Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 35.240 Pagal temą susijusių suttų rinkinys 35
19. Āsīvisavagga 19. Gyvačių skyrius
Kummopamasutta 240. Palyginimas su vėžliu
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, kummo kacchapo sāyanhasamayaṁ anunadītīre gocarapasuto ahosi. „Vienuoliai, kadaise, vieną vakarą vėžlys upės pakrantėje ieškojo maisto.
Siṅgālopi kho, bhikkhave, sāyanhasamayaṁ anunadītīre gocarapasuto ahosi. Ir šakalas, tą patį vakarą, toje pačioje pakrantėje ieškojo maisto.
Addasā kho, bhikkhave, kummo kacchapo siṅgālaṁ dūratova gocarapasutaṁ. Kai vėžlys pamatė tolumoje maisto ieškantį šakalą,
Disvāna soṇḍipañcamāni aṅgāni sake kapāle samodahitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati. jis įtraukė galūnes ir kaklą į savo kiautą ir tūnojo jame nejudėdamas ir tylėdamas.
Siṅgālopi kho, bhikkhave, addasa kummaṁ kacchapaṁ dūratova gocarapasutaṁ. Šakalas taip pat pamatė tolumoje maisto ieškantį vėžlį.
Disvāna yena kummo kacchapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kummaṁ kacchapaṁ paccupaṭṭhito ahosi: Pamatęs, nuėjo prie jo laukti šalia, galvodamas:
‘yadāyaṁ kummo kacchapo soṇḍipañcamānaṁ aṅgānaṁ aññataraṁ vā aññataraṁ vā aṅgaṁ abhininnāmessati, tattheva naṁ gahetvā uddālitvā khādissāmī’ti. „Kai šis vėžlys išties vieną ar kitą galūnę ar kaklą, iškart griebsiu jį, ištrauksiu ir suvalgysiu.”
Yadā kho, bhikkhave, kummo kacchapo soṇḍipañcamānaṁ aṅgānaṁ aññataraṁ vā aññataraṁ vā aṅgaṁ na abhininnāmi, atha siṅgālo kummamhā nibbijja pakkāmi, otāraṁ alabhamāno. Bet kadangi, vienuoliai, vėžlys nei vienos galūnės ar kaklo neištiesė, šakalas nesugebėjo prie jo prieiti, prarado susidomėjimą ir pasitraukė.
Evameva kho, bhikkhave, tumhepi māro pāpimā satataṁ samitaṁ paccupaṭṭhito: Lygiai gi taip pat, vienuoliai, piktasis Māra visuomet, nuolat laukia šalia jūsų, galvodamas:
‘appeva nāmāhaṁ imesaṁ cakkhuto vā otāraṁ labheyyaṁ …pe… „Galbūt man pavyks prie jo prieiti per akį …
jivhāto vā otāraṁ labheyyaṁ …pe… ar per liežuvį …
manato vā otāraṁ labheyyan’ti. ar per protą.”
Tasmātiha, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharatha. Todėl, vienuoliai, gyvenkite saugodami juslinių gebėjimų duris.
Cakkhunā rūpaṁ disvā mā nimittaggāhino ahuvattha, mā anubyañjanaggāhino. Akimis pamatę formą, nebandykite pagauti nei (jos) bruožų, nei smulkių detalių.
Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjatha, rakkhatha cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjatha. Ženkite susilaikymo keliu, nes tą, kuris gyvena nesulaikydamas akių juslinio gebėjimo, gali užplūsti godulys, nusiminimas, blogos, nedoros būsenos. Tad saugokite akių juslinį gebėjimą, sulaikykite akių juslinį gebėjimą!
Sotena saddaṁ sutvā … Ausimi išgirdę garsą …
ghānena gandhaṁ ghāyitvā … Nosimi užuodę kvapą …
jivhāya rasaṁ sāyitvā … Liežuviu pajutę skonį …
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … Kūnu palietę tai, kas apčiuopiama …
manasā dhammaṁ viññāya mā nimittaggāhino ahuvattha, mā anubyañjanaggāhino. Protu pažinę reiškinį, nebandykite pagauti nei (jo) bruožų, nei smulkių detalių.
Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjatha, rakkhatha manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjatha. Ženkite susilaikymo keliu, nes tą, kuris gyvena nesulaikydamas proto juslinio gebėjimo, gali užplūsti godulys, nusiminimas, blogos, nedoros būsenos. Tad saugokite proto juslinį gebėjimą, sulaikykite proto juslinį gebėjimą!
Yato tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharissatha, atha tumhehipi māro pāpimā nibbijja pakkamissati, otāraṁ alabhamāno—Kai, vienuoliai, gyvensite saugodami juslinių gebėjimų duris, piktasis Māra, negalėdamas prie jūsų prieiti, praras susidomėjimą jumis ir pasitrauks,
kummamhāva siṅgāloti. kaip šakalas pasitraukė nuo vėžlio
Kummova aṅgāni sake kapāle, Kaip vėžlys į savo kiautą sutraukęs galūnes
Samodahaṁ bhikkhu manovitakke; vienuolis yra sutelkęs proto mintis.
Anissito aññamaheṭhayāno, Nepriklausomas, nepuldinėjantis kitų
Parinibbuto nūpavadeyya kañcī”ti. visiškai užgesęs, jis nieko nekaltina.”
Tatiyaṁ.