Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 20.7 ZbiĆ³r połączonych mĆ³w - 20

1. Opammavagga Rozdział z porĆ³wnaniami

Āį¹‡isutta Mowa o obręczy

Sāvatthiyaį¹ viharati. Niedaleko miasta Sāvatthi.

ā€œBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, dasārahānaį¹ ānako nāma mudiį¹…go ahosi. Pewnego razu, mnisi, był wśrĆ³d DasārahĆ³w bęben zwany Ānaka.

Tassa dasārahā ānake ghaį¹­ite aƱƱaį¹ āį¹‡iį¹ odahiį¹su. Gdy tylko Dasārahowie zrobili pęknięcie w Ānace, zaraz nakładali kolejną obręcz.

Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaį¹ ānakassa mudiį¹…gassa porāį¹‡aį¹ pokkharaphalakaį¹ antaradhāyi. Doszło do tego, mnisi, że w pewnym momencie stary bęben Ānaka z desek i skĆ³ry zniknął,

Āį¹‡isaį¹…ghāį¹­ova avasissi. pozostało tylko nagromadzenie obręczy.

Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhÅ« anāgatamaddhānaį¹, ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhÄ«rā gambhÄ«ratthā lokuttarā suƱƱatappaį¹­isaį¹yuttā, tesu bhaƱƱamānesu na sussÅ«sissanti na sotaį¹ odahissanti na aƱƱā cittaį¹ upaį¹­į¹­hāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaį¹ pariyāpuį¹‡itabbaį¹ maƱƱissanti. Tak samo, o mnisi, będzie z mnichami w przyszłości, dla nich mowy powiedziane przez Tathāgatę - głębokie, głębokie w znaczeniu, ponadświatowe, połączone z pustką - gdy będą recytowane, nie będą ich słuchać, nie będą nadstawiać ucha, nie będą ustanawiać umysłu na poznanie ich, nie będą mniemać, że ta Dhamma powinna być spamiętana, powinna być nauczona.

Ye pana te suttantā kavikatā kāveyyā cittakkharā cittabyaƱjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaƱƱamānesu sussÅ«sissanti, sotaį¹ odahissanti, aƱƱā cittaį¹ upaį¹­į¹­hāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaį¹ pariyāpuį¹‡itabbaį¹ maƱƱissanti. Ale kiedy mowy poetĆ³w - poetyckie, wspaniale brzmiące, wspaniałe w stylu, kogoś z zewnątrz, dzieła uczniĆ³w - gdy będą recytowane, będą ich słuchać, będą nadstawiać ucha, będą ustanawiać umysł na poznanie ich, będą mniemać, że ta Dhamma powinna być spamiętana, powinna być nauczona.

Evametesaį¹, bhikkhave, suttantānaį¹ tathāgatabhāsitānaį¹ gambhÄ«rānaį¹ gambhÄ«ratthānaį¹ lokuttarānaį¹ suƱƱatappaį¹­isaį¹yuttānaį¹ antaradhānaį¹ bhavissati. W ten sposĆ³b, mnisi, odnośnie mĆ³w powiedzianych przez Tathāgatę - głębokich, głębokich w znaczeniu, ponadświatowych, połączonych z pustką - dojdzie do ich zniknięcia.

Tasmātiha, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: Dlatego też, mnisi, tak powinniście praktykować:

ā€˜ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhÄ«rā gambhÄ«ratthā lokuttarā suƱƱatappaį¹­isaį¹yuttā, tesu bhaƱƱamānesu sussÅ«sissāma, sotaį¹ odahissāma, aƱƱā cittaį¹ upaį¹­į¹­hāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaį¹ pariyāpuį¹‡itabbaį¹ maƱƱissāmāā€™ti. Ā»Mowy powiedziane przez Tathāgatę - głębokie, głębokie w znaczeniu, ponadświatowe, połączone z pustką - gdy są recytowane, słuchajmy ich, nadstawiajmy ucha, ustanawiajmy umysł na poznanie ich, mniemajmy, że ta Dhamma powinna być spamiętana, powinna być nauczonaĀ«,

EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti. w ten sposĆ³b, mnisi, powinniście praktykować.

Sattamaį¹. SiĆ³dma
PreviousNext