Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 12.15 ZbiĆ³r połączonych mĆ³w - 12

2. Āhāravagga 2. Rozdział o pokarmie

Kaccānagottasutta Mowa do Kaccānagotty

Sāvatthiyaį¹ viharati. Niedaleko miasta Sāvatthi.

Atha kho āyasmā kaccānagotto yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā kaccānagotto bhagavantaį¹ etadavoca: W tym czasie Czcigodny Kaccānagotta, przybył do Błogosławionego. Przybliżywszy się do Błogosławionego, złożył z wielkim szacunkiem ukłon, a następnie usiadł z boku. Siedząc obok, Czcigodny Kaccānagotta rzekł do Błogosławionego:

ā€œā€˜sammādiį¹­į¹­hi sammādiį¹­į¹­hÄ«ā€™ti, bhante, vuccati. ā€žMĆ³wi się, Bhante, Ā»Właściwy Pogląd, Właściwy PoglądĀ«.

Kittāvatā nu kho, bhante, sammādiį¹­į¹­hi hotÄ«ā€ti? Bhante, w jakiej mierze istnieje Właściwy Pogląd?ā€.

ā€œDvayanissito khvāyaį¹, kaccāna, loko yebhuyyenaā€”atthitaƱceva natthitaƱca. ā€žW gÅ‚Ć³wnej mierze, Kaccāno, świat polega na dualizmie istnienia i nieistnienia.

Lokasamudayaį¹ kho, kaccāna, yathābhÅ«taį¹ sammappaƱƱāya passato yā loke natthitā sā na hoti. Gdy postrzega się, Kaccāno, z właściwą mądrością, zgodnie z rzeczywistością powstawanie świata, nieistnienie tegoż świata nie będzie możliwe.

Lokanirodhaį¹ kho, kaccāna, yathābhÅ«taį¹ sammappaƱƱāya passato yā loke atthitā sā na hoti. Gdy postrzega się, Kaccāno, z właściwą mądrością, zgodnie z rzeczywistością zanikanie świata, istnienie tegoż świata nie będzie możliwe.

Upayupādānābhinivesavinibandho khvāyaį¹, kaccāna, loko yebhuyyena. W gÅ‚Ć³wnej mierze, Kaccāno, świat spętany jest przez przywiązania, lgnięcia i skłonności.

TaƱcāyaį¹ upayupādānaį¹ cetaso adhiį¹­į¹­hānaį¹ abhinivesānusayaį¹ na upeti na upādiyati nādhiį¹­į¹­hāti: ā€˜attā meā€™ti. Ale jeśli - gdy chodzi o te przywiązania, lgnięcia, fiksacje intencji, ukryte tendencje do skłonności - nie przywiązuje się, nie lgnie się i nie fiksuje się na Ā»moje ā€˜jaā€™Ā«,

ā€˜Dukkhameva uppajjamānaį¹ uppajjati, dukkhaį¹ nirujjhamānaį¹ nirujjhatÄ«ā€™ti na kaį¹…khati na vicikicchati aparapaccayā Ʊāį¹‡amevassa ettha hoti. nie ma w kimś takim niepewności, ani wątpliwości: Ā»to, co powstaje to tylko powstająca krzywda, to, co ustaje to tylko ustająca krzywdaĀ«, taka wiedza nie jest uzależniona od kogokolwiek innego.

Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiį¹­į¹­hi hoti. W takiej mierze, Kaccāno, istnieje Właściwy Pogląd.

ā€˜SabbamatthÄ«ā€™ti kho, kaccāna, ayameko anto. Ā»Wszystko istniejeĀ«, Kaccāno, to jest jedna skrajność.

ā€˜Sabbaį¹ natthÄ«ā€™ti ayaį¹ dutiyo anto. Ā»Wszystko nie istniejeĀ«, to jest druga skrajność.

Ete te, kaccāna, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaį¹ deseti: To, Kaccāno, unikając obu tych skrajności, Tathāgata naucza Dhammy przez to, co pośrodku:

ā€˜avijjāpaccayā saį¹…khārā; Zależne od niewiedzy ā€“ wytworzenie,

saį¹…khārapaccayā viƱƱāį¹‡aį¹ ā€¦peā€¦ zależna od wytworzenia ā€“ świadomość, (ā€¦).

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. W ten sposĆ³b powstają wszystkie te pokłady cierpienia.

Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saį¹…khāranirodho; Wraz z całkowitym wyczerpaniem i ustaniem niewiedzy, wytworzenie ustaje,

saį¹…khāranirodhā viƱƱāį¹‡anirodho ā€¦peā€¦ z ustaniem wytworzenia, świadomość ustaje, (ā€¦).

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«ā€™ā€ti. W ten sposĆ³b ustają wszystkie te pokłady cierpienia.

PaƱcamaį¹. Piąta.
PreviousNext