Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.241 Pagal temą susijusių suttų rinkinys 35

19. Āsīvisavagga 19. Gyvačių skyrius

Paṭhamadārukkhandhopamasutta 241. Pirmoji sutta su palyginimu su rąstu

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. Kartą Palaimintasis buvo apsistojęs Kosambyje, Gango upės pakrantėje.

Addasā kho bhagavā mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṁ. Ir štai Palaimintasis pamatė didelį rąstą nešamą Gango upės srauto.

Disvāna bhikkhū āmantesi: Tuomet jis kreipėsi į vienuolius:

“passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan”ti? „Ar matote, vienuoliai, šį didelį rąstą nešamą Gango upės srauto?”

“Evaṁ, bhante”. „Taip, Garbusis.”

“Sace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṁ tīraṁ upagacchati, na pārimaṁ tīraṁ upagacchati, na majjhe saṁsīdissati, na thale ussīdissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissati; „Jei, vienuoliai, šis rąstas nei priartės prie artimojo kranto, nei priartės prie tolimojo kranto, nei paskęs vidury, nei bus išmestas į krantą, nei bus sugriebtas žmonių, nei bus sugriebtas ne žmonių, nei bus įtrauktas į sūkurį, nei bus supuvęs iš vidaus,

evañhi so, bhikkhave, dārukkhandho samuddaninno bhavissati samuddapoṇo samuddapabbhāro. jis, vienuoliai, links link vandenyno, kryps link vandenyno, šlis link vandenyno.

Taṁ kissa hetu? Dėl kokios priežasties?

Samuddaninno, bhikkhave, gaṅgāya nadiyā soto samuddapoṇo samuddapabbhāro. Gango upės srautas, vienuoliai, linksta link vandenyno, krypsta link vandenyno, šlyja link vandenyno.

Evameva kho, bhikkhave, sace tumhepi na orimaṁ tīraṁ upagacchatha, na pārimaṁ tīraṁ upagacchatha; Lygiai gi taip pat, vienuoliai, jei jūs nei priartėsite prie artimojo kranto, nei priartėsite prie tolimojo kranto,

na majjhe saṁsīdissatha, na thale ussīdissatha, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūtī bhavissatha; nei paskęsite vidury, nei būsite išmesti į krantą, nei būsite sugriebti žmonių, nei būsite sugriebti ne žmonių, nei būsite įtraukti į sūkurį, nei būsite supuvę iš vidaus,

evaṁ tumhe, bhikkhave, nibbānaninnā bhavissatha nibbānapoṇā nibbānapabbhārā. jūs, vienuoliai, linksite link nibbanos, krypsite link nibbanos, šlysite link nibbanos.

Taṁ kissa hetu? Dėl kokios priežasties?

Nibbānaninnā, bhikkhave, sammādiṭṭhi nibbānapoṇā nibbānapabbhārā”ti. Teisingas požiūris, vienuoliai, linksta link nibbanos, krypsta link nibbanos, šlyja link nibbanos.”

Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Į tai vienas iš vienuolių pasakė Palaimintajam:

“kiṁ nu kho, bhante, orimaṁ tīraṁ, kiṁ pārimaṁ tīraṁ, ko majjhe saṁsādo, ko thale ussādo, ko manussaggāho, ko amanussaggāho, ko āvaṭṭaggāho, ko antopūtibhāvo”ti? „Ką, Garbusis, reiškia artimas krantas, ką reiškia tolimas krantas, ką reiškia paskęsti vidury, ką reiškia būti išmestu į krantą, ką reiškia būti sugriebtu žmonių, ką reiškia būti sugriebtu ne žmonių, ką reiškia būti įtrauktu į sūkurį, ką reiškia būti supuvusiu iš vidaus?”

“‘Orimaṁ tīran’ti kho, bhikkhu, channetaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ. „Artimas krantas, vienuoli, – tai šešių vidinių jutimo sričių metafora.

‘Pārimaṁ tīran’ti kho, bhikkhu, channetaṁ bāhirānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ. Tolimas krantas, vienuoli, – tai šešių išorinių jutimo sričių metafora.

‘Majjhe saṁsādo’ti kho, bhikkhu, nandīrāgassetaṁ adhivacanaṁ. Paskęsti vidury, vienuoli, – tai džiugesio ir aistros metafora.

‘Thale ussādo’ti kho, bhikkhu, asmimānassetaṁ adhivacanaṁ. Būti išmestu į krantą, vienuoli, – tai savimanos metafora.

Katamo ca, bhikkhu, manussaggāho? Ir ką, vienuoli, reiškia būti sugriebtu žmonių?

Idha, bhikkhu, gihīhi saṁsaṭṭho viharati, sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṁ āpajjati. Vienuoli, gyventi namų šeimininkų draugijoje, džiaugtis su jais, liūdėti su jais, būti laimingu, kai jie laimingi, kankintis, kai jie kenčia, įsitraukti į jų veiklą ir pareigas –

Ayaṁ vuccati, bhikkhu, manussaggāho. tai, vienuoli, reiškia būti sugriebtu žmonių.

Katamo ca, bhikkhu, amanussaggāho? Ir ką, vienuoli, reiškia būti sugriebtu ne žmonių?

Idha, bhikkhu, ekacco aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. Kažkas čia praktikuoja šventą gyvenimą norėdamas atgimti dievybių pasaulyje, galvodamas: „Šios dorovės, įžadų, savęs kankinimo ar skaistaus gyvenimo dėka atgimsiu dievybe arba viena iš dievybių.”

Ayaṁ vuccati, bhikkhu, amanussaggāho. Tai, vienuoli, reiškia būti sugriebtu ne žmonių.

‘Āvaṭṭaggāho’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. Būti įtrauktu į sūkurį, vienuoli, – tai penkių rūšių juslinių malonumų metafora.

Katamo ca, bhikkhu, antopūtibhāvo? Ir ką reiškia būti supuvusiu iš vidaus?

Idha, bhikkhu, ekacco dussīlo hoti pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto. Kažkas čia yra morališkai žlugęs, blogos prigimties, nešvaraus ir abejotino elgesio, veikiantis paslapčiomis, netikras vienuolis apsimetantis vienuoliu, neskaistuolis apsimetantis skaistuoliu, supuvęs iš vidaus, gaišlus ir purvinas žmogus.

Ayaṁ vuccati, bhikkhu, ‘antopūtibhāvo’”ti. Tai, vienuoli, reiškia būti supuvusiu iš vidaus.”

Tena kho pana samayena nando gopālako bhagavato avidūre ṭhito hoti. Tuo gi pat metu netoli Palaimintojo stovėjo piemuo Nanda.

Atha kho nando gopālako bhagavantaṁ etadavoca: Ir štai piemuo Nanda tarė Palaimintajam:

“ahaṁ kho, bhante, na orimaṁ tīraṁ upagacchāmi, na pārimaṁ tīraṁ upagacchāmi, na majjhe saṁsīdissāmi, na thale ussīdissāmi, na maṁ manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissāmi. „Aš, Garbusis, nei priartėsiu prie artimojo kranto, nei priartėsiu prie tolimojo kranto, nei paskęsiu vidury, nei būsiu išmestas į krantą, nei būsiu sugriebtas žmonių, nei būsiu sugriebtas ne žmonių, nei būsiu įtrauktas į sūkurį, nei būsiu supuvęs iš vidaus.

Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. Norėčiau, Garbusis, Palaimintojo akivaizdoje žengti priekin į benamį gyvenimą ir gauti pilną įšventinimą į vienuolius.”

“Tena hi tvaṁ, nanda, sāmikānaṁ gāvo niyyātehī”ti. „Ką gi, Nanda, tuomet nuvesk karves pas šeimininką!”

“Gamissanti, bhante, gāvo vacchagiddhiniyo”ti. „Karvės, Garbusis, yra prisirišusios prie veršiukų, jos nueis pačios.”

“Niyyāteheva tvaṁ, nanda, sāmikānaṁ gāvo”ti. „Nuvesk, Nanda, karves pas šeimininką pats!”

Atha kho nando gopālako sāmikānaṁ gāvo niyyātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: Ir štai piemuo Nanda nuvedė karves pas šeimininką ir nuėjo pas Palaimintąjį. Atėjęs, tarė Palaimintajam:

“niyyātitā, bhante, sāmikānaṁ gāvo. „Karvės, Garbusis, nuvestos pas šeimininką.

Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. Norėčiau, Garbusis, Palaimintojo akivaizdoje žengti priekin į benamį gyvenimą ir gauti pilną įšventinimą į vienuolius.”

Alattha kho nando gopālako bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. Ir žengė gi piemuo Nanda priekin į benamį gyvenimą ir gavo pilną įšventinimą į vienuolius Palaimintojo akivaizdoje.

Acirūpasampanno ca panāyasmā nando eko vūpakaṭṭho …pe… Netrukus gi po įšventinimo, visai ne už ilgo garbingasis Nanda gyvendamas vienas …

aññataro ca panāyasmā nando arahataṁ ahosīti. Ir garbingasis Nanda tapo vienu iš arahantų.

Catutthaṁ.
PreviousNext