Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 36.12 ZbiĆ³r połączonych mĆ³w - 36

2. Rahogatavagga 2. Rozdział o tym, co w prywatności

Paį¹­hamaākāsasutta Pierwsza mowa o przestrzeni

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti. Tak jak, mnisi, jak wiatry w przestworzach wieją z rĆ³Å¼norakich stron.

Puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiį¹‡Äpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sÄ«tāpi vātā vāyanti, uį¹‡hāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti. Wieją wschodnie wiatry, wieją zachodnie wiatry, wieją pĆ³Å‚nocne wiatry, wieją południowe wiatry, wieją wiatry niosące kurz, wieją wiatry bez kurzu, wieją zimne wiatry, wieją gorące wiatry, wieją niewielkie wiatry, wieją mocne wiatry.

Evameva kho, bhikkhave, imasmiį¹ kāyasmiį¹ vividhā vedanā uppajjanti, sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjatÄ«ti. Tak samo, mnisi, w tym ciele powstają rĆ³Å¼norakie odczucia, powstają przyjemne odczucia, powstają bolesne odczucia, powstają ani przyjemne, ani bolesne odczucia.

Yathāpi vātā ākāse, Jak wiatr, co w przestworzach,

vāyanti vividhā puthÅ«; wieje ze stron rĆ³Å¼norakich,

Puratthimā pacchimā cāpi, Wschodni czy zachodni,

uttarā atha dakkhiį¹‡Ä. pĆ³Å‚nocny czy też południowy,

Sarajā arajā capi, Niosący kurz czy bez kurzu,

sÄ«tā uį¹‡hā ca ekadā; raz zimny, raz gorący,

Adhimattā parittā ca, Mocny czy niewielki,

puthū vāyanti mālutā. wieją podmuchy niejednakie.

Tathevimasmiį¹ kāyasmiį¹, Tak samo w tym ciele

samuppajjanti vedanā; powstają odczucia,

Sukhadukkhasamuppatti, Przyjemne czy bolesne,

adukkhamasukhā ca yā. są także i neutralne.

Yato ca bhikkhu ātāpī, Tedy mnich taki, pilny,

sampajaƱƱaį¹ na riƱcati; z przejrzystym pojmowaniem, niezrezygnowany,

Tato so vedanā sabbā, wszystkie odczucia ma

parijānāti paį¹‡įøito. mędrzec ten, poznane.

So vedanā pariƱƱāya, W pełni odczucia rozumiejący,

diį¹­į¹­he dhamme anāsavo; w doczesności już bez skażeń,

Kāyassa bhedā dhammaį¹­į¹­ho, po rozpadzie ciała, w Prawdzie ustanowiony,

saį¹…khyaį¹ nopeti vedagÅ«ā€ti. znawca, nie może być odnalezionyā€.

Dutiyaį¹. Druga.
PreviousNext