Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.39 ZbiĆ³r mĆ³w według wyliczeń 8

4. Dānavagga 4. Rozdział o dawaniu

Abhisandasutta 39. Mowa o uzysku

ā€œAį¹­į¹­hime, bhikkhave, puƱƱābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaį¹vattanikā, iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saį¹vattanti. Mnisi, istnieje tych osiem uzyskĆ³w z zasług, uzyskĆ³w z tego, co korzystne, pożywień dla szczęścia, rajskich, owocujących szczęściem, wiodących do stanĆ³w niebiańskich, ktĆ³rych się chce, przyjemnych, pomyślnych, przychylnych, wiodących do szczęścia.

Katame aį¹­į¹­ha? KtĆ³re to osiem?

Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhaį¹ saraį¹‡aį¹ gato hoti. OtĆ³Å¼, mnisi, gdy szlachetny uczeń przyjął schronienie w Buddzie.

Ayaį¹, bhikkhave, paį¹­hamo puƱƱābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaį¹vattaniko, iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saį¹vattati. Jest to, mnisi, pierwszy uzysk z zasług, uzysk z tego, co korzystne, pożywienie dla szczęścia, rajski, owocujący szczęściem, wiodący do stanĆ³w niebiańskich, ktĆ³ry się chce, przyjemny, pomyślny, przychylny, wiodący do szczęścia.

Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasāvako dhammaį¹ saraį¹‡aį¹ gato hoti. ZnĆ³w, mnisi, gdy szlachetny uczeń przyjął schronienie w Dhammie.

Ayaį¹, bhikkhave, dutiyo puƱƱābhisando ā€¦peā€¦ saį¹vattati. Jest to, mnisi, drugi uzysk z zasług, (ā€¦), wiodący do szczęścia.

Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasāvako saį¹…ghaį¹ saraį¹‡aį¹ gato hoti. ZnĆ³w, mnisi, gdy szlachetny uczeń przyjął schronienie w Saį¹…dze.

Ayaį¹, bhikkhave, tatiyo puƱƱābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaį¹vattaniko, iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saį¹vattati. Jest to, mnisi, trzeci uzysk z zasług, uzysk z tego, co korzystne, pożywienie dla szczęścia, rajski, owocujący szczęściem, wiodący do stanĆ³w niebiańskich, ktĆ³ry się chce, przyjemny, pomyślny, przychylny, wiodący do szczęścia.

PaƱcimāni, bhikkhave, dānāni mahādānāni aggaƱƱāni rattaƱƱāni vaį¹saƱƱāni porāį¹‡Äni asaį¹…kiį¹‡į¹‡Äni asaį¹…kiį¹‡į¹‡apubbāni, na saį¹…kiyanti na saį¹…kiyissanti, appaį¹­ikuį¹­į¹­hāni samaį¹‡ehi brāhmaį¹‡ehi viĆ±Ć±Å«hi. Mnisi, istnieje pięć darĆ³w, wielkich darĆ³w, pierwotnych, długotrwałych, tradycyjnych, starożytnych, nieskażonych, nieskazitelnych od zarania, nie prowadzących do nieufności teraz i w przyszłości, niepotępianych przez pustelnikĆ³w, braminĆ³w i mędrcĆ³w.

Katamāni paƱca? KtĆ³rych to pięć?

Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāį¹‡Ätipātaį¹ pahāya pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato hoti. OtĆ³Å¼, mnisi, gdy szlachetny uczeń porzucił zabijanie żywych istot, powstrzymuje się od zabijania żywych istot.

Pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāį¹‡Änaį¹ sattānaį¹ abhayaį¹ deti, averaį¹ deti, abyābajjhaį¹ deti. Gdy tak, mnisi, szlachetny uczeń powstrzymuje się od zabijania żywych istot, daje wolność od strachu niepomiernej ilości istot, daje łagodność, daje wolność od zmartwień.

Aparimāį¹‡Änaį¹ sattānaį¹ abhayaį¹ datvā averaį¹ datvā abyābajjhaį¹ datvā aparimāį¹‡assa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgÄ« hoti. Dawszy wolność od strachu niepomiernej ilości istot, dawszy łagodność, dawszy wolność od zmartwień, ma wspĆ³Å‚udział w niepomiernej wolności od strachu, łagodności, wolności od zmartwień.

Idaį¹, bhikkhave, paį¹­hamaį¹ dānaį¹ mahādānaį¹ aggaƱƱaį¹ rattaƱƱaį¹ vaį¹saƱƱaį¹ porāį¹‡aį¹ asaį¹…kiį¹‡į¹‡aį¹ asaį¹…kiį¹‡į¹‡apubbaį¹, na saį¹…kiyati na saį¹…kiyissati, appaį¹­ikuį¹­į¹­haį¹ samaį¹‡ehi brāhmaį¹‡ehi viĆ±Ć±Å«hi. Tym jest, mnisi, pierwszy dar, wielki dar, pierwotny, długotrwały, tradycyjny, starożytny, nieskażony, nieskazitelny od zarania, nie prowadzący do nieufności teraz i w przyszłości, niepotępiany przez pustelnikĆ³w, braminĆ³w i mędrcĆ³w.

Ayaį¹, bhikkhave, catuttho puƱƱābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaį¹vattaniko, iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saį¹vattati. Jest to, mnisi, czwarty uzysk z zasług, uzysk z tego, co korzystne, pożywienie dla szczęścia, rajski, owocujący szczęściem, wiodący do stanĆ³w niebiańskich, ktĆ³ry się chce, przyjemny, pomyślny, przychylny, wiodący do szczęścia.

Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasāvako adinnādānaį¹ pahāya adinnādānā paį¹­ivirato hoti ZnĆ³w, mnisi, gdy szlachetny uczeń porzucił branie tego, co nie zostało dane, powstrzymuje się od brania tego, co nie zostało dane. (ā€¦)

ā€¦peā€¦

kāmesumicchācāraį¹ pahāya kāmesumicchācārā paį¹­ivirato hoti porzucił niewłaściwe prowadzenie się odnośnie seksualnych pragnień, powstrzymuje się od niewłaściwego prowadzenia się odnośnie seksualnych pragnień. (ā€¦)

ā€¦peā€¦

musāvādaį¹ pahāya musāvādā paį¹­ivirato hoti porzucił fałszywą mowę, powstrzymuje się od fałszywej mowy. (ā€¦)

ā€¦peā€¦

surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānaį¹ pahāya surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato hoti. porzucił spożywanie destylowanych i sfermentowanych trunkĆ³w, ktĆ³re są przyczyną braku dbałości, powstrzymuje się od spożywania destylowanych i sfermentowanych trunkĆ³w, ktĆ³re są przyczyną braku dbałości.

Surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāį¹‡Änaį¹ sattānaį¹ abhayaį¹ deti averaį¹ deti abyābajjhaį¹ deti. Gdy tak, mnisi, szlachetny uczeń powstrzymuje się od spożywania destylowanych i sfermentowanych trunkĆ³w, ktĆ³re są przyczyną braku dbałości, daje wolność od strachu niepomiernej ilości istot, daje łagodność, daje wolność od zmartwień.

Aparimāį¹‡Änaį¹ sattānaį¹ abhayaį¹ datvā averaį¹ datvā abyābajjhaį¹ datvā, aparimāį¹‡assa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgÄ« hoti. Dawszy wolność od strachu niepomiernej ilości istot, dawszy łagodność, dawszy wolność od zmartwień, ma wspĆ³Å‚udział w niepomiernej wolności od strachu, łagodności, wolności od zmartwień.

Idaį¹, bhikkhave, paƱcamaį¹ dānaį¹ mahādānaį¹ aggaƱƱaį¹ rattaƱƱaį¹ vaį¹saƱƱaį¹ porāį¹‡aį¹ asaį¹…kiį¹‡į¹‡aį¹ asaį¹…kiį¹‡į¹‡apubbaį¹, na saį¹…kiyati na saį¹…kiyissati, appaį¹­ikuį¹­į¹­haį¹ samaį¹‡ehi brāhmaį¹‡ehi viĆ±Ć±Å«hi. Tym jest, mnisi, piąty dar, wielki dar, pierwotny, długotrwały, tradycyjny, starożytny, nieskażony, nieskazitelny od zarania, nie prowadzący do nieufności teraz i w przyszłości, niepotępiany przez pustelnikĆ³w, braminĆ³w i mędrcĆ³w.

Ayaį¹ kho, bhikkhave, aį¹­į¹­hamo puƱƱābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaį¹vattaniko, iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saį¹vattati. Jest to, mnisi, Ć³smy uzysk z zasług, uzysk z tego, co korzystne, pożywienie dla szczęścia, rajski, owocujący szczęściem, wiodący do stanĆ³w niebiańskich, ktĆ³ry się chce, przyjemny, pomyślny, przychylny, wiodący do szczęścia.

Ime kho, bhikkhave, aį¹­į¹­ha puƱƱābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaį¹vattanikā, iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saį¹vattantÄ«ā€ti. Oto, mnisi, osiem uzyskĆ³w z zasług, uzyskĆ³w z tego, co korzystne, pożywień dla szczęścia, rajskich, owocujących szczęściem, wiodących do stanĆ³w niebiańskich, ktĆ³rych się chce, przyjemnych, pomyślnych, przychylnych, wiodących do szczęścia.

Navamaį¹. Dziewiąta.
PreviousNext