Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 47.20 Zbiór połączonych mów - 47
2. Nālandavagga 2. Rozdział o Nālandzie
Janapadakalyāṇīsutta Mowa o najpiękniejszej kobiecie kraju
Evaṁ me sutaṁ—Oto com usłyszał –
ekaṁ samayaṁ bhagavā sumbhesu viharati sedakaṁ nāma sumbhānaṁ nigamo. Pewnego razu, Błogosławiony przebywał w kraju Sumbha, w Sedaka, jednym z miast targowych ludu Sumbha.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Tam Błogosławiony zwrócił się do mnichów:
“bhikkhavo”ti. „Mnisi”.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Bhadante”, mnisi ci posłyszeli Błogosławionego.
Bhagavā etadavoca: Oto co Błogosławiony powiedział:
“Seyyathāpi, bhikkhave, ‘janapadakalyāṇī, janapadakalyāṇī’ti kho, bhikkhave, mahājanakāyo sannipateyya. „To tak, jakby, o mnisi, po tym, jak posłyszano: »Najpiękniejsza kobieta kraju, najpiękniejsza kobieta kraju«, zebrał się wielki tłum.
‘Sā kho panassa janapadakalyāṇī paramapāsāvinī nacce, paramapāsāvinī gīte. Wtedy to najpiękniejsza kobieta kraju zaprezentowałaby nadzwyczajny taniec, zaprezentowałaby nadzwyczajny śpiew.
Janapadakalyāṇī naccati gāyatī’ti kho, bhikkhave, bhiyyoso mattāya mahājanakāyo sannipateyya. Po tym, jak posłyszano: »Najpiękniejsza kobieta kraju tańczy i śpiewa«, zebrałby się jeszcze większy tłum.
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. Wtedy przyszedłby mężczyzna, któremu miłe życie, niemiła mu śmierć, miłe mu szczęście, unika krzywdy.
Tamenaṁ evaṁ vadeyya: Ktoś by mu powiedział:
‘ayaṁ te, ambho purisa, samatittiko telapatto antarena ca mahāsamajjaṁ antarena ca janapadakalyāṇiyā pariharitabbo. »Hejże, człeku, przenieś miskę wypełnioną olejem między wielkim zgromadzeniem a najpiękniejszą kobietą kraju.
Puriso ca te ukkhittāsiko piṭṭhito piṭṭhito anubandhissati. Tuż za tobą podążał będzie mężczyzna z podniesionym mieczem.
Yattheva naṁ thokampi chaḍḍessati tattheva te siro pātessatī’ti. Jeśli tylko odrobinę rozlejesz, wtedy zetnie ci głowę«.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Jak mniemacie, mnisi,
api nu so puriso amuṁ telapattaṁ amanasikaritvā bahiddhā pamādaṁ āhareyyā”ti? czyż mężczyzna ten przestanie nakierowywać umysł na miskę wypełnioną olejem i pozwoli się rozproszyć przez to, co na zewnątrz?”.
“No hetaṁ, bhante”. “Z pewnością nie, Bhante”.
“Upamā kho myāyaṁ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. „Przedstawiłem to porównanie, o mnisi, by coś wam uprzytomnić.
Ayaṁ cevettha attho—Znaczenie tego jest takie:
samatittiko telapattoti kho, bhikkhave, kāyagatāya etaṁ satiyā adhivacanaṁ. »miska wypełniona olejem« to metafora uważności zwróconej na ciało.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: Dlatego też, mnisi, tak powinniście praktykować:
‘kāyagatā sati no bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. »uważność zwrócona na ciało będzie przez nas rozwijana, często praktykowana, uczynimy ją pojazdem i podstawą, utrzymamy ją, utrwalimy, właściwie się jej podejmiemy«.
Evañhi kho, bhikkhave, sikkhitabban”ti. W ten sposób, mnisi, powinniście praktykować.
Dasamaṁ. Dziesiata.
Nālandavaggo dutiyo.
Tassuddānaṁ
Mahāpuriso nālandaṁ,
Cundo celañca bāhiyo;
Uttiyo ariyo brahmā,
Sedakaṁ janapadena cāti.