassa dhammaguttassa, Tačiau niekas negali priekaištauti žmogui

paṭivattā na vijjati. kuris yra stiprus, (nes) jį (jis) saugo Dhamma.

Tasseva tena pāpiyo, Tas, kuris pykčiu atsilygina piktam žmogui,

yo kuddhaṁ paṭikujjhati; tuo pablogina savo padėtį.

Kuddhaṁ appaṭikujjhanto, Neatsakydamas supykusiam žmogui pykčiu,

saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ. žmogus laimi sunkiai laimimą mūšį.

Ubhinnamatthaṁ carati, Dėl abiejų gerovės praktikuoja,

attano ca parassa ca; dėl savo ir kito,

Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, tas, kas žinodamas, kad kitas pyksta,

yo sato upasammati. būna su atida ir išlaiko ramybę.

Ubhinnaṁ tikicchantānaṁ, Jis pasiekia abiejų išgydymą,

attano ca parassa ca; savęs ir kito.

Janā maññanti bāloti, Žmonės gi, kurie jį laiko kvailiu

ye dhammassa akovidā’ti. neišmano Dhammos.”

Bhāsitāsu kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāsu, devā anumodiṁsu, asurā tuṇhī ahesuṁ. Ir kai, vienuoliai, Sakka, dievybių valdovas, pasakė šį posmą, dievybės plojo, o asurai tylėjo.

Atha kho, bhikkhave, devānañca asurānañca pārisajjā etadavocuṁ: Ir štai dievybių ir asurų paskirta teisėjų kolegija pasakė:

‘bhāsitā kho vepacittinā asurindena gāthāyo. „Vėpačiti, asurų valdovo, pasakyti posmai

Tā ca kho sadaṇḍāvacarā sasatthāvacarā, iti bhaṇḍanaṁ iti viggaho iti kalaho. yra iš prievartos ir smurto srities. Taip kyla kivirčai, ginčiai ir nesutarimai.

Bhāsitā kho sakkena devānamindena gāthāyo. O Sakkos, dievybių valdovo, pasakyti posmai

Tā ca kho adaṇḍāvacarā asatthāvacarā, iti abhaṇḍanaṁ iti aviggaho iti akalaho. yra iš neprievartos ir nesmurto srities. Taip išvengiami kivirčai, ginčiai ir nesutarimai.

Sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo’ti. Geras pasakymas nulemia Sakkos, dievybių valdovo pergalę.”

Iti kho, bhikkhave, sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo ahosī”ti. Štai taip, vienuoliai, geras pasakymas nulėmė Sakkos, dievybių valdovo pergalę.
PreviousNext