Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 16.13 Zbiór połączonych mów - 16

1. Kassapavagga 1. Rozdział z Kassapą

Saddhammappatirūpakasutta Mowa o fałszerstwie dobrej Dhammy

Evaṁ me sutaṁ—Oto com usłyszał –

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. pewnego razu Błogosławiony przebywał niedaleko miasta Sāvatthi w klasztorze Anāthapiṇḍiki w gaju Jety.

Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṁ etadavoca: W tym czasie Czcigodny Mahākassapa przybył do Błogosławionego. Przybliżywszy się do Błogosławionego, złożył z wielkim szacunkiem ukłon, a następnie usiadł z boku. Siedząc obok, Czcigodny Mahākassapa rzekł do Błogosławionego:

“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena pubbe appatarāni ceva sikkhāpadāni ahesuṁ bahutarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahiṁsu? „Co jest przyczyną, Bhante, od czego to zależy, że kiedyś było mniej podstaw treningu, ale więcej mnichów, których poznanie zostało ostatecznie ustalone?

Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yenetarahi bahutarāni ceva sikkhāpadāni appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantī”ti? Co jest przyczyną, Bhante, od czego to zależy, że obecnie jest więcej podstaw treningu, ale mniej mnichów, których poznanie zostało ostatecznie ustalone?”.

“Evañcetaṁ, kassapa, hoti sattesu hāyamānesu saddhamme antaradhāyamāne, bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahanti. „Tak właśnie jest, Kassapo, gdy istoty marnieją, a dobra Dhamma zanika, jest więcej podstaw treningu, ale mniej mnichów, których poznanie zostało ostatecznie ustalone.

Na tāva, kassapa, saddhammassa antaradhānaṁ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati. Kassapo, dobra Dhamma nie zaniknie dopóki na świecie nie pojawi się fałszerstwo dobrej Dhammy.

Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṁ hoti. Kassapo, jak tylko na świecie pojawi się fałszerstwo dobrej Dhammy, wtedy dobra Dhamma zaniknie.

Seyyathāpi, kassapa, na tāva jātarūpassa antaradhānaṁ hoti yāva na jātarūpappatirūpakaṁ loke uppajjati. To tak jak, Kassapo, ze złotem, nie zaniknie dopóki na świecie nie pojawi się fałszywe złoto.

Yato ca kho, kassapa, jātarūpappatirūpakaṁ loke uppajjati, atha kho jātarūpassa antaradhānaṁ hoti. Kassapo, jak tylko na świecie pojawi się fałszywe złoto, wtedy złoto zaniknie.

Evameva kho, kassapa, na tāva saddhammassa antaradhānaṁ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati. W ten sam sposób, Kassapo, dobra Dhamma nie zaniknie dopóki na świecie nie pojawi się fałszerstwo dobrej Dhammy.

Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṁ hoti. Kassapo, jak tylko na świecie pojawi się fałszerstwo dobrej Dhammy, wtedy dobra Dhamma zaniknie.

Na kho, kassapa, pathavīdhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na āpodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na tejodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na vāyodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti; Nie jest tak, Kassapo, że dobra Dhamma zanika przez pierwiastek ziemi, (…) pierwiastek wody, (…) pierwiastek ognia, dobra Dhamma nie zanika przez pierwiastek wiatru.

atha kho idheva te uppajjanti moghapurisā ye imaṁ saddhammaṁ antaradhāpenti. Dzieje się tak, ponieważ pojawiają się w teraźniejszości pomyleni ludzie, przez których zanika dobra Dhamma.

Seyyathāpi, kassapa, nāvā ādikeneva opilavati; Tak, jak, Kassapo, statek, który tonie w całości;

na kho, kassapa, evaṁ saddhammassa antaradhānaṁ hoti. nie jest tak, Kassapo, z zanikaniem dobrej Dhammy.

Pañca khome, kassapa, okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. Jest, Kassapo, pięć szkodliwych czynników, które prowadzą do zepsucia i zaniku dobrej Dhammy.

Katame pañca? Które to pięć?

Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, samādhismiṁ agāravā viharanti appatissā—Otóż, Kassapo, gdy mnisi, mniszki, świeccy wyznawcy, świeckie wyznawczynie nie szanują Nauczyciela i utrzymują sprzeciw wobec Niego, nie szanują Dhammy i utrzymują sprzeciw wobec niej, nie szanują Saṅghi i utrzymują sprzeciw wobec niej, nie szanują treningu i utrzymują sprzeciw wobec niego, nie szanują skupienia i utrzymują sprzeciw wobec niego;

ime kho, kassapa, pañca okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. oto jest, Kassapo, pięć szkodliwych czynników, które prowadzą do zepsucia i zaniku dobrej Dhammy.

Pañca khome, kassapa, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. Jest, Kassapo, pięć czynników, które prowadzą do utrzymania, nie dopuszczenia do zepsucia ani zaniku dobrej Dhammy.

Katame pañca? Które to pięć?

Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, samādhismiṁ sagāravā viharanti sappatissā—Otóż, Kassapo, gdy mnisi, mniszki, świeccy wyznawcy, świeckie wyznawczynie szanują Nauczyciela i utrzymują posłuszeństwo wobec Niego, szanują Dhammę i utrzymują posłuszeństwo wobec niej, szanują Saṅghę i utrzymują posłuszeństwo wobec niej, szanują trening i utrzymują posłuszeństwo wobec niego, szanują skupienie i utrzymują posłuszeństwo wobec niego;

ime kho, kassapa, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti. oto jest, Kassapo, pięć czynników, które prowadzą do utrzymania, nie dopuszczenia do zepsucia ani zaniku dobrej Dhammy.

Terasamaṁ. Trzynasta.

Kassapavaggo paṭhamo.

Tassuddānaṁ

Santuṭṭhañca anottappī,

candūpamaṁ kulūpakaṁ;

Jiṇṇaṁ tayo ca ovādā,

jhānābhiññā upassayaṁ;

Cīvaraṁ paraṁmaraṇaṁ,

saddhammappatirūpakanti.

Kassapasaṁyuttaṁ samattaṁ.
PreviousNext