Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 12.52 Zbiór połączonych mów - 12

6. Dukkhavagga 6. Rozdział o krzywdzie

Upādānasutta Mowa o lgnięciu

Sāvatthiyaṁ viharati. Niedaleko miasta Sāvatthi.

“Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. Mnisi, w tym, kto pozostaje dostrzegającym satysfakcję w zjawiskach do których można lgnąć, rośnie w nim pragnienie.

Taṇhāpaccayā upādānaṁ; Zależne od pragnienia – lgnięcie,

upādānapaccayā bhavo; zależne od lgnięcia – stawanie się,

bhavapaccayā jāti; zależne od stawania się – nowe życie,

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. zależne od nowego życia pojawiają się starość, śmierć, żal, lament, krzywda, smutek i rozpacz.

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. W ten sposób powstają wszystkie te pokłady cierpienia.

Seyyathāpi, bhikkhave, dasannaṁ vā kaṭṭhavāhānaṁ vīsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ tiṁsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ cattārīsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ mahāaggikkhandho jaleyya. Tak jak, mnisi, chciano by wypalić ogień z wielkich pokładów dziesięciu wozów drewna albo dwudziestu wozów drewna, albo trzydziestu wozów drewna, albo czterdziestu wozów drewna.

Tatra puriso kālena kālaṁ sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, sukkhāni ca gomayāni pakkhipeyya, sukkhāni ca kaṭṭhāni pakkhipeyya. Od czasu do czasu człowiek tam będący dorzucałby suchej trawy, dorzucałby suchego krowiego łajna, dorzucałby suchego drewna.

Evañhi so, bhikkhave, mahāaggikkhandho tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamaddhānaṁ jaleyya. W ten sposób, mnisi, ten ogień z wielkich pokładów, tak odżywiany, tak podtrzymywany powinien się wypalać przez długi okres, wiele czasu.

Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. Tak samo, mnisi, w tym, kto pozostaje dostrzegającym satysfakcję w zjawiskach do których można lgnąć, rośnie pragnienie.

Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… Zależne od pragnienia – lgnięcie, (…),

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. W ten sposób powstają wszystkie te pokłady cierpienia.

Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. Mnisi, w tym, kto pozostaje dostrzegającym niebezpieczeństwo w zjawiskach do których można lgnąć, ustaje pragnienie.

Taṇhānirodhā upādānanirodho; Z ustaniem pragnienia lgnięcie ustaje,

upādānanirodhā bhavanirodho; z ustaniem lgnięcia stawanie się ustaje,

bhavanirodhā jātinirodho; z ustaniem stawania się nowe życie ustaje,

jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. z ustaniem nowego życia starość, śmierć, żal, lament, krzywda, smutek i rozpacz ustają.

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. W ten sposób ustają wszystkie te pokłady cierpienia.

Seyyathāpi, bhikkhave, dasannaṁ vā kaṭṭhavāhānaṁ vīsāya vā tiṁsāya vā cattārīsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ mahāaggikkhandho jaleyya; Tak jak, mnisi, chciano by wypalić ogień z wielkich pokładów dziesięciu wozów drewna albo dwudziestu wozów drewna, albo trzydziestu wozów drewna, albo czterdziestu wozów drewna.

tatra puriso na kālena kālaṁ sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, na sukkhāni ca gomayāni pakkhipeyya, na sukkhāni ca kaṭṭhāni pakkhipeyya. Od czasu do czasu człowiek tam będący nie dorzucałby suchej trawy, nie dorzucałby suchego krowiego łajna, nie dorzucałby suchego drewna.

Evañhi so, bhikkhave, mahāaggikkhandho purimassa ca upādānassa pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbāyeyya. W ten sposób, mnisi, ten ogień z wielkich pokładów, zużywając uprzednio to, co go podtrzymywało, bez podkładania niczego innego, bez dożywiania, powinien wygasnąć.

Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati, W ten sam sposób, mnisi, w tym, kto pozostaje dostrzegającym niebezpieczeństwo w zjawiskach do których można lgnąć, ustaje pragnienie.

taṇhānirodhā upādānanirodho …pe… Z ustaniem pragnienia lgnięcie ustaje, (…),

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. W ten sposób ustają wszystkie te pokłady cierpienia.

Dutiyaṁ. Druga.
PreviousNext