Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Khuddakapāṭha 9 Krótkie urywki

Mettasutta 9. Mowa o miłującej dobroci

Karaṇīyamatthakusalena, Oto, co powinno być zrobione przez tego, kto jest wprawny w czynieniu dobra,

Yanta santaṁ padaṁ abhisamecca; i kto osiągnął stan spokoju:

Sakko ujū ca suhujū ca, bycie dostępnym, uczciwym, prostolinijnym,

Sūvaco cassa mudu anatimānī. uprzejmym, delikatnym i niezarozumiałym,

Santussako ca subharo ca, łatwym do zadowolenia, skromnym w utrzymaniu,

Appakicco ca sallahukavutti; mającym niewiele obowiązków do spełnienia, oraz oszczędnym,

Santindriyo ca nipako ca, z uspokojonymi zmysłami, ale przenikliwym,

Appagabbho kulesvananugiddho. ani zbyt śmiałym, ani zachłannym.

Na ca khuddamācare kiñci, Niech nie popełnia nawet najdrobniejszych niewłaściwych uczynków,

Yena viññū pare upavadeyyuṁ; za które później mędrcy mogliby upominać.

Sukhino va khemino hontu, Oby w pomyślności i bezpieczeństwie

Sabbasattā bhavantu sukhitattā. wszystkie istoty były szczęśliwe.

Ye keci pāṇabhūtatthi, Jakiekolwiek żyjące istoty:

Tasā vā thāvarā vanavasesā; poruszające się, nieruchome czy jakiekolwiek inne,

Dīghā vā ye va mahantā, długie i duże,

Majjhimā rassakā aṇukathūlā. średnie, małe, subtelne czy odrażające,

Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā, widzialne czy niewidzialne,

Ye va dūre vasanti avidūre; żyjące daleko i tuż obok,

Bhūtā va sambhavesī va, narodzone czy mające przyjść na świat -

Sabbasattā bhavantu sukhitattā. oby wszystkie istoty były szczęśliwe.

Na paro paraṁ nikubbetha, Niech jeden drugiego nie wprowadza w błąd,

Nātimaññetha katthaci na kañci; czy jakkolwiek uważa kogoś za gorszego.

Byārosanā paṭighasañña, Nawet będąc prowokowanym czy rozgniewanym,

Nāññamaññassa dukkhamiccheyya. niech się nie sprawia krzywdy innym.

Mātā yathā niyaṁ puttam Jak matka własne potomstwo,

Āyusā ekaputtamanurakkhe; chroniąca swym życiem jedyne dziecko,

Evampi sabbabhūtesu, tak samo wobec wszystkich istot

Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ. rozwijaj niezmierzony umysł.

Mettañca sabbalokasmi, Z miłującą dobrocią dla całego świata

Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ; rozwijaj niezmierzony umysł.

Uddhaṁ adho ca tiriyañca, Do góry, w dół, w poprzek,

Asambādhaṁ averamasapattaṁ. bez przeszkód, nienawiści, czy wrogości.

Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, Czy to stojąc, idąc czy siedząc,

Sayāno yāvatāssa vitamiddho; a nawet leżąc, lecz nie śpiąc;

Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, utrzymuj to w pamięci,

Brahmametaṁ vihāramidhamāhu. to jest nazywane pozostawaniem w najwyższym stanie.

Diṭṭhiñca anupaggamma, Nie zagłębiając się w poglądy,

Sīlavā dassanena sampanno; a w moralności i wglądzie będąc spełnionym,

Kāmesu vinaya gedhaṁ, gdy żądze zmysłowości wyciszą się,

Na hi jātuggabbhaseyya punaretīti. nie będzie się już nigdy więcej poczętym w łonie.

Mettasuttaṁ. Mowa o miłującej dobroci

Khuddakapāṭhapāḷi niṭṭhitā. Koniec krótkich urywków.
PreviousNext