Other Translations: Deutsch , English , Français
From:
Saṁyutta Nikāya 56.11 Pagal temą susijusių suttų rinkinys 56
2. Dhammacakkappavattanavagga 2. Dhammos rato įsukimo skyrius
Dhammacakkappavattanasutta 11. Dhammos rato įsukimas
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Vieną kartą, Palaimintasis buvo apsistojęs Elnių parke, Išminčių vietovėje netoli Varanasio.
Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi: Ten gi Palaimintasis kreipėsi į vienuolių penketuką:
“Dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā. „Vienuoliai, palikusysis pasaulietinį gyvenimą, neturėtų praktikuoti šių dviejų kraštutinumų.
Katame dve? Kokių dviejų?
Yo cāyaṁ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṁhito, yo cāyaṁ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṁhito. Pasišventimo jusliniams malonumams – tai žema, nepadoru, pasaulietiška, nekilminga ir nenaudinga, bei pasišventimo savęs kankinimui – tai skausminga, nekilminga, nenaudinga.
Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Šių gi, vienuoliai, dviejų kraštutinumų išvengęs, Tathagata suvokė vidurio kelią, kuris atvėrė akis, suteikė žinojimą, atvedė prie ramybės, tiesioginio pažinimo, tobulo nušvitimo, Nibbānos.
Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? Ir kas tai, vienuoliai, per Tathagatos suvoktas vidurio kelias, kuris atvėrė akis, suteikė žinojimą, atvedė prie ramybės, tiesioginio pažinimo, tobulo nušvitimo, Nibbānos?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—Tai štai šis taurinantis aštuonialypis kelias, o būtent:
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. teisingas požiūris, teisingas ketinimas, teisinga kalba, teisingas veiksmas, teisingas pragyvenimo šaltinis, teisinga pastanga, teisinga atida ir teisinga sutelktis.
Ayaṁ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Štai toks, vienuoliai, yra Tathagatos suvoktas vidurio kelias, kuris atvėrė akis, suteikė žinojimą, atvedė prie ramybės, tiesioginio pažinimo, tobulo nušvitimo, Nibbānos.
Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ—O gi, vienuoliai, štai taurinanti kančios tiesa:
jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṁ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ—saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. ir gimimas yra kančia, ir senėjimas yra kančia, ir ligos – kančia, ir mirtis – kančia, ir susidūrimas su tuo, kas nemiela, – kančia, ir išsiskyrimas su tuo, kas miela, – kančia, ir norimo negavimas – kančia, trumpiau, penki savinami sandai – kančia.
Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ—O gi, vienuoliai, štai taurinanti kančios šaltinio tiesa:
yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—tai yra tas troškimas, kuris yra su džiugesiu ir aistra ir veda į pakartotiną būtį, randantis pasitenkinimą tai čia, tai ten. O būtent,
kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. juslinių malonumų troškimas, troškimas būti, troškimas nebūti.
Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ—O gi, vienuoliai, štai taurinanti kančios baigties tiesa:
yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. tai yra visiškas to troškimo išblėsimas, baigtis, atmetimas, atsisakymas, išsilaisvinimas (nuo jo), (jo) nepriėmimas.
Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ—O gi, vienuoliai, štai taurinanti kelio vedančio į kančios baigtį tiesa:
ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—tai štai šis taurinantis aštuonialypis kelias, o būtent:
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. teisingas požiūris, teisingas ketinimas, teisinga kalba, teisingas veiksmas, teisingas pragyvenimo šaltinis, teisinga pastanga, teisinga atida ir teisinga sutelktis.
‘Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Vienuoliai, apie anksčiau negirdėtus dalykus manyje atsirado toks matymas, supratimas, išmintis, žinojimas ir šviesa: „Tai taurinanti kančios tiesa.”
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññeyyan’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi. Vienuoliai, apie anksčiau negirdėtus dalykus manyje atsirado toks matymas, supratimas, išmintis, žinojimas ir šviesa: „Ta gi taurinanti kančios tiesa turi būti visiškai suprasta.”
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññātan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Vienuoliai, apie anksčiau negirdėtus dalykus manyje atsirado toks matymas, supratimas, išmintis, žinojimas ir šviesa: „Ta gi taurinanti kančios tiesa visiškai suprasta.”
‘Idaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Vienuoliai, apie anksčiau negirdėtus dalykus manyje atsirado toks matymas, supratimas, išmintis, žinojimas ir šviesa: „Tai taurinanti kančios šaltinio tiesa.”
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahātabban’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi. Vienuoliai, apie anksčiau negirdėtus dalykus manyje atsirado toks matymas, supratimas, išmintis, žinojimas ir šviesa: „Ta gi taurinanti kančios šaltinio tiesa turi būti palikta.”
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahīnan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Vienuoliai, apie anksčiau negirdėtus dalykus manyje atsirado toks matymas, supratimas, išmintis, žinojimas ir šviesa: „Ta gi taurinanti kančios šaltinio tiesa palikta.”
‘Idaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Vienuoliai, apie anksčiau negirdėtus dalykus manyje atsirado toks matymas, supratimas, išmintis, žinojimas ir šviesa: „Tai taurinanti kančios baigties tiesa.”
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikātabban’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi. Vienuoliai, apie anksčiau negirdėtus dalykus manyje atsirado toks matymas, supratimas, išmintis, žinojimas ir šviesa: „Ta gi taurinanti kančios baigties tiesa turi būti pažinta.”
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikatan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Vienuoliai, apie anksčiau negirdėtus dalykus manyje atsirado toks matymas, supratimas, išmintis, žinojimas ir šviesa: „Ta gi taurinanti kančios baigties tiesa pažinta.”
‘Idaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Vienuoliai, apie anksčiau negirdėtus dalykus manyje atsirado toks matymas, supratimas, išmintis, žinojimas ir šviesa: „Tai taurinanti kelio vedančio į kančios baigtį tiesa.”
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvetabban’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi. Vienuoliai, apie anksčiau negirdėtus dalykus manyje atsirado toks matymas, supratimas, išmintis, žinojimas ir šviesa: „Ta gi taurinanti kelio vedančio į kančios baigtį tiesa turi būti išlavinta.”
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvitan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Vienuoliai, apie anksčiau negirdėtus dalykus manyje atsirado toks matymas, supratimas, išmintis, žinojimas ir šviesa: „Ta gi taurinanti kelio vedančio į kančios baigtį tiesa išlavinta.”
Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṁ tiparivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathābhūtaṁ ñāṇadassanaṁ na suvisuddhaṁ ahosi, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ. Ir iki tol, vienuoliai, kol mano žinojimas ir matymas šių keturių taurinančių tiesų, tokių, kokios jos yra iš tikrųjų, šiomis trimis sekomis, dvylika būdų nebuvo visiškai išgryninti, aš nesiskelbiau pasauliui su jo dievybėmis, su Mara, Brahma, su visais atsiskyrėliais ir brahmanais, su jo valdovais ir paprastais žmonėmis pasiekęs neprilygstamą tobulą nušvitimą.
Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṁ tiparivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathābhūtaṁ ñāṇadassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ. Ir tik tada, vienuoliai, kai mano žinojimas ir matymas šių keturių taurinančių tiesų, tokių, kokios jos yra iš tikrųjų, šiomis trimis sekomis, dvylika būdų buvo visiškai išgryninti, aš paskelbiau pasauliui su jo dievybėmis, su Mara, Brahma, su visais atsiskyrėliais ir brahmanais, su jo valdovais ir paprastais žmonėmis pasiekęs neprilygstamą tobulą nušvitimą.
Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi: Atsirado manyje (toks) žinojimas ir matymas:
‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. „Mano išsilaisvinimas nepalaužiamas, šis gimimas yra paskutinis, nuo šiol nebebus besikartojančios būties (naujo gimimo).”
Idamavoca bhagavā. Štai ką pasakė Palaimintasis.
Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Patenkintas, vienuolių penketukas džiaugėsi Palaimintojo žodžiais.
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: It tuo pat metu, kai buvo išdėstomas šis išaiškinimas, garbingajam Kondanjai atsivėrė nesuterštas, tyras Dhammos matymas:
“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. „Viskam, kam būdinga kilti, būdinga ir baigtis.”
Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuṁ: Ir Palaimintajam įsukus Dhammos ratą, žemės dievybės sušuko:
“etaṁ bhagavatā bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. „Elnių parke, Išminčių vietovėje netoli Varanasio Palaimintasis įsuko šį neprilygstamą Dhammos ratą, kurio negali pasukti atgal nei atsiskyrėliai, nei brahmanai, nei dievybės, nei Mara, nei Brahma, nei dar kas nors pasaulyje.”
Bhummānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṁ: Išgirdę žemės dievybių šauksmą, Keturių didžiųjų karalių pasaulio dievybės sušuko:
“etaṁ bhagavatā bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ, appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. „Elnių parke, Išminčių vietovėje netoli Varanasio Palaimintasis įsuko šį neprilygstamą Dhammos ratą, kurio negali pasukti atgal nei atsiskyrėliai, nei brahmanai, nei dievybės, nei Mara, nei Brahma, nei dar kas nors pasaulyje.”
Cātumahārājikānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā tāvatiṁsā devā …pe… Išgirdę Keturių didžiųjų karalių pasaulio dievybių šauksmą, Trisdešimt trijų pasaulio dievybės …
yāmā devā …pe… Jama pasaulio dievybės …
tusitā devā …pe… Pasitenkinimo pasaulio dievybės …
nimmānaratī devā …pe… Kūrimo džiaugsmo pasaulio dievybės …
paranimmitavasavattī devā …pe… Kitų kūrinių valdytojų pasaulio dievybės …
brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṁ: Brahmų grupės dievybės sušuko:
“etaṁ bhagavatā bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. „Elnių parke, Išminčių vietovėje netoli Varanasio Palaimintasis įsuko šį neprilygstamą Dhammos ratą, kurio negali pasukti atgal nei atsiskyrėliai, nei brahmanai, nei dievybės, nei Mara, nei Brahma, nei dar kas nors pasaulyje.”
Itiha tena khaṇena tena layena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi. Tada gi, tą pačią akimirką, tą pačią minutę, tą pačią sekundę šauksmas nukeliavo iki Brahmų pasaulio.
Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṁ devānubhāvanti. Ir ši dešimties tūkstančių pasaulių sistema sudribo, sudrebėjo, stipriai suvirpėjo, ir buvo matoma pasaulyje begalinė nuostabi šviesa, pranokstanti dievybių dieviškąjį didingumą.
Atha kho bhagavā imaṁ udānaṁ udānesi: Ir štai Palaimintasis ištarė šiuos iškilmingus žodžius:
“aññāsi vata bho, koṇḍañño, aññāsi vata bho, koṇḍañño”ti. „Kondanja tikrai suprato, Kondanja tikrai suprato!”
Iti hidaṁ āyasmato koṇḍaññassa “aññāsikoṇḍañño” tveva nāmaṁ ahosīti. Ir dėl to garbingąjį Kondanją pradėjo vadinti „Kondanja, kuris suprato”.
Paṭhamaṁ.