Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.28 ZbiĆ³r poÅÄ
czonych mĆ³w - 35
3. Sabbavagga 3. RozdziaÅ o wszystkim
Ädittasutta Mowa o pÅoniÄciu
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ gayÄyaį¹ viharati gayÄsÄ«se saddhiį¹ bhikkhusahassena. pewnego razu BÅogosÅawiony przebywaÅ wraz z tysiÄ
cem mnichĆ³w w GayÄ, na wzgĆ³rzu GayÄsÄ«sa.
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Tam BÅogosÅawiony zwrĆ³ciÅ siÄ do mnichĆ³w:
āsabbaį¹, bhikkhave, Ädittaį¹. āMnisi, wszystko pÅonie.
KiƱca, bhikkhave, sabbaį¹ Ädittaį¹? Co jest tym wszystkim, o mnisi, co pÅonie?
Cakkhu, bhikkhave, Ädittaį¹, rÅ«pÄ ÄdittÄ, cakkhuviƱƱÄį¹aį¹ Ädittaį¹, cakkhusamphasso Äditto. Yampidaį¹ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ tampi Ädittaį¹. Wzrok, mnisi, pÅonie, materialne formy pÅonÄ
, ÅwiadomoÅÄ wzroku pÅonie, zetkniÄcie ze wzrokiem pÅonie. Jakiekolwiek odczucie, ktĆ³re by powstaÅo z powodu zetkniÄcia ze wzrokiem, czy to przyjemne, czy bolesne, czy ani przyjemne, ani nieprzyjemne, ono także pÅonie.
Kena Ädittaį¹? Czym pÅonie?
āRÄgagginÄ, dosagginÄ, mohagginÄ Ädittaį¹, jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi Ädittanāti vadÄmi ā¦peā¦ Powiadam wam, pÅonie ogniem pożÄ
dania, ogniem niechÄci, ogniem uÅudy, ogniem nowego życia, staroÅci, Åmierci, żalu, lamentu, krzywdy, smutku i rozpaczy. (ā¦).
jivhÄ ÄdittÄ, rasÄ ÄdittÄ, jivhÄviƱƱÄį¹aį¹ Ädittaį¹, jivhÄsamphasso Äditto. Yampidaį¹ jivhÄsamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ tampi Ädittaį¹. JÄzyk pÅonie, smaki pÅonÄ
, ÅwiadomoÅÄ jÄzyka pÅonie, zetkniÄcie z jÄzykiem pÅonie. Jakiekolwiek odczucie, ktĆ³re by powstaÅo z powodu zetkniÄcia z jÄzykiem, czy to przyjemne, czy bolesne, czy ani przyjemne, ani nieprzyjemne, ono także pÅonie.
Kena Ädittaį¹? Czym pÅonie?
āRÄgagginÄ, dosagginÄ, mohagginÄ Ädittaį¹, jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi Ädittanāti vadÄmi ā¦peā¦ Powiadam wam, pÅonie ogniem pożÄ
dania, ogniem niechÄci, ogniem uÅudy, ogniem nowego życia, staroÅci, Åmierci, żalu, lamentu, krzywdy, smutku i rozpaczy. (ā¦).
mano Äditto, dhammÄ ÄdittÄ, manoviƱƱÄį¹aį¹ Ädittaį¹, manosamphasso Äditto. Yampidaį¹ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ tampi Ädittaį¹. UmysÅ pÅonie, zjawiska umysÅowe pÅonÄ
, ÅwiadomoÅÄ umysÅu pÅonie, zetkniÄcie z umysÅem pÅonie. Jakiekolwiek odczucie, ktĆ³re by powstaÅo z powodu zetkniÄcia z umysÅem, czy to przyjemne, czy bolesne, czy ani przyjemne, ani nieprzyjemne, ono także pÅonie.
Kena Ädittaį¹? Czym pÅonie?
āRÄgagginÄ, dosagginÄ, mohagginÄ Ädittaį¹, jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi Ädittanāti vadÄmi. Powiadam wam, pÅonie ogniem pożÄ
dania, ogniem niechÄci, ogniem uÅudy, ogniem nowego życia, staroÅci, Åmierci, żalu, lamentu, krzywdy, smutku i rozpaczy.
Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviƱƱÄį¹epi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaį¹ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ tasmimpi nibbindati ā¦peā¦ WidzÄ
c to, o mnisi, pouczony czÅowiek, uczeÅ Szlachetnych, nie przywiÄ
zuje siÄ do wzroku, nie przywiÄ
zuje siÄ do materialnych form, nie przywiÄ
zuje siÄ do ÅwiadomoÅci wzroku, nie przywiÄ
zuje siÄ do zetkniÄcia ze wzrokiem. Jakiekolwiek odczucie, ktĆ³re by powstaÅo z powodu zetkniÄcia ze wzrokiem, czy to przyjemne, czy bolesne, czy ani przyjemne, ani nieprzyjemne, nie przywiÄ
zuje siÄ do niego. (ā¦).
yampidaį¹ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ tasmimpi nibbindati. Jakiekolwiek odczucie, ktĆ³re by powstaÅo z powodu zetkniÄcia z umysÅem, czy to przyjemne, czy bolesne, czy ani przyjemne, ani nieprzyjemne, nie przywiÄ
zuje siÄ do niego.
Nibbindaį¹ virajjati; virÄgÄ vimuccati; vimuttasmiį¹ vimuttamiti ƱÄį¹aį¹ hoti. NieprzywiÄ
zany wyczerpuje żÄ
dzÄ, z wyczerpaniem żÄ
dzy zostaje wyzwolony, z wyzwoleniem ma poznanie wyzwolenia.
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄtÄ«āti. Pojmuje, że: Ā»Odradzanie zostaÅo zakoÅczone, ÅwiÄte życie zostaÅo dopeÅnione, to, co należaÅo zrobiÄ, zostaÅo zrobione, nie bÄdzie kolejnego stawania siÄĀ«.
Idamavoca bhagavÄ. To wÅaÅnie powiedziaÅ BÅogosÅawiony.
AttamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinanduį¹. Uradowani mnisi rozkoszowali siÄ sÅowami BÅogosÅawionego.
ImasmiƱca pana veyyÄkaraį¹asmiį¹ bhaƱƱamÄne tassa bhikkhusahassassa anupÄdÄya Äsavehi cittÄni vimucciį¹sÅ«ti. W trakcie gdy to wyjaÅnienie zostaÅo powiedziane, umysÅy tysiÄ
ca mnichĆ³w zostaÅy wyzwolone ze skażeÅ przez brak lgniÄcia.
Chaį¹į¹haį¹. SzĆ³sta.