Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 2.4 Kolekcja mów 2.4

Maṅgalasutta Mowa o błogosławieństwie

Evaṁ me sutaṁ—Oto com usłyszał –

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. pewnego razu Błogosławiony przebywał niedaleko miasta Sāvatthi w klasztorze Anāthapiṇḍiki w gaju Jety.

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. W tym czasie pewna deva, w samym środku nocy, z niezrównaną wspaniałością rozświetliwszy swym blaskiem cały gaj Jety, przybyła do Błogosławionego. Przybliżywszy się, złożyła z wielkim szacunkiem ukłon i stanęła z boku.

Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Stojąc tak, zwróciła się do Błogosławionego w formie wierszowanej:

“Bahū devā manussā ca, “Wielu bogów i ludzi,

maṅgalāni acintayuṁ; rozmyślało nad tym, czym są błogosławieństwa,

Ākaṅkhamānā sotthānaṁ, poszukując szczęścia.

brūhi maṅgalamuttamaṁ”. Proszę, powiedz nam, co jest błogosławieństwem najwyższym”.

“Asevanā ca bālānaṁ, “Nie identyfikuj się z głupcami,

paṇḍitānañca sevanā; bądź identyfikowany z mędrcami,

Pūjā ca pūjaneyyānaṁ, szanuj tych, którzy są zasłużenie szanowani –

etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.

Patirūpadesavāso ca, W odpowiednim miejscu żyć,

pubbe ca katapuññatā; nieustannie dobre zasługi czynić,

Attasammāpaṇidhi ca, we właściwy sposób się doskonalić –

etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.

Bāhusaccañca sippañca, Mieć umiejętności i najwyższe poznanie,

vinayo ca susikkhito; udoskonalać się w moralnej dyscyplinie,

Subhāsitā ca yā vācā, w mowie wysławiać się łagodnie –

etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.

Mātāpitu upaṭṭhānaṁ, Dla matki i ojca być pomocnym,

puttadārassa saṅgaho; dla dzieci i żony być opiekuńczym,

Anākulā ca kammantā, zajęciem trudnić się nieskomplikowanym –

etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.

Dānañca dhammacariyā ca, Być szczodrym, życie zgodne z Dhammą prowadzić,

ñātakānañca saṅgaho; o bliskie osoby troskliwie dbać,

Anavajjāni kammāni, nienagannych czynów dokonywać –

etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.

Āratī viratī pāpā, Od zła powstrzymywać się i stronić,

majjapānā ca saṁyamo; substancji odurzających unikać,

Appamādo ca dhammesu, niestrudzenie Dhammę praktykować –

etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.

Gāravo ca nivāto ca, Mieć szacunek do innych i być skromnym,

santuṭṭhi ca kataññutā; zadowolonym oraz wdzięcznym,

Kālena dhammassavanaṁ, słuchać Dhammy w czasie odpowiednim –

etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.

Khantī ca sovacassatā, Być tolerancyjnym, do rad słuchania skorym,

samaṇānañca dassanaṁ; mając wzór w każdym czcigodnym,

Kālena dhammasākacchā, dyskutować o Dhammie w czasie odpowiednim –

etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.

Tapo ca brahmacariyañca, Pilnie praktykować i czyste życie realizować,

Ariyasaccāna dassanaṁ; Cztery Szlachetne Prawdy dostrzegać,

Nibbānasacchikiriyā ca, Nibbāny doświadczać –

Etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.

Phuṭṭhassa lokadhammehi, Choć dotknięty przez światowe uwarunkowania,

Cittaṁ yassa na kampati; czyj umysł pozostanie niezmącony,

Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, ten wolny od smutków, z wyczerpanymi żądzami, w pełni jest zabezpieczony –

Etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.

Etādisāni katvāna, Ci, którzy dokonują tak pomyślnych czynów,

Sabbattha maparājitā; wszędzie są niezwyciężeni,

Sabbattha sotthiṁ gacchanti, gdziekolwiek pójdą, są zaspokojeni –

Taṁ tesaṁ maṅgalamuttaman”ti. to jest dla nich błogosławieństwo najwyższe”.

Maṅgalasuttaṁ catutthaṁ. Czwarta – mowa o błogosławieństwie.
PreviousNext