Other Translations: Deutsch , English , FranƧais
From:
Aį¹
guttara NikÄya 11.2 ZbiĆ³r mĆ³w wedÅug wyliczeÅ 11.2
1. Nissayavagga 1. RozdziaÅ o poleganiu
CetanÄkaraį¹Ä«yasutta Mowa o dokonaniu intencji
āSÄ«lavato, bhikkhave, sÄ«lasampannassa na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: Mnisi, ktoÅ moralny, przestrzegajÄ
cy zasad moralnych, nie musi dokonaÄ intencji:
āavippaį¹isÄro me uppajjatÅ«āti. Niech pojawi siÄ we mnie brak żalu.
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ sÄ«lavato sÄ«lasampannassa avippaį¹isÄro uppajjati. To naturalne, mnisi, że w kimÅ moralnym, przestrzegajÄ
cym zasad moralnych pojawia siÄ brak żalu.
Avippaį¹isÄrissa, bhikkhave, na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: Mnisi, ktoÅ, w kim brak żalu, nie musi dokonaÄ intencji:
āpÄmojjaį¹ me uppajjatÅ«āti. Niech pojawi siÄ we mnie zadowolenie.
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ avippaį¹isÄrissa pÄmojjaį¹ uppajjati. To naturalne, mnisi, że w kimÅ, w kim brak żalu pojawia siÄ zadowolenie.
Pamuditassa, bhikkhave, na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: Mnisi, ktoÅ zadowolony nie musi dokonaÄ intencji:
āpÄ«ti me uppajjatÅ«āti. Niech pojawi siÄ we mnie radosne uniesienie.
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ pamuditassa pÄ«ti uppajjati. To naturalne, mnisi, że w kimÅ zadowolonym pojawia siÄ radosne uniesienie.
PÄ«timanassa, bhikkhave, na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: Mnisi, w kimÅ, kogo umysÅ przepeÅniony radosnym uniesieniem nie musi dokonaÄ intencji:
ākÄyo me passambhatÅ«āti. Niech me ciaÅo siÄ uspokoi.
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ pÄ«timanassa kÄyo passambhati. To naturalne, mnisi, że w kimÅ, kogo umysÅ przepeÅniony radosnym uniesieniem, tego ciaÅo siÄ uspokaja.
PassaddhakÄyassa, bhikkhave, na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: Mnisi, w kimÅ, kogo ciaÅo jest uspokojone, nie musi dokonaÄ intencji:
āsukhaį¹ vediyÄmÄ«āti. Niech odczuwam bÅogoÅÄ.
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ passaddhakÄyo sukhaį¹ vediyati. To naturalne, mnisi, że w kimÅ, kogo ciaÅo jest uspokojone odczuwa bÅogoÅÄ.
Sukhino, bhikkhave, na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: Mnisi, ktoÅ bÅogi nie musi dokonaÄ intencji:
ācittaį¹ me samÄdhiyatÅ«āti. Niech mĆ³j umysÅ siÄ skupi.
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. To naturalne, mnisi, że w kimÅ bÅogim umysÅ siÄ skupi.
SamÄhitassa, bhikkhave, na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: Mnisi, ktoÅ skupiony nie musi dokonaÄ intencji:
āyathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄmi passÄmÄ«āti. Obym pojmowaÅ i widziaÅ zgodnie z rzeczywistoÅciÄ
.
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ samÄhito yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati. To naturalne, mnisi, że ktoÅ skupiony bÄdzie pojmowaÅ i widziaÅ zgodnie z rzeczywistoÅciÄ
.
YathÄbhÅ«taį¹, bhikkhave, jÄnato passato na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: Mnisi, ktoÅ, kto pojmuje i widzi zgodnie z rzeczywistoÅciÄ
nie musi dokonaÄ intencji:
ānibbindÄmÄ«āti. Niech siÄ nie przywiÄ
zujÄ.
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ jÄnaį¹ passaį¹ nibbindati. To naturalne, mnisi, że ktoÅ, kto pojmuje i widzi zgodnie z rzeczywistoÅciÄ
, ten siÄ nie przywiÄ
zuje.
Nibbinnassa, bhikkhave, na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: Mnisi, ktoÅ nieprzywiÄ
zany nie musi dokonaÄ intencji:
āvirajjÄmÄ«āti. Niech bÄdÄ z wyczerpanymi żÄ
dzami.
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ nibbinno virajjati. To naturalne, mnisi, że ktoÅ nieprzywiÄ
zany bÄdzie z wyczerpanymi żÄ
dzami.
Virattassa, bhikkhave, na cetanÄya karaį¹Ä«yaį¹: Mnisi, ktoÅ z wyczerpanymi żÄ
dzami nie musi dokonaÄ intencji:
āvimuttiƱÄį¹adassanaį¹ sacchikaromÄ«āti. Niech urzeczywistniÄ wiedzÄ i wizjÄ wyzwolenia.
DhammatÄ esÄ, bhikkhave, yaį¹ viratto vimuttiƱÄį¹adassanaį¹ sacchikaroti. To naturalne, mnisi, że w kimÅ, w kim wyczerpane żÄ
dze, ten urzeczywistnia wiedzÄ i wizjÄ wyzwolenia.
Iti kho, bhikkhave, virÄgo vimuttiƱÄį¹adassanattho vimuttiƱÄį¹adassanÄnisaį¹so, nibbidÄ virÄgatthÄ virÄgÄnisaį¹sÄ, yathÄbhÅ«taƱÄį¹adassanaį¹ nibbidatthaį¹ nibbidÄnisaį¹saį¹, samÄdhi yathÄbhÅ«taƱÄį¹adassanattho yathÄbhÅ«taƱÄį¹adassanÄnisaį¹so, sukhaį¹ samÄdhatthaį¹ samÄdhÄnisaį¹saį¹, passaddhi sukhatthÄ sukhÄnisaį¹sÄ, pÄ«ti passaddhatthÄ passaddhÄnisaį¹sÄ, pÄmojjaį¹ pÄ«tatthaį¹ pÄ«tÄnisaį¹saį¹, avippaį¹isÄro pÄmojjattho pÄmojjÄnisaį¹so, kusalÄni sÄ«lÄni avippaį¹isÄratthÄni avippaį¹isÄrÄnisaį¹sÄni. Tak oto, mnisi, urzeczywistnienie wiedzy i wizji wyzwolenia jest znaczeniem, wÅaÅciwym rezultatem wyczerpania żÄ
dz, wyczerpanie żÄ
dz jest znaczeniem, wÅaÅciwym rezultatem nieprzywiÄ
zania, nieprzywiÄ
zanie jest znaczeniem, wÅaÅciwym rezultatem pojmowania i widzenia zgodnie z rzeczywistoÅciÄ
, pojmowanie i widzenie zgodnie z rzeczywistoÅciÄ
jest znaczeniem, wÅaÅciwym rezultatem skupienia, skupienie jest znaczeniem, wÅaÅciwym rezultatem bÅogoÅci, bÅogoÅÄ jest znaczeniem, wÅaÅciwym rezultatem uspokojenia, uspokojenie jest znaczeniem, wÅaÅciwym rezultatem radosnego uniesienia, radosne uniesienie jest znaczeniem, wÅaÅciwym rezultatem zadowolenia, zadowolenie jest znaczeniem, wÅaÅciwym rezultatem braku żalu, brak żalu jest znaczeniem, wÅaÅciwym rezultatem dobrej moralnoÅci.
Iti kho, bhikkhave, dhammÄ dhamme abhisandenti, dhammÄ dhamme paripÅ«renti apÄrÄ pÄraį¹ gamanÄyÄāti. Tak wiÄc, mnisi, jeden etap przepÅywa w nastÄpny etap, jeden etap wypeÅnia nastÄpny etap, przechodzi z bliskiego na drugi brzeg.
Dutiyaį¹. Druga.