Other Translations: Deutsch , English , FranƧais

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 11.2 ZbiĆ³r mĆ³w według wyliczeń 11.2

1. Nissayavagga 1. Rozdział o poleganiu

Cetanākaraį¹‡Ä«yasutta Mowa o dokonaniu intencji

ā€œSÄ«lavato, bhikkhave, sÄ«lasampannassa na cetanāya karaį¹‡Ä«yaį¹: Mnisi, ktoś moralny, przestrzegający zasad moralnych, nie musi dokonać intencji:

ā€˜avippaį¹­isāro me uppajjatÅ«ā€™ti. Niech pojawi się we mnie brak żalu.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaį¹ sÄ«lavato sÄ«lasampannassa avippaį¹­isāro uppajjati. To naturalne, mnisi, że w kimś moralnym, przestrzegającym zasad moralnych pojawia się brak żalu.

Avippaį¹­isārissa, bhikkhave, na cetanāya karaį¹‡Ä«yaį¹: Mnisi, ktoś, w kim brak żalu, nie musi dokonać intencji:

ā€˜pāmojjaį¹ me uppajjatÅ«ā€™ti. Niech pojawi się we mnie zadowolenie.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaį¹ avippaį¹­isārissa pāmojjaį¹ uppajjati. To naturalne, mnisi, że w kimś, w kim brak żalu pojawia się zadowolenie.

Pamuditassa, bhikkhave, na cetanāya karaį¹‡Ä«yaį¹: Mnisi, ktoś zadowolony nie musi dokonać intencji:

ā€˜pÄ«ti me uppajjatÅ«ā€™ti. Niech pojawi się we mnie radosne uniesienie.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaį¹ pamuditassa pÄ«ti uppajjati. To naturalne, mnisi, że w kimś zadowolonym pojawia się radosne uniesienie.

PÄ«timanassa, bhikkhave, na cetanāya karaį¹‡Ä«yaį¹: Mnisi, w kimś, kogo umysł przepełniony radosnym uniesieniem nie musi dokonać intencji:

ā€˜kāyo me passambhatÅ«ā€™ti. Niech me ciało się uspokoi.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaį¹ pÄ«timanassa kāyo passambhati. To naturalne, mnisi, że w kimś, kogo umysł przepełniony radosnym uniesieniem, tego ciało się uspokaja.

Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya karaį¹‡Ä«yaį¹: Mnisi, w kimś, kogo ciało jest uspokojone, nie musi dokonać intencji:

ā€˜sukhaį¹ vediyāmÄ«ā€™ti. Niech odczuwam błogość.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaį¹ passaddhakāyo sukhaį¹ vediyati. To naturalne, mnisi, że w kimś, kogo ciało jest uspokojone odczuwa błogość.

Sukhino, bhikkhave, na cetanāya karaį¹‡Ä«yaį¹: Mnisi, ktoś błogi nie musi dokonać intencji:

ā€˜cittaį¹ me samādhiyatÅ«ā€™ti. Niech mĆ³j umysł się skupi.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaį¹ sukhino cittaį¹ samādhiyati. To naturalne, mnisi, że w kimś błogim umysł się skupi.

Samāhitassa, bhikkhave, na cetanāya karaį¹‡Ä«yaį¹: Mnisi, ktoś skupiony nie musi dokonać intencji:

ā€˜yathābhÅ«taį¹ jānāmi passāmÄ«ā€™ti. Obym pojmował i widział zgodnie z rzeczywistością.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaį¹ samāhito yathābhÅ«taį¹ jānāti passati. To naturalne, mnisi, że ktoś skupiony będzie pojmował i widział zgodnie z rzeczywistością.

YathābhÅ«taį¹, bhikkhave, jānato passato na cetanāya karaį¹‡Ä«yaį¹: Mnisi, ktoś, kto pojmuje i widzi zgodnie z rzeczywistością nie musi dokonać intencji:

ā€˜nibbindāmÄ«ā€™ti. Niech się nie przywiązuję.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaį¹ yathābhÅ«taį¹ jānaį¹ passaį¹ nibbindati. To naturalne, mnisi, że ktoś, kto pojmuje i widzi zgodnie z rzeczywistością, ten się nie przywiązuje.

Nibbinnassa, bhikkhave, na cetanāya karaį¹‡Ä«yaį¹: Mnisi, ktoś nieprzywiązany nie musi dokonać intencji:

ā€˜virajjāmÄ«ā€™ti. Niech będę z wyczerpanymi żądzami.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaį¹ nibbinno virajjati. To naturalne, mnisi, że ktoś nieprzywiązany będzie z wyczerpanymi żądzami.

Virattassa, bhikkhave, na cetanāya karaį¹‡Ä«yaį¹: Mnisi, ktoś z wyczerpanymi żądzami nie musi dokonać intencji:

ā€˜vimuttiƱāį¹‡adassanaį¹ sacchikaromÄ«ā€™ti. Niech urzeczywistnię wiedzę i wizję wyzwolenia.

Dhammatā esā, bhikkhave, yaį¹ viratto vimuttiƱāį¹‡adassanaį¹ sacchikaroti. To naturalne, mnisi, że w kimś, w kim wyczerpane żądze, ten urzeczywistnia wiedzę i wizję wyzwolenia.

Iti kho, bhikkhave, virāgo vimuttiƱāį¹‡adassanattho vimuttiƱāį¹‡adassanānisaį¹so, nibbidā virāgatthā virāgānisaį¹sā, yathābhÅ«taƱāį¹‡adassanaį¹ nibbidatthaį¹ nibbidānisaį¹saį¹, samādhi yathābhÅ«taƱāį¹‡adassanattho yathābhÅ«taƱāį¹‡adassanānisaį¹so, sukhaį¹ samādhatthaį¹ samādhānisaį¹saį¹, passaddhi sukhatthā sukhānisaį¹sā, pÄ«ti passaddhatthā passaddhānisaį¹sā, pāmojjaį¹ pÄ«tatthaį¹ pÄ«tānisaį¹saį¹, avippaį¹­isāro pāmojjattho pāmojjānisaį¹so, kusalāni sÄ«lāni avippaį¹­isāratthāni avippaį¹­isārānisaį¹sāni. Tak oto, mnisi, urzeczywistnienie wiedzy i wizji wyzwolenia jest znaczeniem, właściwym rezultatem wyczerpania żądz, wyczerpanie żądz jest znaczeniem, właściwym rezultatem nieprzywiązania, nieprzywiązanie jest znaczeniem, właściwym rezultatem pojmowania i widzenia zgodnie z rzeczywistością, pojmowanie i widzenie zgodnie z rzeczywistością jest znaczeniem, właściwym rezultatem skupienia, skupienie jest znaczeniem, właściwym rezultatem błogości, błogość jest znaczeniem, właściwym rezultatem uspokojenia, uspokojenie jest znaczeniem, właściwym rezultatem radosnego uniesienia, radosne uniesienie jest znaczeniem, właściwym rezultatem zadowolenia, zadowolenie jest znaczeniem, właściwym rezultatem braku żalu, brak żalu jest znaczeniem, właściwym rezultatem dobrej moralności.

Iti kho, bhikkhave, dhammā dhamme abhisandenti, dhammā dhamme paripÅ«renti apārā pāraį¹ gamanāyāā€ti. Tak więc, mnisi, jeden etap przepływa w następny etap, jeden etap wypełnia następny etap, przechodzi z bliskiego na drugi brzeg.

Dutiyaį¹. Druga.
PreviousNext