Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 47.19 Zbiór połączonych mów - 47

2. Nālandavagga 2. Rozdział o Nālandzie

Sedakasutta Mowa wygłoszona w Sedaka

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sumbhesu viharati sedakaṁ nāma sumbhānaṁ nigamo. Pewnego razu, Błogosławiony przebywał w kraju Sumbha, w Sedaka, jednym z miast targowych ludu Sumbha.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Tam Błogosławiony zwrócił się do mnichów:

“bhūtapubbaṁ, bhikkhave, caṇḍālavaṁsiko caṇḍālavaṁsaṁ ussāpetvā medakathālikaṁ antevāsiṁ āmantesi: „Mnisi, zdarzyło się kiedyś, że pewien akrobata przygotowawszy bambusową tyczkę, zwrócił się do swojego pomocnika Medakathāliki:

‘ehi tvaṁ, samma medakathālike, caṇḍālavaṁsaṁ abhiruhitvā mama uparikhandhe tiṭṭhāhī’ti. »Zbliż się, drogi Medakathāliko, wespnij się na moje ramiona i stań na tej bambusowej tyczce«.

‘Evaṁ, ācariyā’ti kho, bhikkhave, medakathālikā antevāsī caṇḍālavaṁsikassa paṭissutvā caṇḍālavaṁsaṁ abhiruhitvā ācariyassa uparikhandhe aṭṭhāsi. »Dobrze, mistrzu«, odpowiedział Medakathālika, po czym, o mnisi, wszedł on na ramiona akrobaty i stanął na uprzednio przygotowanej, bambusowej tyczce.

Atha kho, bhikkhave, caṇḍālavaṁsiko medakathālikaṁ antevāsiṁ etadavoca: Wtedy to, mnisi, akrobata powiedział do pomocnika Medakathāliki:

‘tvaṁ, samma medakathālike, mamaṁ rakkha, ahaṁ taṁ rakkhissāmi. »Ochraniaj mnie teraz, drogi Medakathāliko, tak jak ja będę ochraniał ciebie.

Evaṁ mayaṁ aññamaññaṁ guttā aññamaññaṁ rakkhitā sippāni ceva dassessāma, lābhañca lacchāma, sotthinā ca caṇḍālavaṁsā orohissāmā’ti. W ten sposób, ubezpieczając jeden drugiego i osłaniając jeden drugiego, pokażemy nasz talent, dostaniemy zapłatę i wyjdziemy bezpiecznie z pozycji z bambusową tyczką«.

Evaṁ vutte, bhikkhave, medakathālikā antevāsī caṇḍālavaṁsikaṁ etadavoca: Gdy to zostało powiedziane, pomocnik Medakathālika zwrócił się do akrobaty:

‘na kho panetaṁ, ācariya, evaṁ bhavissati. »Nie damy rady tego zrobić w ten sposób, mistrzu.

Tvaṁ, ācariya, attānaṁ rakkha, ahaṁ attānaṁ rakkhissāmi. Ty ochraniaj siebie, mistrzu, a ja będę ochraniał siebie.

Evaṁ mayaṁ attaguttā attarakkhitā sippāni ceva dassessāma, lābhañca lacchāma, sotthinā ca caṇḍālavaṁsā orohissāmā’”ti. W ten sposób, gdy każdy z nas będzie ubezpieczał samego siebie i osłaniał samego siebie, pokażemy nasz talent, dostaniemy zapłatę i wyjdziemy bezpiecznie z pozycji z bambusową tyczką«.

“So tattha ñāyo”ti bhagavā etadavoca, “yathā medakathālikā antevāsī ācariyaṁ avoca. „Taka właśnie jest metoda” – powiedział Błogosławiony, „podobna jest do tego, co powiedział Medakathāilka do swojego nauczyciela.

Attānaṁ, bhikkhave, rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṁ sevitabbaṁ; Chcąc ochraniać siebie, mnisi, powinno się praktykować ustanowienia uważności;

paraṁ rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṁ sevitabbaṁ. chcąc ochraniać innych, powinno się praktykować ustanowienia uważności.

Attānaṁ, bhikkhave, rakkhanto paraṁ rakkhati, paraṁ rakkhanto attānaṁ rakkhati. Ochraniając samego siebie, o mnisi, ochrania się innych, ochraniając innych, ochrania się samego siebie.

Kathañca, bhikkhave, attānaṁ rakkhanto paraṁ rakkhati? W jaki sposób, mnisi, ochraniając samego siebie, ochrania się innych?

Āsevanāya, bhāvanāya, bahulīkammena—Dzięki przykładaniu się, rozwijaniu umysłu i częstej medytacji.

evaṁ kho, bhikkhave, attānaṁ rakkhanto paraṁ rakkhati. W taki sposób, mnisi, ochraniając samego siebie, ochrania się innych.

Kathañca, bhikkhave, paraṁ rakkhanto attānaṁ rakkhati? W jaki sposób, mnisi, ochraniając innych, ochrania się samego siebie?

Khantiyā, avihiṁsāya, mettacittatāya, anudayatāya—Dzięki cierpliwości, łagodnemu życiu pozbawionemu przemocy, wzbudzaniu w umyśle miłującej dobroci oraz dzięki empatii.

evaṁ kho, bhikkhave, paraṁ rakkhanto attānaṁ rakkhati. W taki sposób, mnisi, ochraniając innych, ochrania się samego siebie.

Attānaṁ, bhikkhave, rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṁ sevitabbaṁ; Chcąc ochraniać siebie, mnisi, powinno się praktykować ustanowienia uważności;

paraṁ rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṁ sevitabbaṁ. chcąc ochraniać innych, powinno się praktykować ustanowienia uważności.

Attānaṁ, bhikkhave, rakkhanto paraṁ rakkhati, paraṁ rakkhanto attānaṁ rakkhatī”ti. Ochraniając samego siebie, o mnisi, ochrania się innych, ochraniając innych, ochrania się samego siebie”.

Navamaṁ. Dziewiąta.
PreviousNext