Other Translations: English
From:
雜阿含經 Saṁyuktāgama (Zbiór połączonych mów)
(八〇三) 803
如是我聞。 Tak słyszałem.
一時佛住舍衞國祇樹給孤獨園。 Pewnego razu Buddha przebywał w parku Anāthapiṇḍiki (znajdującym się) w Gaju Jety (nieopodal miasta) Sāvatthi.
爾時世尊告諸比丘。 Wtedy to właśnie Błogosławiony zwrócił się do mnichów:
修習安那般那念。 “Doskonalcie uważność oddychania.
若比丘修習安那般那念。多修習者。得身心止息。 Jeżeli mnich doskonali uważność oddychania, to częste jej doskonalenie pozwala na uspokojenie ciała i umysłu,
有覺有觀。寂滅純一明分想修習滿足。 wyciszenie świadomości (chwytającej) i kontemplacji (utrzymującej), oraz uwieńczenie doskonalenia w rozpoznawaniu, które kryje w sobie wiedzę.
何等爲修習安那般那念。多修習已。身心止息。有覺有觀。寂滅純一明分想。修習滿足。 W jaki sposób doskonalenie uważności oddychania, doskonalenie jej częste, pozwala na uspokojenie ciała i umysłu, wyciszenie świadomości (chwytającej) i kontemplacji (utrzymującej), oraz uwieńczenie doskonalenia w rozpoznawaniu, które kryje w sobie wiedzę?
是比丘。若依聚落城邑止住。 Teraz, wyobraźcie sobie mnicha, który żyje na utrzymaniu wioski albo miasta.
晨朝著衣持鉢。入村乞食。 O poranku przywdziewa (on) szatę i z miską udaje się na osiedle żebrać o posiłek,
善護其身。守諸根門。善繋心住。 pilnując swe ciało wprawnie, strzegąc bram zmysłów, wprawnie powściągając umysł.
乞食已還住處。擧衣鉢 Po skończonym żebraniu o posiłek, powraca (on) do swojej siedziby, (gdzie) odkłada szatę oraz miskę,
洗足已。或入林中閑房樹下。或空露地。 i obmywszy stopy, udaje się do lasu, pustej chaty, (pomiędzy) korzenie drzewa albo na opustoszały otwarty teren.
端身正坐。繋念面前。 Zasiadłszy prawidłowo z ciałem wyprostowanym i uważnością utrzymywaną przed sobą,
斷世貪愛。離欲清淨。 odsuwa pragnienia względem świata i osiąga oczyszczenie poprzez usunięcie pragnienia przyjemności zmysłowych,
瞋恚 gniewu,
睡眠 odrętwienia i ospałości,
掉悔 niezrównoważenia i zaniepokojenia,
疑斷。 oraz wątpliwości.
度諸疑惑。於諸善法。心得決定。 Wykraczając ponad wszelkie zmieszanie, nabiera pewności odnośnie korzystnych stanów umysłu,
遠離五蓋煩惱於心令慧力羸爲障礙分不趣涅槃。 w dal odsuwa pięć przeszkód, co to umysł zakłócają, osłabiają moc mądrości, kryją w sobie ograniczenia i nie do Nibbāny prowadzą.
念於内息繋念善學。 Jest uważny wdechu i wprawia się w byciu tak uważnym.
念於外息繋念善學。 Jest uważny wydechu i wprawia się w byciu tak uważnym.
息長 Oddycha głęboko …
息短 Oddycha płytko …
覺知一切身入息。 Doświadczając całe ciało biorąc wdech,
於一切身入息善學 wprawia się w (doświadczaniu) całego ciała biorąc wdech.
覺知一切身出息。 Doświadczając całe ciało biorąc wydech,
於一切身出息善學 wprawia się w (doświadczaniu) całego ciała biorąc wydech.
覺知一切身行息入息。 Doświadczając uspokojenia wszystkich aktywności cielesnych biorąc wdech,
於一切身行息入息善學 wprawia się w (doświadczaniu) uspokojenia wszystkich aktywności cielesnych biorąc wdech.
覺知一切身行息出息。 Doświadczając uspokojenia wszystkich aktywności cielesnych biorąc wydech,
於一切身行息出息善學 wprawia się w (doświadczaniu) uspokojenia wszystkich aktywności cielesnych biorąc wydech.
覺知喜 Doświadczając radosne uniesienie …
覺知樂 Doświadczając błogość …
覺知心行。 Doświadczając aktywności umysłowe …
覺知心行息入息。 Doświadczając uspokojenia aktywności umysłowych biorąc wdech,
於覺知心行息入息善學 wprawia się w doświadczaniu uspokojenia aktywności umysłowych biorąc wdech.
覺知心行息出息。 Doświadczając uspokojenia aktywności umysłowych biorąc wydech,
於覺知心行息出息。善學 wprawia się w doświadczaniu uspokojenia aktywności umysłowych biorąc wdech.
覺知心 Doświadczając umysł …
覺知心悦 Doświadczając uradowania umysłu …
覺知心定。 Doświadczając skupienia umysłu …
覺知心解脱入息。 Doświadczając wyzwolenia umysłu biorąc wdech,
於覺知心解脱入息善學 wprawia się w doświadczaniu wyzwolenia umysłu biorąc wdech.
覺知心解脱出息。 Doświadczając wyzwolenia umysłu biorąc wydech,
於覺知心解脱出息善學 wprawia się w doświadczaniu wyzwolenia umysłu biorąc wydech.
觀察無常。 Kontemplując nietrwałość …
觀察斷。 Kontemplując usunięcie …
觀察無欲。 Kontemplując brak pragnienia …
觀察滅入息。 Kontemplując ustanie (nirodha) biorąc wdech …
於觀察滅入息善學。 wprawia się w kontemplowaniu ustania (nirodha) biorąc wdech.
觀察滅出息。 Kontemplując ustanie (nirodha) biorąc wydech …
於觀察滅出息善學。 wprawia się w kontemplowaniu ustania (nirodha) biorąc wydech.
是名修安那般那念。 Oto co nazywamy doskonaleniem uważności oddychania,
身止息心止息。 (które) ciało uspokaja jak i uspokaja umysł,
有覺有觀。寂滅純一明分想修習滿足。 (i prowadzi do) wyciszenie świadomości (chwytającej) i kontemplacji (utrzymującej), oraz uwieńczenie doskonalenia w rozpoznawaniu, które kryje w sobie wiedzę”.
佛説此經已。諸比丘聞佛所説。歡喜奉行 Po tym jak Buddha wygłosił tą mowę, mnisi, usłyszawszy pouczenia Buddhy, uradowali się i okazali uznanie.