Other Translations: English , Indonesian

From:

PreviousNext

雜阿含經 Saṁyuktāgama (Zbiór połączonych mów)

(一) 1. O nietrwałości

如是我聞: Tak słyszałem:

一時,佛住舍衞國,祇樹,給孤獨園。 Pewnego razu Buddha przebywał w parku Anāthapiṇḍiki (znajdującym się) w Gaju Jety (nieopodal miasta) Sāvatthi.

爾時,世尊告諸比丘: Wtedy to Błogosławiony zwrócił się do mnichów:

「當觀色無常。 Powinniście kontemplować, że forma cielesna jest nietrwała.

如是觀者則爲正見。 Kto tak kontempluje, ten ma właściwy pogląd.

正觀者則生厭離。 Kto ma właściwy wgląd, u tego narasta rozczarowanie.

厭離者喜、貪盡。 U kogo narosło rozczarowanie, ten kładzie kres zachwytowi i pożądaniu.

喜、貪盡者説心解脱。 Kto kładzie kres zachwytowi i pożądaniu ten, powiadam, umysł wyzwala.

「如是觀受⋯想⋯行⋯識無常。 W ten sam sposób kontemplujcie, że odczucia … rozpoznawanie … wytwory wolitywne… świadomość jest nietrwała.

如是觀者則爲正見。 Kto tak kontempluje, ten ma właściwy pogląd.

正觀者則生厭離。 Kto ma właściwy wgląd, u tego narasta rozczarowanie.

厭離者喜、貪盡。 U kogo narosło rozczarowanie, ten kładzie kres zachwytowi i pożądaniu.

喜、貪盡者説心解脱。 Kto kładzie kres zachwytowi i pożądaniu ten, powiadam, umysł wyzwala.

「如是,比丘,心解脱者,若欲自證,則能自證: Zaprawdę, mnisi, kto tak umysł wyzwolił i pragnie obwieścić się, niechaj się obwieszcza:

『我生已盡,梵行已立,所作已作。 Narodzin mych nastał kres, cnotliwe życie zostało ustalone, co do dokonania było, dokonanym stało się.

自知不受後有。』」 O sobie wszak to wiem, że ponownego istnienia już nie odbędę.

時,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 Wówczas mnisi, usłyszawszy pouczenia Buddhy, uradowali się i okazali uznanie.

如觀無常,苦、空、非我亦復如是。 (Analogicznie do kontemplacji nietrwałości, w ten sam sposób także dukkha, pustka oraz brak istoty)
PreviousNext