Other Translations: Deutsch , English
From:
Saį¹yutta NikÄya 20.7 ZbiĆ³r poÅÄ
czonych mĆ³w - 20
1. Opammavagga RozdziaÅ z porĆ³wnaniami
Äį¹isutta Mowa o obrÄczy
SÄvatthiyaį¹ viharati. Niedaleko miasta SÄvatthi.
āBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, dasÄrahÄnaį¹ Änako nÄma mudiį¹
go ahosi. Pewnego razu, mnisi, byÅ wÅrĆ³d DasÄrahĆ³w bÄben zwany Änaka.
Tassa dasÄrahÄ Änake ghaį¹ite aƱƱaį¹ Äį¹iį¹ odahiį¹su. Gdy tylko DasÄrahowie zrobili pÄkniÄcie w Änace, zaraz nakÅadali kolejnÄ
obrÄcz.
Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaį¹ Änakassa mudiį¹
gassa porÄį¹aį¹ pokkharaphalakaį¹ antaradhÄyi. DoszÅo do tego, mnisi, że w pewnym momencie stary bÄben Änaka z desek i skĆ³ry zniknÄ
Å,
Äį¹isaį¹
ghÄį¹ova avasissi. pozostaÅo tylko nagromadzenie obrÄczy.
Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhÅ« anÄgatamaddhÄnaį¹, ye te suttantÄ tathÄgatabhÄsitÄ gambhÄ«rÄ gambhÄ«ratthÄ lokuttarÄ suƱƱatappaį¹isaį¹yuttÄ, tesu bhaƱƱamÄnesu na sussÅ«sissanti na sotaį¹ odahissanti na aĆ±Ć±Ä cittaį¹ upaį¹į¹hÄpessanti na ca te dhamme uggahetabbaį¹ pariyÄpuį¹itabbaį¹ maƱƱissanti. Tak samo, o mnisi, bÄdzie z mnichami w przyszÅoÅci, dla nich mowy powiedziane przez TathÄgatÄ - gÅÄbokie, gÅÄbokie w znaczeniu, ponadÅwiatowe, poÅÄ
czone z pustkÄ
- gdy bÄdÄ
recytowane, nie bÄdÄ
ich sÅuchaÄ, nie bÄdÄ
nadstawiaÄ ucha, nie bÄdÄ
ustanawiaÄ umysÅu na poznanie ich, nie bÄdÄ
mniemaÄ, że ta Dhamma powinna byÄ spamiÄtana, powinna byÄ nauczona.
Ye pana te suttantÄ kavikatÄ kÄveyyÄ cittakkharÄ cittabyaƱjanÄ bÄhirakÄ sÄvakabhÄsitÄ, tesu bhaƱƱamÄnesu sussÅ«sissanti, sotaį¹ odahissanti, aĆ±Ć±Ä cittaį¹ upaį¹į¹hÄpessanti, te ca dhamme uggahetabbaį¹ pariyÄpuį¹itabbaį¹ maƱƱissanti. Ale kiedy mowy poetĆ³w - poetyckie, wspaniale brzmiÄ
ce, wspaniaÅe w stylu, kogoÅ z zewnÄ
trz, dzieÅa uczniĆ³w - gdy bÄdÄ
recytowane, bÄdÄ
ich sÅuchaÄ, bÄdÄ
nadstawiaÄ ucha, bÄdÄ
ustanawiaÄ umysÅ na poznanie ich, bÄdÄ
mniemaÄ, że ta Dhamma powinna byÄ spamiÄtana, powinna byÄ nauczona.
Evametesaį¹, bhikkhave, suttantÄnaį¹ tathÄgatabhÄsitÄnaį¹ gambhÄ«rÄnaį¹ gambhÄ«ratthÄnaį¹ lokuttarÄnaį¹ suƱƱatappaį¹isaį¹yuttÄnaį¹ antaradhÄnaį¹ bhavissati. W ten sposĆ³b, mnisi, odnoÅnie mĆ³w powiedzianych przez TathÄgatÄ - gÅÄbokich, gÅÄbokich w znaczeniu, ponadÅwiatowych, poÅÄ
czonych z pustkÄ
- dojdzie do ich znikniÄcia.
TasmÄtiha, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: Dlatego też, mnisi, tak powinniÅcie praktykowaÄ:
āye te suttantÄ tathÄgatabhÄsitÄ gambhÄ«rÄ gambhÄ«ratthÄ lokuttarÄ suƱƱatappaį¹isaį¹yuttÄ, tesu bhaƱƱamÄnesu sussÅ«sissÄma, sotaį¹ odahissÄma, aĆ±Ć±Ä cittaį¹ upaį¹į¹hÄpessÄma, te ca dhamme uggahetabbaį¹ pariyÄpuį¹itabbaį¹ maƱƱissÄmÄāti. Ā»Mowy powiedziane przez TathÄgatÄ - gÅÄbokie, gÅÄbokie w znaczeniu, ponadÅwiatowe, poÅÄ
czone z pustkÄ
- gdy sÄ
recytowane, sÅuchajmy ich, nadstawiajmy ucha, ustanawiajmy umysÅ na poznanie ich, mniemajmy, że ta Dhamma powinna byÄ spamiÄtana, powinna byÄ nauczonaĀ«,
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti. w ten sposĆ³b, mnisi, powinniÅcie praktykowaÄ.
Sattamaį¹. SiĆ³dma