Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba
From:
Sutta Nipāta 2.4 Kolekcja mów 2.4
Maṅgalasutta Mowa o błogosławieństwie
Evaṁ me sutaṁ—Oto com usłyszał –
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. pewnego razu Błogosławiony przebywał niedaleko miasta Sāvatthi w klasztorze Anāthapiṇḍiki w gaju Jety.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. W tym czasie pewna deva, w samym środku nocy, z niezrównaną wspaniałością rozświetliwszy swym blaskiem cały gaj Jety, przybyła do Błogosławionego. Przybliżywszy się, złożyła z wielkim szacunkiem ukłon i stanęła z boku.
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Stojąc tak, zwróciła się do Błogosławionego w formie wierszowanej:
“Bahū devā manussā ca, “Wielu bogów i ludzi,
maṅgalāni acintayuṁ; rozmyślało nad tym, czym są błogosławieństwa,
Ākaṅkhamānā sotthānaṁ, poszukując szczęścia.
brūhi maṅgalamuttamaṁ”. Proszę, powiedz nam, co jest błogosławieństwem najwyższym”.
“Asevanā ca bālānaṁ, “Nie identyfikuj się z głupcami,
paṇḍitānañca sevanā; bądź identyfikowany z mędrcami,
Pūjā ca pūjaneyyānaṁ, szanuj tych, którzy są zasłużenie szanowani –
etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.
Patirūpadesavāso ca, W odpowiednim miejscu żyć,
pubbe ca katapuññatā; nieustannie dobre zasługi czynić,
Attasammāpaṇidhi ca, we właściwy sposób się doskonalić –
etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.
Bāhusaccañca sippañca, Mieć umiejętności i najwyższe poznanie,
vinayo ca susikkhito; udoskonalać się w moralnej dyscyplinie,
Subhāsitā ca yā vācā, w mowie wysławiać się łagodnie –
etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.
Mātāpitu upaṭṭhānaṁ, Dla matki i ojca być pomocnym,
puttadārassa saṅgaho; dla dzieci i żony być opiekuńczym,
Anākulā ca kammantā, zajęciem trudnić się nieskomplikowanym –
etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.
Dānañca dhammacariyā ca, Być szczodrym, życie zgodne z Dhammą prowadzić,
ñātakānañca saṅgaho; o bliskie osoby troskliwie dbać,
Anavajjāni kammāni, nienagannych czynów dokonywać –
etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.
Āratī viratī pāpā, Od zła powstrzymywać się i stronić,
majjapānā ca saṁyamo; substancji odurzających unikać,
Appamādo ca dhammesu, niestrudzenie Dhammę praktykować –
etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.
Gāravo ca nivāto ca, Mieć szacunek do innych i być skromnym,
santuṭṭhi ca kataññutā; zadowolonym oraz wdzięcznym,
Kālena dhammassavanaṁ, słuchać Dhammy w czasie odpowiednim –
etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.
Khantī ca sovacassatā, Być tolerancyjnym, do rad słuchania skorym,
samaṇānañca dassanaṁ; mając wzór w każdym czcigodnym,
Kālena dhammasākacchā, dyskutować o Dhammie w czasie odpowiednim –
etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.
Tapo ca brahmacariyañca, Pilnie praktykować i czyste życie realizować,
Ariyasaccāna dassanaṁ; Cztery Szlachetne Prawdy dostrzegać,
Nibbānasacchikiriyā ca, Nibbāny doświadczać –
Etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.
Phuṭṭhassa lokadhammehi, Choć dotknięty przez światowe uwarunkowania,
Cittaṁ yassa na kampati; czyj umysł pozostanie niezmącony,
Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, ten wolny od smutków, z wyczerpanymi żądzami, w pełni jest zabezpieczony –
Etaṁ maṅgalamuttamaṁ. to jest błogosławieństwo najwyższe.
Etādisāni katvāna, Ci, którzy dokonują tak pomyślnych czynów,
Sabbattha maparājitā; wszędzie są niezwyciężeni,
Sabbattha sotthiṁ gacchanti, gdziekolwiek pójdą, są zaspokojeni –
Taṁ tesaṁ maṅgalamuttaman”ti. to jest dla nich błogosławieństwo najwyższe”.
Maṅgalasuttaṁ catutthaṁ. Czwarta – mowa o błogosławieństwie.