Other Translations: Deutsch , English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 8.39 ZbiĆ³r mĆ³w wedÅug wyliczeÅ 8
4. DÄnavagga 4. RozdziaÅ o dawaniu
Abhisandasutta 39. Mowa o uzysku
āAį¹į¹hime, bhikkhave, puƱƱÄbhisandÄ kusalÄbhisandÄ sukhassÄhÄrÄ sovaggikÄ sukhavipÄkÄ saggasaį¹vattanikÄ, iį¹į¹hÄya kantÄya manÄpÄya hitÄya sukhÄya saį¹vattanti. Mnisi, istnieje tych osiem uzyskĆ³w z zasÅug, uzyskĆ³w z tego, co korzystne, pożywieÅ dla szczÄÅcia, rajskich, owocujÄ
cych szczÄÅciem, wiodÄ
cych do stanĆ³w niebiaÅskich, ktĆ³rych siÄ chce, przyjemnych, pomyÅlnych, przychylnych, wiodÄ
cych do szczÄÅcia.
Katame aį¹į¹ha? KtĆ³re to osiem?
Idha, bhikkhave, ariyasÄvako buddhaį¹ saraį¹aį¹ gato hoti. OtĆ³Å¼, mnisi, gdy szlachetny uczeÅ przyjÄ
Å schronienie w Buddzie.
Ayaį¹, bhikkhave, paį¹hamo puƱƱÄbhisando kusalÄbhisando sukhassÄhÄro sovaggiko sukhavipÄko saggasaį¹vattaniko, iį¹į¹hÄya kantÄya manÄpÄya hitÄya sukhÄya saį¹vattati. Jest to, mnisi, pierwszy uzysk z zasÅug, uzysk z tego, co korzystne, pożywienie dla szczÄÅcia, rajski, owocujÄ
cy szczÄÅciem, wiodÄ
cy do stanĆ³w niebiaÅskich, ktĆ³ry siÄ chce, przyjemny, pomyÅlny, przychylny, wiodÄ
cy do szczÄÅcia.
Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasÄvako dhammaį¹ saraį¹aį¹ gato hoti. ZnĆ³w, mnisi, gdy szlachetny uczeÅ przyjÄ
Å schronienie w Dhammie.
Ayaį¹, bhikkhave, dutiyo puƱƱÄbhisando ā¦peā¦ saį¹vattati. Jest to, mnisi, drugi uzysk z zasÅug, (ā¦), wiodÄ
cy do szczÄÅcia.
Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasÄvako saį¹
ghaį¹ saraį¹aį¹ gato hoti. ZnĆ³w, mnisi, gdy szlachetny uczeÅ przyjÄ
Å schronienie w Saį¹
dze.
Ayaį¹, bhikkhave, tatiyo puƱƱÄbhisando kusalÄbhisando sukhassÄhÄro sovaggiko sukhavipÄko saggasaį¹vattaniko, iį¹į¹hÄya kantÄya manÄpÄya hitÄya sukhÄya saį¹vattati. Jest to, mnisi, trzeci uzysk z zasÅug, uzysk z tego, co korzystne, pożywienie dla szczÄÅcia, rajski, owocujÄ
cy szczÄÅciem, wiodÄ
cy do stanĆ³w niebiaÅskich, ktĆ³ry siÄ chce, przyjemny, pomyÅlny, przychylny, wiodÄ
cy do szczÄÅcia.
PaƱcimÄni, bhikkhave, dÄnÄni mahÄdÄnÄni aggaƱƱÄni rattaƱƱÄni vaį¹saƱƱÄni porÄį¹Äni asaį¹
kiį¹į¹Äni asaį¹
kiį¹į¹apubbÄni, na saį¹
kiyanti na saį¹
kiyissanti, appaį¹ikuį¹į¹hÄni samaį¹ehi brÄhmaį¹ehi viĆ±Ć±Å«hi. Mnisi, istnieje piÄÄ darĆ³w, wielkich darĆ³w, pierwotnych, dÅugotrwaÅych, tradycyjnych, starożytnych, nieskażonych, nieskazitelnych od zarania, nie prowadzÄ
cych do nieufnoÅci teraz i w przyszÅoÅci, niepotÄpianych przez pustelnikĆ³w, braminĆ³w i mÄdrcĆ³w.
KatamÄni paƱca? KtĆ³rych to piÄÄ?
Idha, bhikkhave, ariyasÄvako pÄį¹ÄtipÄtaį¹ pahÄya pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹ivirato hoti. OtĆ³Å¼, mnisi, gdy szlachetny uczeÅ porzuciÅ zabijanie żywych istot, powstrzymuje siÄ od zabijania żywych istot.
PÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹ivirato, bhikkhave, ariyasÄvako aparimÄį¹Änaį¹ sattÄnaį¹ abhayaį¹ deti, averaį¹ deti, abyÄbajjhaį¹ deti. Gdy tak, mnisi, szlachetny uczeÅ powstrzymuje siÄ od zabijania żywych istot, daje wolnoÅÄ od strachu niepomiernej iloÅci istot, daje ÅagodnoÅÄ, daje wolnoÅÄ od zmartwieÅ.
AparimÄį¹Änaį¹ sattÄnaį¹ abhayaį¹ datvÄ averaį¹ datvÄ abyÄbajjhaį¹ datvÄ aparimÄį¹assa abhayassa averassa abyÄbajjhassa bhÄgÄ« hoti. Dawszy wolnoÅÄ od strachu niepomiernej iloÅci istot, dawszy ÅagodnoÅÄ, dawszy wolnoÅÄ od zmartwieÅ, ma wspĆ³ÅudziaÅ w niepomiernej wolnoÅci od strachu, ÅagodnoÅci, wolnoÅci od zmartwieÅ.
Idaį¹, bhikkhave, paį¹hamaį¹ dÄnaį¹ mahÄdÄnaį¹ aggaƱƱaį¹ rattaƱƱaį¹ vaį¹saƱƱaį¹ porÄį¹aį¹ asaį¹
kiį¹į¹aį¹ asaį¹
kiį¹į¹apubbaį¹, na saį¹
kiyati na saį¹
kiyissati, appaį¹ikuį¹į¹haį¹ samaį¹ehi brÄhmaį¹ehi viĆ±Ć±Å«hi. Tym jest, mnisi, pierwszy dar, wielki dar, pierwotny, dÅugotrwaÅy, tradycyjny, starożytny, nieskażony, nieskazitelny od zarania, nie prowadzÄ
cy do nieufnoÅci teraz i w przyszÅoÅci, niepotÄpiany przez pustelnikĆ³w, braminĆ³w i mÄdrcĆ³w.
Ayaį¹, bhikkhave, catuttho puƱƱÄbhisando kusalÄbhisando sukhassÄhÄro sovaggiko sukhavipÄko saggasaį¹vattaniko, iį¹į¹hÄya kantÄya manÄpÄya hitÄya sukhÄya saį¹vattati. Jest to, mnisi, czwarty uzysk z zasÅug, uzysk z tego, co korzystne, pożywienie dla szczÄÅcia, rajski, owocujÄ
cy szczÄÅciem, wiodÄ
cy do stanĆ³w niebiaÅskich, ktĆ³ry siÄ chce, przyjemny, pomyÅlny, przychylny, wiodÄ
cy do szczÄÅcia.
Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasÄvako adinnÄdÄnaį¹ pahÄya adinnÄdÄnÄ paį¹ivirato hoti ZnĆ³w, mnisi, gdy szlachetny uczeÅ porzuciÅ branie tego, co nie zostaÅo dane, powstrzymuje siÄ od brania tego, co nie zostaÅo dane. (ā¦)
ā¦peā¦
kÄmesumicchÄcÄraį¹ pahÄya kÄmesumicchÄcÄrÄ paį¹ivirato hoti porzuciÅ niewÅaÅciwe prowadzenie siÄ odnoÅnie seksualnych pragnieÅ, powstrzymuje siÄ od niewÅaÅciwego prowadzenia siÄ odnoÅnie seksualnych pragnieÅ. (ā¦)
ā¦peā¦
musÄvÄdaį¹ pahÄya musÄvÄdÄ paį¹ivirato hoti porzuciÅ faÅszywÄ
mowÄ, powstrzymuje siÄ od faÅszywej mowy. (ā¦)
ā¦peā¦
surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnaį¹ pahÄya surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnÄ paį¹ivirato hoti. porzuciÅ spożywanie destylowanych i sfermentowanych trunkĆ³w, ktĆ³re sÄ
przyczynÄ
braku dbaÅoÅci, powstrzymuje siÄ od spożywania destylowanych i sfermentowanych trunkĆ³w, ktĆ³re sÄ
przyczynÄ
braku dbaÅoÅci.
SurÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnÄ paį¹ivirato, bhikkhave, ariyasÄvako aparimÄį¹Änaį¹ sattÄnaį¹ abhayaį¹ deti averaį¹ deti abyÄbajjhaį¹ deti. Gdy tak, mnisi, szlachetny uczeÅ powstrzymuje siÄ od spożywania destylowanych i sfermentowanych trunkĆ³w, ktĆ³re sÄ
przyczynÄ
braku dbaÅoÅci, daje wolnoÅÄ od strachu niepomiernej iloÅci istot, daje ÅagodnoÅÄ, daje wolnoÅÄ od zmartwieÅ.
AparimÄį¹Änaį¹ sattÄnaį¹ abhayaį¹ datvÄ averaį¹ datvÄ abyÄbajjhaį¹ datvÄ, aparimÄį¹assa abhayassa averassa abyÄbajjhassa bhÄgÄ« hoti. Dawszy wolnoÅÄ od strachu niepomiernej iloÅci istot, dawszy ÅagodnoÅÄ, dawszy wolnoÅÄ od zmartwieÅ, ma wspĆ³ÅudziaÅ w niepomiernej wolnoÅci od strachu, ÅagodnoÅci, wolnoÅci od zmartwieÅ.
Idaį¹, bhikkhave, paƱcamaį¹ dÄnaį¹ mahÄdÄnaį¹ aggaƱƱaį¹ rattaƱƱaį¹ vaį¹saƱƱaį¹ porÄį¹aį¹ asaį¹
kiį¹į¹aį¹ asaį¹
kiį¹į¹apubbaį¹, na saį¹
kiyati na saį¹
kiyissati, appaį¹ikuį¹į¹haį¹ samaį¹ehi brÄhmaį¹ehi viĆ±Ć±Å«hi. Tym jest, mnisi, piÄ
ty dar, wielki dar, pierwotny, dÅugotrwaÅy, tradycyjny, starożytny, nieskażony, nieskazitelny od zarania, nie prowadzÄ
cy do nieufnoÅci teraz i w przyszÅoÅci, niepotÄpiany przez pustelnikĆ³w, braminĆ³w i mÄdrcĆ³w.
Ayaį¹ kho, bhikkhave, aį¹į¹hamo puƱƱÄbhisando kusalÄbhisando sukhassÄhÄro sovaggiko sukhavipÄko saggasaį¹vattaniko, iį¹į¹hÄya kantÄya manÄpÄya hitÄya sukhÄya saį¹vattati. Jest to, mnisi, Ć³smy uzysk z zasÅug, uzysk z tego, co korzystne, pożywienie dla szczÄÅcia, rajski, owocujÄ
cy szczÄÅciem, wiodÄ
cy do stanĆ³w niebiaÅskich, ktĆ³ry siÄ chce, przyjemny, pomyÅlny, przychylny, wiodÄ
cy do szczÄÅcia.
Ime kho, bhikkhave, aį¹į¹ha puƱƱÄbhisandÄ kusalÄbhisandÄ sukhassÄhÄrÄ sovaggikÄ sukhavipÄkÄ saggasaį¹vattanikÄ, iį¹į¹hÄya kantÄya manÄpÄya hitÄya sukhÄya saį¹vattantÄ«āti. Oto, mnisi, osiem uzyskĆ³w z zasÅug, uzyskĆ³w z tego, co korzystne, pożywieÅ dla szczÄÅcia, rajskich, owocujÄ
cych szczÄÅciem, wiodÄ
cych do stanĆ³w niebiaÅskich, ktĆ³rych siÄ chce, przyjemnych, pomyÅlnych, przychylnych, wiodÄ
cych do szczÄÅcia.
Navamaį¹. DziewiÄ
ta.