Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.28 ZbiĆ³r połączonych mĆ³w - 35

3. Sabbavagga 3. Rozdział o wszystkim

Ādittasutta Mowa o płonięciu

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā gayāyaį¹ viharati gayāsÄ«se saddhiį¹ bhikkhusahassena. pewnego razu Błogosławiony przebywał wraz z tysiącem mnichĆ³w w Gayā, na wzgĆ³rzu GayāsÄ«sa.

Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Tam Błogosławiony zwrĆ³cił się do mnichĆ³w:

ā€œsabbaį¹, bhikkhave, ādittaį¹. ā€žMnisi, wszystko płonie.

KiƱca, bhikkhave, sabbaį¹ ādittaį¹? Co jest tym wszystkim, o mnisi, co płonie?

Cakkhu, bhikkhave, ādittaį¹, rÅ«pā ādittā, cakkhuviƱƱāį¹‡aį¹ ādittaį¹, cakkhusamphasso āditto. Yampidaį¹ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vā dukkhaį¹ vā adukkhamasukhaį¹ vā tampi ādittaį¹. Wzrok, mnisi, płonie, materialne formy płoną, świadomość wzroku płonie, zetknięcie ze wzrokiem płonie. Jakiekolwiek odczucie, ktĆ³re by powstało z powodu zetknięcia ze wzrokiem, czy to przyjemne, czy bolesne, czy ani przyjemne, ani nieprzyjemne, ono także płonie.

Kena ādittaį¹? Czym płonie?

ā€˜Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaį¹, jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanā€™ti vadāmi ā€¦peā€¦ Powiadam wam, płonie ogniem pożądania, ogniem niechęci, ogniem ułudy, ogniem nowego życia, starości, śmierci, żalu, lamentu, krzywdy, smutku i rozpaczy. (ā€¦).

jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviƱƱāį¹‡aį¹ ādittaį¹, jivhāsamphasso āditto. Yampidaį¹ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vā dukkhaį¹ vā adukkhamasukhaį¹ vā tampi ādittaį¹. Język płonie, smaki płoną, świadomość języka płonie, zetknięcie z językiem płonie. Jakiekolwiek odczucie, ktĆ³re by powstało z powodu zetknięcia z językiem, czy to przyjemne, czy bolesne, czy ani przyjemne, ani nieprzyjemne, ono także płonie.

Kena ādittaį¹? Czym płonie?

ā€˜Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaį¹, jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanā€™ti vadāmi ā€¦peā€¦ Powiadam wam, płonie ogniem pożądania, ogniem niechęci, ogniem ułudy, ogniem nowego życia, starości, śmierci, żalu, lamentu, krzywdy, smutku i rozpaczy. (ā€¦).

mano āditto, dhammā ādittā, manoviƱƱāį¹‡aį¹ ādittaį¹, manosamphasso āditto. Yampidaį¹ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vā dukkhaį¹ vā adukkhamasukhaį¹ vā tampi ādittaį¹. Umysł płonie, zjawiska umysłowe płoną, świadomość umysłu płonie, zetknięcie z umysłem płonie. Jakiekolwiek odczucie, ktĆ³re by powstało z powodu zetknięcia z umysłem, czy to przyjemne, czy bolesne, czy ani przyjemne, ani nieprzyjemne, ono także płonie.

Kena ādittaį¹? Czym płonie?

ā€˜Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaį¹, jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanā€™ti vadāmi. Powiadam wam, płonie ogniem pożądania, ogniem niechęci, ogniem ułudy, ogniem nowego życia, starości, śmierci, żalu, lamentu, krzywdy, smutku i rozpaczy.

Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviƱƱāį¹‡epi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaį¹ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vā dukkhaį¹ vā adukkhamasukhaį¹ vā tasmimpi nibbindati ā€¦peā€¦ Widząc to, o mnisi, pouczony człowiek, uczeń Szlachetnych, nie przywiązuje się do wzroku, nie przywiązuje się do materialnych form, nie przywiązuje się do świadomości wzroku, nie przywiązuje się do zetknięcia ze wzrokiem. Jakiekolwiek odczucie, ktĆ³re by powstało z powodu zetknięcia ze wzrokiem, czy to przyjemne, czy bolesne, czy ani przyjemne, ani nieprzyjemne, nie przywiązuje się do niego. (ā€¦).

yampidaį¹ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vā dukkhaį¹ vā adukkhamasukhaį¹ vā tasmimpi nibbindati. Jakiekolwiek odczucie, ktĆ³re by powstało z powodu zetknięcia z umysłem, czy to przyjemne, czy bolesne, czy ani przyjemne, ani nieprzyjemne, nie przywiązuje się do niego.

Nibbindaį¹ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiį¹ vimuttamiti Ʊāį¹‡aį¹ hoti. Nieprzywiązany wyczerpuje żądzę, z wyczerpaniem żądzy zostaje wyzwolony, z wyzwoleniem ma poznanie wyzwolenia.

ā€˜KhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€™ti pajānātÄ«ā€ti. Pojmuje, że: Ā»Odradzanie zostało zakończone, święte życie zostało dopełnione, to, co należało zrobić, zostało zrobione, nie będzie kolejnego stawania sięĀ«.

Idamavoca bhagavā. To właśnie powiedział Błogosławiony.

Attamanā te bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaį¹ abhinanduį¹. Uradowani mnisi rozkoszowali się słowami Błogosławionego.

ImasmiƱca pana veyyākaraį¹‡asmiį¹ bhaƱƱamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciį¹sÅ«ti. W trakcie gdy to wyjaśnienie zostało powiedziane, umysły tysiąca mnichĆ³w zostały wyzwolone ze skażeń przez brak lgnięcia.

Chaį¹­į¹­haį¹. SzĆ³sta.
PreviousNext