Other Translations: English
From:
Sutta Nipāta 1.6 Kolekcja mów 1.6
Parābhavasutta Mowa o niepowodzeniach
Evaṁ me sutaṁ—Oto com usłyszał –
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. pewnego razu Błogosławiony przebywał niedaleko miasta Sāvatthi w klasztorze Anāthapiṇḍiki w gaju Jety.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. W tym czasie pewna deva, w samym środku nocy, z niezrównaną wspaniałością rozświetliwszy swym blaskiem cały gaj Jety, przybyła do Błogosławionego. Przybliżywszy się, złożyła z wielkim szacunkiem ukłon i stanęła z boku.
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Stojąc tak, zwróciła się do Błogosławionego w formie wierszowanej:
“Parābhavantaṁ purisaṁ, “Człek dotykany jest niepowodzeniami,
mayaṁ pucchāma gotama; i o to też pytamy Gotamę,
Bhavantaṁ puṭṭhumāgamma, przychodzimy z pytaniem do Błogosławionego,
kiṁ parābhavato mukhaṁ”. co jest niepowodzeń podwojami?”.
“Suvijāno bhavaṁ hoti, “Łatwo zrozumieć, komu się powiedzie.
suvijāno parābhavo; Łatwo zrozumieć, kto skazany na niepowodzenie.
Dhammakāmo bhavaṁ hoti, Miłość do Dhammy powodzenie daje,
dhammadessī parābhavo”. odraza do Dhammy – niepowodzenie”.
“Iti hetaṁ vijānāma, “Tyle już pojęłyśmy,
paṭhamo so parābhavo; co niepowodzeń pierwszymi przyczynami.
Dutiyaṁ bhagavā brūhi, Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam drugie,
kiṁ parābhavato mukhaṁ”. co jest niepowodzeń podwojami?”.
“Asantassa piyā honti, “Nieokrzesani są jego ulubieńcami,
sante na kurute piyaṁ; spokojnych nie darzy sympatią,
Asataṁ dhammaṁ roceti, Dhammy pozór uwielbiany –
taṁ parābhavato mukhaṁ”. tym są niepowodzeń podwoje”.
“Iti hetaṁ vijānāma, “Tyle już pojęłyśmy,
dutiyo so parābhavo; co niepowodzeń drugimi przyczynami.
Tatiyaṁ bhagavā brūhi, Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam trzecie,
kiṁ parābhavato mukhaṁ”. co jest niepowodzeń podwojami?”.
“Niddāsīlī sabhāsīlī, “Uzależniony od spania i uspołeczniania,
anuṭṭhātā ca yo naro; wstawanie przychodzi mu z trudem,
Alaso kodhapaññāṇo, leniwy, w kim złość jest okazywana –
taṁ parābhavato mukhaṁ”. tym są niepowodzeń podwoje”.
“Iti hetaṁ vijānāma, “Tyle już pojęłyśmy,
tatiyo so parābhavo; co niepowodzeń trzecimi przyczynami.
Catutthaṁ bhagavā brūhi, Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam czwarte,
kiṁ parābhavato mukhaṁ”. co jest niepowodzeń podwojami?”.
“Yo mātaraṁ pitaraṁ vā, “Nie bierze matki i ojca na utrzymanie,
jiṇṇakaṁ gatayobbanaṁ; starzejących się, których młodość minęła,
Pahu santo na bharati, a zrobić to byłby w stanie –
taṁ parābhavato mukhaṁ”. tym są niepowodzeń podwoje”.
“Iti hetaṁ vijānāma, “Tyle już pojęłyśmy,
catuttho so parābhavo; co niepowodzeń czwartymi przyczynami.
Pañcamaṁ bhagavā brūhi, Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam piąte,
kiṁ parābhavato mukhaṁ”. co jest niepowodzeń podwojami?”.
“Yo brāhmaṇaṁ samaṇaṁ vā, “Kto bramina lub pustelnika,
Aññaṁ vāpi vanibbakaṁ; lub innego jałmużnika,
Musāvādena vañceti, niewłaściwą mową chce oszukać –
Taṁ parābhavato mukhaṁ”. tym są niepowodzeń podwoje”.
“Iti hetaṁ vijānāma, “Tyle już pojęłyśmy,
Pañcamo so parābhavo; co niepowodzeń piątymi przyczynami.
Chaṭṭhamaṁ bhagavā brūhi, Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam szóste,
Kiṁ parābhavato mukhaṁ”. co jest niepowodzeń podwojami?”.
“Pahūtavitto puriso, “Wiele bogactwa człek posiadający,
Sahirañño sabhojano; pełno złota, dobrego jadła,
Eko bhuñjati sādūni, w samotności te łakocie jedzący –
Taṁ parābhavato mukhaṁ”. tym są niepowodzeń podwoje”.
“Iti hetaṁ vijānāma, “Tyle już pojęłyśmy,
Chaṭṭhamo so parābhavo; co niepowodzeń szóstymi przyczynami.
Sattamaṁ bhagavā brūhi, Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam siódme,
Kiṁ parābhavato mukhaṁ”. co jest niepowodzeń podwojami?”.
“Jātitthaddho dhanatthaddho, “Dumny ze swego zrodzenia, z majątku posiadania,
Gottatthaddho ca yo naro; ktoś dumny ze swojego pochodzenia,
Saññātiṁ atimaññeti, ma o podrzędnych mu niskie mniemanie –
Taṁ parābhavato mukhaṁ”. tym są niepowodzeń podwoje”.
“Iti hetaṁ vijānāma, “Tyle już pojęłyśmy,
Sattamo so parābhavo; co niepowodzeń siódmymi przyczynami.
Aṭṭhamaṁ bhagavā brūhi, Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam ósme,
Kiṁ parābhavato mukhaṁ”. co jest niepowodzeń podwojami?”.
“Itthidhutto surādhutto, “Kobieciarz, w mocnych trunkach ma upodobanie,
Akkhadhutto ca yo naro; ten, kto od hazardu jest uzależniony,
Laddhaṁ laddhaṁ vināseti, cały jego majątek przez to zostaje stracony –
Taṁ parābhavato mukhaṁ”. tym są niepowodzeń podwoje”.
“Iti hetaṁ vijānāma, “Tyle już pojęłyśmy,
Aṭṭhamo so parābhavo; co niepowodzeń ósmymi przyczynami.
Navamaṁ bhagavā brūhi, Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam dziewiąte,
Kiṁ parābhavato mukhaṁ”. co jest niepowodzeń podwojami?”.
“Sehi dārehi asantuṭṭho, “Kto ze swych żon niezadowolony,
Vesiyāsu padussati; z kurtyzanami widywany,
Dussati paradāresu, widuje się też z żoną innego –
Taṁ parābhavato mukhaṁ”. tym są niepowodzeń podwoje”.
“Iti hetaṁ vijānāma, “Tyle już pojęłyśmy,
Navamo so parābhavo; co niepowodzeń dziewiątymi przyczynami.
Dasamaṁ bhagavā brūhi, Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam dziesiąte,
Kiṁ parābhavato mukhaṁ”. co jest niepowodzeń podwojami?”.
“Atītayobbano poso, “Gdy u mężczyzny dawno już po młodości,
Āneti timbarutthaniṁ; a bierze sobie piersiastą młódkę,
Tassā issā na supati, spać nie może taki z zazdrości –
Taṁ parābhavato mukhaṁ”. tym są niepowodzeń podwoje”.
“Iti hetaṁ vijānāma, “Tyle już pojęłyśmy,
Dasamo so parābhavo; co niepowodzeń dziesiątymi przyczynami.
Ekādasamaṁ bhagavā brūhi, Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam jedenaste,
Kiṁ parābhavato mukhaṁ”. co jest niepowodzeń podwojami?”.
“Itthiṁ soṇḍiṁ vikiraṇiṁ, “Z kobiety, rozrzutnej pijaczki,
Purisaṁ vāpi tādisaṁ; lub z mężczyzny, którego charakter zbliżony,
Issariyasmiṁ ṭhapeti, kto robi z kogoś takiego przełożonym –
Taṁ parābhavato mukhaṁ”. tym są niepowodzeń podwoje”.
“Iti hetaṁ vijānāma, “Tyle już pojęłyśmy,
Ekādasamo so parābhavo; co niepowodzeń jedenastymi przyczynami.
Dvādasamaṁ bhagavā brūhi, Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam dwunaste,
Kiṁ parābhavato mukhaṁ”. co jest niepowodzeń podwojami?”.
“Appabhogo mahātaṇho, “Kto niewiele bogactw ma, a wielkie pragnienie,
Khattiye jāyate kule; zrodzony w wojowników rodzie,
So ca rajjaṁ patthayati, do bycia królem ma silne dążenie –
Taṁ parābhavato mukhaṁ. tym są niepowodzeń podwoje.
Ete parābhave loke, Gdy te niepowodzenia w świecie
Paṇḍito samavekkhiya; przez mędrca będą dobrze zbadane,
Ariyo dassanasampanno, szlachetny taki, obdarzony wizją,
Sa lokaṁ bhajate sivan”ti. dzieli bezpieczne miejsce”.
Parābhavasuttaṁ chaṭṭhaṁ. Szósta – mowa o niepowodzeniach.