Other Translations: Deutsch , English , ગુજરાતી , हिन्दी , ру́сский язы́к , Srpski

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 1 Zbiór mów średniej długości

Mūlapariyāyasutta Mowa o porządku podstaw

Evaṁ me sutaṁ—Oto com usłyszał –

ekaṁ samayaṁ bhagavā ukkaṭṭhāyaṁ viharati subhagavane sālarājamūle. pewnego razu Błogosławiony przebywał w Ukkaṭṭhā, w cieniu królewskiego drzewa Sāla, w Gaju Subhaga.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Tam Błogosławiony zwrócił się do mnichów:

“bhikkhavo”ti. „Mnisi”.

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Bhadante”, mnisi ci posłyszeli Błogosławionego.

Bhagavā etadavoca: Oto co Błogosławiony powiedział:

“sabbadhammamūlapariyāyaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. „Mnisi, przedstawię wam porządek podstaw całej natury zjawisk.

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Słuchajcie z należytą uwagą tego, co powiem”.

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Tak będzie, Bhante”, mnisi ci posłyszeli Błogosławionego.

Bhagavā etadavoca: Oto co Błogosławiony powiedział:

“Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto—„Zdarza się, mnisi, że niepouczony, pospolity człowiek – który nie ma czci dla Szlachetnych, nie jest obeznany z ich Nauką ani nie jest wykształcony w ich Dhammie, który nie ma czci dla Prawych, nie jest obeznany z ich Nauką ani nie jest wykształcony w ich Dhammie –

pathaviṁ pathavito sañjānāti; domyśla się ziemi z ziemi.

pathaviṁ pathavito saññatvā pathaviṁ maññati, pathaviyā maññati, pathavito maññati, pathaviṁ meti maññati, pathaviṁ abhinandati. Domyślając się ziemi z ziemi, ma mniemanie o ziemi, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do ziemi, ma mniemanie o sobie jako z ziemi, ma mniemanie: »ziemia jest mną«, zachwyca się ziemią.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał jej w pełni.

Āpaṁ āpato sañjānāti; Domyśla się wody z wody.

āpaṁ āpato saññatvā āpaṁ maññati, āpasmiṁ maññati, āpato maññati, āpaṁ meti maññati, āpaṁ abhinandati. Domyślając się wody z wody, ma mniemanie o wodzie, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do wody, ma mniemanie o sobie jako z wody, ma mniemanie: »woda jest mną«, zachwyca się wodą.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał jej w pełni.

Tejaṁ tejato sañjānāti; Domyśla się ognia z ognia.

tejaṁ tejato saññatvā tejaṁ maññati, tejasmiṁ maññati, tejato maññati, tejaṁ meti maññati, tejaṁ abhinandati. Domyślając się ognia z ognia, ma mniemanie o ogniu, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do ognia, ma mniemanie o sobie jako z ognia, ma mniemanie: »ogień jest mną«, zachwyca się ogniem.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał go w pełni.

Vāyaṁ vāyato sañjānāti; Domyśla się wiatru z wiatru.

vāyaṁ vāyato saññatvā vāyaṁ maññati, vāyasmiṁ maññati, vāyato maññati, vāyaṁ meti maññati, vāyaṁ abhinandati. Domyślając się wiatru z wiatru, ma mniemanie o wietrze, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do wiatru, ma mniemanie o sobie jako z wiatru, ma mniemanie: »wiatr jest mną«, zachwyca się wiatrem.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał go w pełni.

Bhūte bhūtato sañjānāti; Domyśla się bytów z bytów.

bhūte bhūtato saññatvā bhūte maññati, bhūtesu maññati, bhūtato maññati, bhūte meti maññati, bhūte abhinandati. Domyślając się bytów z bytów, ma mniemanie o bytach, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do bytów, ma mniemanie o sobie jako z bytów, ma mniemanie: »byty są mną«, zachwyca się bytami.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał ich w pełni.

Deve devato sañjānāti; Domyśla się istot niebiańskich z istot niebiańskich.

deve devato saññatvā deve maññati, devesu maññati, devato maññati, deve meti maññati, deve abhinandati. Domyślając się istot niebiańskich z istot niebiańskich, ma mniemanie o istotach niebiańskich, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do istot niebiańskich, ma mniemanie o sobie jako z istot niebiańskich, ma mniemanie: »istoty niebiańskie są mną«, zachwyca się istotami niebiańskimi.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał ich w pełni.

Pajāpatiṁ pajāpatito sañjānāti; Domyśla się pana stworzeń z pana stworzeń.

pajāpatiṁ pajāpatito saññatvā pajāpatiṁ maññati, pajāpatismiṁ maññati, pajāpatito maññati, pajāpatiṁ meti maññati, pajāpatiṁ abhinandati. Domyślając się pana stworzeń z pana stworzeń, ma mniemanie o panu stworzeń, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do pana stworzeń, ma mniemanie o sobie jako z pana stworzeń, ma mniemanie: »pan stworzeń jest mną«, zachwyca się panem stworzeń.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał go w pełni.

Brahmaṁ brahmato sañjānāti; Domyśla się najwyższego boga z najwyższego boga.

brahmaṁ brahmato saññatvā brahmaṁ maññati, brahmasmiṁ maññati, brahmato maññati, brahmaṁ meti maññati, brahmaṁ abhinandati. Domyślając się najwyższego boga z najwyższego boga, ma mniemanie o najwyższym bogu, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do najwyższego boga, ma mniemanie o sobie jako z najwyższego boga, ma mniemanie: »najwyższy bóg jest mną«, zachwyca się najwyższym bogiem.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał go w pełni.

Ābhassare ābhassarato sañjānāti; Domyśla się jaśniejących istot z jaśniejących istot.

ābhassare ābhassarato saññatvā ābhassare maññati, ābhassaresu maññati, ābhassarato maññati, ābhassare meti maññati, ābhassare abhinandati. Domyślając się jaśniejących istot z jaśniejących istot, ma mniemanie o jaśniejących istotach, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do jaśniejących istot, ma mniemanie o sobie jako z jaśniejących istot, ma mniemanie: »jaśniejące istoty są mną«, zachwyca się jaśniejącymi istotami.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał ich w pełni.

Subhakiṇhe subhakiṇhato sañjānāti; Domyśla się przepełnionych blaskiem istot z przepełnionych blaskiem istot.

subhakiṇhe subhakiṇhato saññatvā subhakiṇhe maññati, subhakiṇhesu maññati, subhakiṇhato maññati, subhakiṇhe meti maññati, subhakiṇhe abhinandati. Domyślając się przepełnionych blaskiem istot z przepełnionych blaskiem istot, ma mniemanie o przepełnionych blaskiem istotach, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do przepełnionych blaskiem istot, ma mniemanie o sobie jako z przepełnionych blaskiem istot, ma mniemanie: »przepełnione blaskiem istoty są mną«, zachwyca się przepełnionymi blaskiem istotami.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał ich w pełni.

Vehapphale vehapphalato sañjānāti; Domyśla się bogów wielkiego spełnienia z bogów wielkiego spełnienia.

vehapphale vehapphalato saññatvā vehapphale maññati, vehapphalesu maññati, vehapphalato maññati, vehapphale meti maññati, vehapphale abhinandati. Domyślając się bogów wielkiego spełnienia z bogów wielkiego spełnienia, ma mniemanie o bogach wielkiego spełnienia, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do bogów wielkiego spełnienia, ma mniemanie o sobie jako z bogów wielkiego spełnienia, ma mniemanie: »bogowie wielkiego spełnienia są mną«, zachwyca się bogami wielkiego spełnienia.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał ich w pełni.

Abhibhuṁ abhibhuto sañjānāti; Domyśla się niezwyciężonych bogów z niezwyciężonych bogów.

abhibhuṁ abhibhuto saññatvā abhibhuṁ maññati, abhibhusmiṁ maññati, abhibhuto maññati, abhibhuṁ meti maññati, abhibhuṁ abhinandati. Domyślając się niezwyciężonych bogów z niezwyciężonych bogów, ma mniemanie o niezwyciężonych bogach, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do niezwyciężonych bogów, ma mniemanie o sobie jako z niezwyciężonych bogów, ma mniemanie: »niezwyciężeni bogowie są mną«, zachwyca się niezwyciężonymi bogami.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał ich w pełni.

Ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato sañjānāti; Domyśla się wymiaru nieskończoności przestrzeni z wymiaru nieskończoności przestrzeni.

ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato saññatvā ākāsānañcāyatanaṁ maññati, ākāsānañcāyatanasmiṁ maññati, ākāsānañcāyatanato maññati, ākāsānañcāyatanaṁ meti maññati, ākāsānañcāyatanaṁ abhinandati. Domyślając się wymiaru nieskończoności przestrzeni z wymiaru nieskończoności przestrzeni, ma mniemanie o wymiarze nieskończoności przestrzeni, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do wymiaru nieskończoności przestrzeni, ma mniemanie o sobie jako z wymiaru nieskończoności przestrzeni, ma mniemanie: »wymiar nieskończoności przestrzeni jest mną«, zachwyca się wymiarem nieskończoności przestrzeni.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał go w pełni.

Viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato sañjānāti; Domyśla się wymiaru nieskończoności świadomości z wymiaru nieskończoności świadomości.

viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato saññatvā viññāṇañcāyatanaṁ maññati, viññāṇañcāyatanasmiṁ maññati, viññāṇañcāyatanato maññati, viññāṇañcāyatanaṁ meti maññati, viññāṇañcāyatanaṁ abhinandati. Domyślając się wymiaru nieskończoności świadomości z wymiaru nieskończoności świadomości, ma mniemanie o wymiarze nieskończoności świadomości, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do wymiaru nieskończoności świadomości, ma mniemanie o sobie jako z wymiaru nieskończoności świadomości, ma mniemanie: »wymiar nieskończoności świadomości jest mną«, zachwyca się wymiarem nieskończoności świadomości.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał go w pełni.

Ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato sañjānāti; Domyśla się wymiaru nicości z wymiaru nicości.

ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato saññatvā ākiñcaññāyatanaṁ maññati, ākiñcaññāyatanasmiṁ maññati, ākiñcaññāyatanato maññati, ākiñcaññāyatanaṁ meti maññati, ākiñcaññāyatanaṁ abhinandati. Domyślając się wymiaru nicości z wymiaru nicości, ma mniemanie o wymiarze nicości, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do wymiaru nicości, ma mniemanie o sobie jako z wymiaru nicości, ma mniemanie: »wymiar nicości jest mną«, zachwyca się wymiarem nicości.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał go w pełni.

Nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanato sañjānāti; Domyśla się wymiaru ani przytomności, ani nieprzytomności z wymiaru ani przytomności, ani nieprzytomności.

nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanato saññatvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ maññati, nevasaññānāsaññāyatanasmiṁ maññati, nevasaññānāsaññāyatanato maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṁ meti maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṁ abhinandati. Domyślając się wymiaru ani przytomności, ani nieprzytomności z wymiaru ani przytomności, ani nieprzytomności, ma mniemanie o wymiarze ani przytomności, ani nieprzytomności, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do wymiaru ani przytomności, ani nieprzytomności, ma mniemanie o sobie jako z wymiaru ani przytomności, ani nieprzytomności, ma mniemanie: »wymiar ani przytomności, ani nieprzytomności jest mną«, zachwyca się wymiarem ani przytomności, ani nieprzytomności.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał go w pełni.

Diṭṭhaṁ diṭṭhato sañjānāti; Domyśla się tego, co widzialne, z tego, co widzialne.

diṭṭhaṁ diṭṭhato saññatvā diṭṭhaṁ maññati, diṭṭhasmiṁ maññati, diṭṭhato maññati, diṭṭhaṁ meti maññati, diṭṭhaṁ abhinandati. Domyślając się tego, co widzialne, z tego, co widzialne, ma mniemanie o tym, co widzialne, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do tego, co widzialne, ma mniemanie o sobie jako z tego, co widzialne, ma mniemanie: »to, co widzialne, jest mną«, zachwyca się tym, co widzialne.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał tego w pełni.

Sutaṁ sutato sañjānāti; Domyśla się tego, co słyszalne, z tego, co słyszalne.

sutaṁ sutato saññatvā sutaṁ maññati, sutasmiṁ maññati, sutato maññati, sutaṁ meti maññati, sutaṁ abhinandati. Domyślając się tego, co słyszalne, z tego, co słyszalne, ma mniemanie o tym, co słyszalne, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do tego, co słyszalne, ma mniemanie o sobie jako z tego, co słyszalne, ma mniemanie: »to, co słyszalne, jest mną«, zachwyca się tym, co słyszalne.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał tego w pełni.

Mutaṁ mutato sañjānāti; Domyśla się tego, co wyczuwalne, z tego, co wyczuwalne.

mutaṁ mutato saññatvā mutaṁ maññati, mutasmiṁ maññati, mutato maññati, mutaṁ meti maññati, mutaṁ abhinandati. Domyślając się tego, co wyczuwalne, z tego, co wyczuwalne, ma mniemanie o tym, co wyczuwalne, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do tego, co wyczuwalne, ma mniemanie o sobie jako z tego, co wyczuwalne, ma mniemanie: »to, co wyczuwalne, jest mną«, zachwyca się tym, co wyczuwalne.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał tego w pełni.

Viññātaṁ viññātato sañjānāti; Domyśla się tego, co uświadamialne, z tego, co uświadamialne.

viññātaṁ viññātato saññatvā viññātaṁ maññati, viññātasmiṁ maññati, viññātato maññati, viññātaṁ meti maññati, viññātaṁ abhinandati. Domyślając się tego, co uświadamialne, z tego, co uświadamialne, ma mniemanie o tym, co uświadamialne, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do tego, co uświadamialne, ma mniemanie o sobie jako z tego, co uświadamialne, ma mniemanie: »to, co uświadamialne, jest mną«, zachwyca się tym, co uświadamialne.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał tego w pełni.

Ekattaṁ ekattato sañjānāti; Domyśla się jedności z jedności.

ekattaṁ ekattato saññatvā ekattaṁ maññati, ekattasmiṁ maññati, ekattato maññati, ekattaṁ meti maññati, ekattaṁ abhinandati. Domyślając się jedności z jedności, ma mniemanie o jedności, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do jedności, ma mniemanie o sobie jako z jedności, ma mniemanie: »jedność jest mną«, zachwyca się jednością.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał jej w pełni.

Nānattaṁ nānattato sañjānāti; Domyśla się różnorodności z różnorodności.

nānattaṁ nānattato saññatvā nānattaṁ maññati, nānattasmiṁ maññati, nānattato maññati, nānattaṁ meti maññati, nānattaṁ abhinandati. Domyślając się różnorodności z różnorodności, ma mniemanie o różnorodności, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do różnorodności, ma mniemanie o sobie jako z różnorodności, ma mniemanie: »różnorodność jest mną«, zachwyca się różnorodnością.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał jej w pełni.

Sabbaṁ sabbato sañjānāti; Domyśla się wszystkiego z wszystkiego.

sabbaṁ sabbato saññatvā sabbaṁ maññati, sabbasmiṁ maññati, sabbato maññati, sabbaṁ meti maññati, sabbaṁ abhinandati. Domyślając się wszystkiego z wszystkiego, ma mniemanie o wszystkim, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do wszystkiego, ma mniemanie o sobie jako ze wszystkiego, ma mniemanie: »wszystko jest mną«, zachwyca się wszystkim.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał tego w pełni.

Nibbānaṁ nibbānato sañjānāti; Domyśla się Nibbāny z Nibbāny.

nibbānaṁ nibbānato saññatvā nibbānaṁ maññati, nibbānasmiṁ maññati, nibbānato maññati, nibbānaṁ meti maññati, nibbānaṁ abhinandati. Domyślając się Nibbāny z Nibbāny, ma mniemanie o Nibbānie, ma mniemanie o sobie w odniesieniu do Nibbāny, ma mniemanie o sobie jako z Nibbāny, ma mniemanie: »Nibbāna jest mną«, zachwyca się Nibbāną.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, nie zrozumiał jej w pełni.

Puthujjanavasena paṭhamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. Koniec pierwszej części – przykładu myślenia niepouczonego, pospolitego człowieka.

Yopi so, bhikkhave, bhikkhu sekkho appattamānaso anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; Mnisi, mnich podczas treningu – ten, który nie osiągnął jeszcze doskonałości, ale żyje, dążąc do niezrównanej wolności od więzów – bezpośrednio poznaje ziemię z ziemi.

pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ mā maññi, pathaviyā mā maññi, pathavito mā maññi, pathaviṁ meti mā maññi, pathaviṁ mābhinandi. Bezpośrednio poznając ziemię z ziemi, niech nie ma mniemania o ziemi, niech nie ma mniemania o sobie w odniesieniu do ziemi, niech nie ma mniemania o sobie jako z ziemi, niech nie ma mniemania: »ziemia jest mną«, niech nie zachwyca się ziemią.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Pariññeyyaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, powinien zrozumieć ją w pełni.

Āpaṁ …pe… Wodę (…)

tejaṁ … ogień (…)

vāyaṁ … wiatr (…)

bhūte … byty (…)

deve … istoty niebiańskie (…)

pajāpatiṁ … pana stworzeń (…)

brahmaṁ … najwyższego boga (…)

ābhassare … jaśniejące istoty niebiańskie (…)

subhakiṇhe … przepełnione blaskiem istoty niebiańskie (…)

vehapphale … bogów wielkiego spełnienia (…)

abhibhuṁ … niezwyciężonych bogów (…)

ākāsānañcāyatanaṁ … wymiar nieskończoności przestrzeni (…)

viññāṇañcāyatanaṁ … wymiar nieskończoności świadomości (…)

ākiñcaññāyatanaṁ … wymiar nicości (…)

nevasaññānāsaññāyatanaṁ … wymiar ani przytomności ani nieprzytomności (…)

diṭṭhaṁ … to, co widzialne (…)

sutaṁ … to, co słyszalne (…)

mutaṁ … to, co wyczuwalne (…)

viññātaṁ … to, co uświadamialne (…)

ekattaṁ … jedność (…)

nānattaṁ … różnorodność (…)

sabbaṁ … wszystko (…)

nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; Bezpośrednio poznaje Nibbānę z Nibbāny.

nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ mā maññi, nibbānasmiṁ mā maññi, nibbānato mā maññi, nibbānaṁ meti mā maññi, nibbānaṁ mābhinandi. Bezpośrednio poznając Nibbānę z Nibbāny, niech nie ma mniemania o Nibbānie, niech nie ma mniemania o sobie w odniesieniu do Nibbāny, niech nie ma mniemania o sobie jako z Nibbāny, niech nie ma mniemania: »Nibbāna jest mną«, niech nie zachwyca się Nibbāną.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Pariññeyyaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, powinien zrozumieć ją w pełni.

Sekkhavasena dutiyanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. Koniec drugiej części – przykładu myślenia mnicha podczas treningu.

Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; Mnisi, mnich, który jest Arahantem, od skażeń uwolniony, którego święte życie zostało dopełnione, to, co należało zrobić, zostało zrobione, odłożył to, czym był obarczony, dobrobyt osiągnął, jarzmo dalszego stawania się zerwał, dzięki doskonałemu pojęciu wyzwolony, bezpośrednio poznaje ziemię z ziemi.

pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Bezpośrednio poznając ziemię z ziemi, nie ma mniemania o ziemi, nie ma mniemania o sobie w odniesieniu do ziemi, nie ma mniemania o sobie jako z ziemi, nie ma mniemania: »ziemia jest mną«, nie zachwyca się ziemią.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Pariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, zrozumiał ją w pełni.

Āpaṁ …pe… Wodę (…)

tejaṁ … ogień (…)

vāyaṁ … wiatr (…)

bhūte … byty (…)

deve … istoty niebiańskie (…)

pajāpatiṁ … pana stworzeń (…)

brahmaṁ … najwyższego boga (…)

ābhassare … jaśniejące istoty niebiańskie (…)

subhakiṇhe … przepełnione blaskiem istoty niebiańskie (…)

vehapphale … bogów wielkiego spełnienia (…)

abhibhuṁ … niezwyciężonych bogów (…)

ākāsānañcāyatanaṁ … wymiar nieskończoności przestrzeni (…)

viññāṇañcāyatanaṁ … wymiar nieskończoności świadomości (…)

ākiñcaññāyatanaṁ … wymiar nicości (…)

nevasaññānāsaññāyatanaṁ … wymiar ani przytomności ani nieprzytomności (…)

diṭṭhaṁ … to, co widzialne (…)

sutaṁ … to, co słyszalne (…)

mutaṁ … to, co wyczuwalne (…)

viññātaṁ … to, co uświadamialne (…)

ekattaṁ … jedność (…)

nānattaṁ … różnorodność (…)

sabbaṁ … wszystko (…)

nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; Bezpośrednio poznaje Nibbānę z Nibbāny.

nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. Bezpośrednio poznając Nibbānę z Nibbāny, nie ma mniemania o Nibbānie, nie ma mniemania o sobie w odniesieniu do Nibbāny, nie ma mniemania o sobie jako z Nibbāny, nie ma mniemania: »Nibbāna jest mną«, nie zachwyca się Nibbāną.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Pariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, zrozumiał ją w pełni.

Khīṇāsavavasena tatiyanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. Koniec trzeciej części – przykładu myślenia Arahanta od skażeń uwolnionego.

Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññā vimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; Mnisi, mnich, który jest Arahantem, od skażeń uwolniony, którego święte życie zostało dopełnione, to, co należało zrobić, zostało zrobione, odłożył to, czym był obarczony, dobrobyt osiągnął, jarzmo dalszego stawania się zerwał, dzięki doskonałemu pojęciu wyzwolony, bezpośrednio poznaje ziemię z ziemi.

pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Bezpośrednio poznając ziemię z ziemi, nie ma mniemania o ziemi, nie ma mniemania o sobie w odniesieniu do ziemi, nie ma mniemania o sobie jako z ziemi, nie ma mniemania: »ziemia jest mną«, nie zachwyca się ziemią.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

Khayā rāgassa, vītarāgattā. Ponieważ wraz z zakończeniem pożądania, stał się wolny od pożądania.

Āpaṁ …pe… Wodę (…)

tejaṁ … ogień (…)

vāyaṁ … wiatr (…)

bhūte … byty (…)

deve … istoty niebiańskie (…)

pajāpatiṁ … pana stworzeń (…)

brahmaṁ … najwyższego boga (…)

ābhassare … jaśniejące istoty niebiańskie (…)

subhakiṇhe … przepełnione blaskiem istoty niebiańskie (…)

vehapphale … bogów wielkiego spełnienia (…)

abhibhuṁ … niezwyciężonych bogów (…)

ākāsānañcāyatanaṁ … wymiar nieskończoności przestrzeni (…)

viññāṇañcāyatanaṁ … wymiar nieskończoności świadomości (…)

ākiñcaññāyatanaṁ … wymiar nicości (…)

nevasaññānāsaññāyatanaṁ … wymiar ani przytomności ani nieprzytomności (…)

diṭṭhaṁ … to, co widzialne (…)

sutaṁ … to, co słyszalne (…)

mutaṁ … to, co wyczuwalne (…)

viññātaṁ … to, co uświadamialne (…)

ekattaṁ … jedność (…)

nānattaṁ … różnorodność (…)

sabbaṁ … wszystko (…)

nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; Bezpośrednio poznaje Nibbānę z Nibbāny.

nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. Bezpośrednio poznając Nibbānę z Nibbāny, nie ma mniemania o Nibbānie, nie ma mniemania o sobie w odniesieniu do Nibbāny, nie ma mniemania o sobie jako z Nibbāny, nie ma mniemania: »Nibbāna jest mną«, nie zachwyca się Nibbāną.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

Khayā rāgassa, vītarāgattā. Ponieważ wraz z zakończeniem pożądania, stał się wolny od pożądania.

Khīṇāsavavasena catutthanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. Koniec czwartej części – przykładu myślenia Arahanta od skażeń uwolnionego.

Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; Mnisi, mnich, który jest Arahantem, od skażeń uwolniony, którego święte życie zostało dopełnione, to, co należało zrobić, zostało zrobione, odłożył to, czym był obarczony, dobrobyt osiągnął, jarzmo dalszego stawania się zerwał, dzięki doskonałemu pojęciu wyzwolony, bezpośrednio poznaje ziemię z ziemi.

pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Bezpośrednio poznając ziemię z ziemi, nie ma mniemania o ziemi, nie ma mniemania o sobie w odniesieniu do ziemi, nie ma mniemania o sobie jako z ziemi, nie ma mniemania: »ziemia jest mną«, nie zachwyca się ziemią.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

Khayā dosassa, vītadosattā. Ponieważ wraz z zakończeniem niechęci, stał się wolny od niechęci.

Āpaṁ …pe… Wodę (…)

tejaṁ … ogień (…)

vāyaṁ … wiatr (…)

bhūte … byty (…)

deve … istoty niebiańskie (…)

pajāpatiṁ … pana stworzeń (…)

brahmaṁ … najwyższego boga (…)

ābhassare … jaśniejące istoty niebiańskie (…)

subhakiṇhe … przepełnione blaskiem istoty niebiańskie (…)

vehapphale … bogów wielkiego spełnienia (…)

abhibhuṁ … niezwyciężonych bogów (…)

ākāsānañcāyatanaṁ … wymiar nieskończoności przestrzeni (…)

viññāṇañcāyatanaṁ … wymiar nieskończoności świadomości (…)

ākiñcaññāyatanaṁ … wymiar nicości (…)

nevasaññānāsaññāyatanaṁ … wymiar ani przytomności ani nieprzytomności (…)

diṭṭhaṁ … to, co widzialne (…)

sutaṁ … to, co słyszalne (…)

mutaṁ … to, co wyczuwalne (…)

viññātaṁ … to, co uświadamialne (…)

ekattaṁ … jedność (…)

nānattaṁ … różnorodność (…)

sabbaṁ … wszystko (…)

nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; Bezpośrednio poznaje Nibbānę z Nibbāny.

nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. Bezpośrednio poznając Nibbānę z Nibbāny, nie ma mniemania o Nibbānie, nie ma mniemania o sobie w odniesieniu do Nibbāny, nie ma mniemania o sobie jako z Nibbāny, nie ma mniemania: »Nibbāna jest mną«, nie zachwyca się Nibbāną.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

Khayā dosassa, vītadosattā. Ponieważ wraz z zakończeniem niechęci, stał się wolny od niechęci.

Khīṇāsavavasena pañcamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. Koniec piątej części – przykładu myślenia Arahanta od skażeń uwolnionego.

Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; Mnisi, mnich, który jest Arahantem, od skażeń uwolniony, którego święte życie zostało dopełnione, to, co należało zrobić, zostało zrobione, odłożył to, czym był obarczony, dobrobyt osiągnął, jarzmo dalszego stawania się zerwał, dzięki doskonałemu pojęciu wyzwolony, bezpośrednio poznaje ziemię z ziemi.

pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Bezpośrednio poznając ziemię z ziemi, nie ma mniemania o ziemi, nie ma mniemania o sobie w odniesieniu do ziemi, nie ma mniemania o sobie jako z ziemi, nie ma mniemania: »ziemia jest mną«, nie zachwyca się ziemią.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

Khayā mohassa, vītamohattā. Ponieważ wraz z zakończeniem ułudy, stał się wolny od ułudy.

Āpaṁ …pe… Wodę (…)

tejaṁ … ogień (…)

vāyaṁ … wiatr (…)

bhūte … byty (…)

deve … istoty niebiańskie (…)

pajāpatiṁ … pana stworzeń (…)

brahmaṁ … najwyższego boga (…)

ābhassare … jaśniejące istoty niebiańskie (…)

subhakiṇhe … przepełnione blaskiem istoty niebiańskie (…)

vehapphale … bogów wielkiego spełnienia (…)

abhibhuṁ … niezwyciężonych bogów (…)

ākāsānañcāyatanaṁ … wymiar nieskończoności przestrzeni (…)

viññāṇañcāyatanaṁ … wymiar nieskończoności świadomości (…)

ākiñcaññāyatanaṁ … wymiar nicości (…)

nevasaññānāsaññāyatanaṁ … wymiar ani przytomności ani nieprzytomności (…)

diṭṭhaṁ … to, co widzialne (…)

sutaṁ … to, co słyszalne (…)

mutaṁ … to, co wyczuwalne (…)

viññātaṁ … to, co uświadamialne (…)

ekattaṁ … jedność (…)

nānattaṁ … różnorodność (…)

sabbaṁ … wszystko (…)

nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; Bezpośrednio poznaje Nibbānę z Nibbāny.

nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. Bezpośrednio poznając Nibbānę z Nibbāny, nie ma mniemania o Nibbānie, nie ma mniemania o sobie w odniesieniu do Nibbāny, nie ma mniemania o sobie jako z Nibbāny, nie ma mniemania: »Nibbāna jest mną«, nie zachwyca się Nibbāną.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

Khayā mohassa, vītamohattā. Ponieważ wraz z zakończeniem ułudy, stał się wolny od ułudy.

Khīṇāsavavasena chaṭṭhanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. Koniec szóstej części – przykładu myślenia Arahanta od skażeń uwolnionego.

Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho pathaviṁ pathavito abhijānāti; Mnisi, Tathāgata, Arahant, Doskonale Samoprzebudzony, bezpośrednio poznaje ziemię z ziemi.

pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Bezpośrednio poznając ziemię z ziemi, nie ma mniemania o ziemi, nie ma mniemania o sobie w odniesieniu do ziemi, nie ma mniemania o sobie jako z ziemi, nie ma mniemania: »ziemia jest mną«, nie zachwyca się ziemią.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Pariññātantaṁ tathāgatassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, Tathāgata w pełni ją zrozumiał do końca.

Āpaṁ …pe… Wodę (…)

tejaṁ … ogień (…)

vāyaṁ … wiatr (…)

bhūte … byty (…)

deve … istoty niebiańskie (…)

pajāpatiṁ … pana stworzeń (…)

brahmaṁ … najwyższego boga (…)

ābhassare … jaśniejące istoty niebiańskie (…)

subhakiṇhe … przepełnione blaskiem istoty niebiańskie (…)

vehapphale … bogów wielkiego spełnienia (…)

abhibhuṁ … niezwyciężonych bogów (…)

ākāsānañcāyatanaṁ … wymiar nieskończoności przestrzeni (…)

viññāṇañcāyatanaṁ … wymiar nieskończoności świadomości (…)

ākiñcaññāyatanaṁ … wymiar nicości (…)

nevasaññānāsaññāyatanaṁ … wymiar ani przytomności ani nieprzytomności (…)

diṭṭhaṁ … to, co widzialne (…)

sutaṁ … to, co słyszalne (…)

mutaṁ … to, co wyczuwalne (…)

viññātaṁ … to, co uświadamialne (…)

ekattaṁ … jedność (…)

nānattaṁ … różnorodność (…)

sabbaṁ … wszystko (…)

nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; Bezpośrednio poznaje Nibbānę z Nibbāny.

nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. Bezpośrednio poznając Nibbānę z Nibbāny, nie ma mniemania o Nibbānie, nie ma mniemania o sobie w odniesieniu do Nibbāny, nie ma mniemania o sobie jako z Nibbāny, nie ma mniemania: »Nibbāna jest mną«, nie zachwyca się Nibbāną.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Pariññātantaṁ tathāgatassā’ti vadāmi. Ponieważ, powiadam wam, Tathāgata w pełni ją zrozumiał do końca.

Tathāgatavasena sattamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. Koniec siódmej części – przykładu myślenia Tathāgaty.

Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho pathaviṁ pathavito abhijānāti; Mnisi, Tathāgata, Arahant, Doskonale Samoprzebudzony, bezpośrednio poznaje ziemię z ziemi.

pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Bezpośrednio poznając ziemię z ziemi, nie ma mniemania o ziemi, nie ma mniemania o sobie w odniesieniu do ziemi, nie ma mniemania o sobie jako z ziemi, nie ma mniemania: »ziemia jest mną«, nie zachwyca się ziemią.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Nandī dukkhassa mūlan’ti—»Zachwyt jest korzeniem cierpienia«

iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti. oraz wiedząc, że »ze stawania się są narodziny, a każdy byt starzeje się i umiera«,

Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taṇhānaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti vadāmi. dlatego też, mnisi, »Tathāgata wraz z całkowitym zanikiem, wyczerpaniem, zaprzestaniem, odpuszczeniem i poniechaniem pragnienia, jest Doskonale Samoprzebudzony w nieporównywalnym, najwyższym Samoprzebudzeniu«.

Āpaṁ …pe… Wodę (…)

tejaṁ … ogień (…)

vāyaṁ … wiatr (…)

bhūte … byty (…)

deve … istoty niebiańskie (…)

pajāpatiṁ … pana stworzeń (…)

brahmaṁ … najwyższego boga (…)

ābhassare … jaśniejące istoty niebiańskie (…)

subhakiṇhe … przepełnione blaskiem istoty niebiańskie (…)

vehapphale … bogów wielkiego spełnienia (…)

abhibhuṁ … niezwyciężonych bogów (…)

ākāsānañcāyatanaṁ … wymiar nieskończoności przestrzeni (…)

viññāṇañcāyatanaṁ … wymiar nieskończoności świadomości (…)

ākiñcaññāyatanaṁ … wymiar nicości (…)

nevasaññānāsaññāyatanaṁ … wymiar ani przytomności ani nieprzytomności (…)

diṭṭhaṁ … to, co widzialne (…)

sutaṁ … to, co słyszalne (…)

mutaṁ … to, co wyczuwalne (…)

viññātaṁ … to, co uświadamialne (…)

ekattaṁ … jedność (…)

nānattaṁ … różnorodność (…)

sabbaṁ … wszystko (…)

nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; Bezpośrednio poznaje Nibbānę z Nibbāny.

nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. Bezpośrednio poznając Nibbānę z Nibbāny, nie ma mniemania o Nibbānie, nie ma mniemania o sobie w odniesieniu do Nibbāny, nie ma mniemania o sobie jako z Nibbāny, nie ma mniemania: »Nibbāna jest mną«, nie zachwyca się Nibbāną.

Taṁ kissa hetu? Jaka jest tego przyczyna?

‘Nandī dukkhassa mūlan’ti—»Zachwyt jest korzeniem cierpienia«

iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti. oraz wiedząc, że »ze stawania się są narodziny, a każdy byt starzeje się i umiera«,

Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taṇhānaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti vadāmī”ti. dlatego też, mnisi, »Tathāgata wraz z całkowitym zanikiem, wyczerpaniem, zaprzestaniem, odpuszczeniem i poniechaniem pragnienia, jest Doskonale Samoprzebudzony w nieporównywalnym, najwyższym Samoprzebudzeniu«.

Tathāgatavasena aṭṭhamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. Koniec ósmej części – przykładu myślenia Tathāgaty.

Idamavoca bhagavā. To właśnie powiedział Błogosławiony.

Na te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Nieuradowani mnisi nie rozkoszowali się Jego słowami.

Mūlapariyāyasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. Koniec – pierwszej w rozdziale – mowy o porządku podstaw.
PreviousNext