Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba
From:
Aṅguttara Nikāya 5.162 Ангуттара Никая 5.162
17. Āghātavagga 17. Негодование
Dutiyaāghātapaṭivinayasutta Устранение негодования (II)
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: Там Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам:
“āvuso bhikkhave”ti. «Друзья, монахи!»
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. «Друг!» – отвечали те монахи.
Āyasmā sāriputto etadavoca: Достопочтенный Сарипутта сказал:
“Pañcime, āvuso, āghātapaṭivinayā yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo. «Друзья, есть эти пять способов устранения негодования, посредством которых монаху следует всецело устранять негодование, когда оно возникло по отношению к кому-либо.
Katame pañca? Какие пять?
Idhāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti parisuddhavacīsamācāro; Бывает так, что телесное поведение человека нечистое, но его словесное поведение чистое.
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. Следует устранять негодование к такому человеку.
Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhavacīsamācāro hoti parisuddhakāyasamācāro; Бывает так, что словесное поведение человека нечистое, но его телесное поведение чистое.
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. Следует также устранять негодование к такому человеку.
Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti aparisuddhavacīsamācāro, labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ; Бывает так, что телесное и словесное поведение человека нечистое, но время от времени он обретает открытие ума, спокойствие ума.
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. Следует также устранять негодование к такому человеку.
Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti aparisuddhavacīsamācāro, na ca labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ; Бывает так, что телесное и словесное поведение человека нечистое, и он не обретает время от времени открытия ума, спокойствия ума.
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. Следует также устранять негодование к такому человеку.
Idha panāvuso, ekacco puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, labhati ca kālena vā kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ; Бывает так, что телесное и словесное поведение человека чистое, и время от времени он обретает открытие ума, спокойствие ума.
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. Следует также устранять негодование к такому человеку.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo? (1) И каким образом, друзья, следует устранять негодование к человеку, чьё телесное поведение нечистое, но словесное поведение чистое?
Seyyathāpi, āvuso, bhikkhu paṁsukūliko rathiyāya nantakaṁ disvā vāmena pādena niggaṇhitvā dakkhiṇena pādena pattharitvā, yo tattha sāro taṁ paripātetvā ādāya pakkameyya; Представьте монаха с одеянием из обносков, который видит тряпьё, лежащее возле дороги. Он бы прижал его своей левой ступнёй, развернул бы правой ступнёй, оторвал бы цельную часть, и забрал бы с собой.
evamevaṁ khvāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, yāssa aparisuddhakāyasamācāratā na sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā, yā ca khvassa parisuddhavacīsamācāratā sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā. Точно также, когда телесное поведение человека нечистое, но его словесное поведение чистое, то в этом случае следует не обращать внимание на нечистоту его телесного поведения, но вместо этого следует обращать внимание на чистоту его словесного поведения.
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhavacīsamācāro parisuddhakāyasamācāro, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo? (2) И каким образом, друзья, следует устранять негодование к человеку, чьё телесное поведение чистое, но словесное поведение нечистое?
Seyyathāpi, āvuso, pokkharaṇī sevālapaṇakapariyonaddhā. Представьте пруд, покрытый тиной и водорослями.
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. И к пруду подошёл бы человек, поражённый и угнетённый жаждой – изнурённый, жаждущий пить, высохший.
So taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā ubhohi hatthehi iticiti ca sevālapaṇakaṁ apaviyūhitvā añjalinā pivitvā pakkameyya. Он бы нырнул в пруд, раздвинул тину и водоросли своими руками, напился бы из своих ладоней, а затем бы ушёл.
Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhavacīsamācāro parisuddhakāyasamācāro, yāssa aparisuddhavacīsamācāratā na sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā, yā ca khvassa parisuddhakāyasamācāratā sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā. Точно также, когда телесное поведение человека чистое, но его словесное поведение нечистое, то в этом случае следует не обращать внимание на нечистоту его словесного поведения, но вместо этого следует обращать внимание на чистоту его телесного поведения.
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo? (3) И каким образом, друзья, следует устранять негодование к человеку, чьё телесное поведение и словесное поведение нечистое, но кто время от времени обретает открытие ума, спокойствие ума?
Seyyathāpi, āvuso, parittaṁ gopade udakaṁ. Представьте лужу, в которой мало воды.
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. И к ней подошёл бы человек, поражённый и угнетённый жаждой – изнурённый, жаждущий пить, высохший.
Tassa evamassa: Он бы подумал:
‘idaṁ kho parittaṁ gopade udakaṁ. «В этой луже мало воды.
Sacāhaṁ añjalinā vā pivissāmi bhājanena vā khobhessāmipi taṁ loḷessāmipi taṁ apeyyampi taṁ karissāmi. Если я попытаюсь выпить её, зачёрпнув ладонями или сосудом, я взволную её, взбаламучу её, сделаю так, что её нельзя будет пить.
Yannūnāhaṁ catukkuṇḍiko nipatitvā gopītakaṁ pivitvā pakkameyyan’ti. Что если я опущусь на четвереньки, высосу её как корова, и уйду?»
So catukkuṇḍiko nipatitvā gopītakaṁ pivitvā pakkameyya. И затем он опустился бы на четвереньки, высосал бы её как корова, и ушёл.
Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, yāssa aparisuddhakāyasamācāratā na sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā; Точно также, когда телесное поведение и словесное поведение человека нечистое, но он тот, кто время от времени обретает открытие ума, спокойствие ума, то в этом случае следует не обращать внимание на нечистоту его словесного и телесного поведения,
yāpissa aparisuddhavacīsamācāratā na sāpissa tasmiṁ samaye manasi kātabbā.
Yañca kho so labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, tamevassa tasmiṁ samaye manasi kātabbaṁ. но вместо этого следует обращать внимание на открытие ума, спокойствие ума, которое он обретает время от времени.
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro na ca labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo? (4) И каким образом, друзья, следует устранять негодование к человеку, чьё телесное поведение и словесное поведение нечистое, и кто не обретает время от времени открытия ума, спокойствия ума?
Seyyathāpi, āvuso, puriso ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno addhānamaggappaṭipanno. Представьте нездорового, поражённого болезнью, серьёзно больного человека, который шёл бы по дороге,
Tassa puratopissa dūre gāmo pacchatopissa dūre gāmo. тогда как прошлая деревня осталась далеко позади, а следующая была бы слишком далеко.
So na labheyya sappāyāni bhojanāni, na labheyya sappāyāni bhesajjāni, na labheyya patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ, na labheyya gāmantanāyakaṁ. Он не смог бы добыть подходящую еду или лекарства или пригодного прислужника. Он не смог бы встретиться с главой деревенского округа.
Tamenaṁ aññataro puriso passeyya addhānamaggappaṭipanno. И его заприметил бы идущий по дороге другой человек,
So tasmiṁ purise kāruññaṁyeva upaṭṭhāpeyya, anuddayaṁyeva upaṭṭhāpeyya, anukampaṁyeva upaṭṭhāpeyya: и в нём пробудилось бы чистое сострадание, сочувствие, забота о нём, и он бы подумал:
‘aho vatāyaṁ puriso labheyya sappāyāni bhojanāni, labheyya sappāyāni bhesajjāni, labheyya patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ, labheyya gāmantanāyakaṁ. «О, пусть этот человек обретёт подходящую еду, лекарство, пригодного прислужника! Пусть он повстречает главу деревенского округа!
Taṁ kissa hetu? И почему?
Māyaṁ puriso idheva anayabyasanaṁ āpajjī’ti. Чтобы этот человек не повстречал бы беды и несчастья прямо на этот самом месте».
Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro na ca labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, evarūpepi, āvuso, puggale kāruññaṁyeva upaṭṭhāpetabbaṁ anuddayāyeva upaṭṭhāpetabbā anukampāyeva upaṭṭhāpetabbā: Точно также, когда телесное и словесное поведение человека нечистое, и он не обретает время от времени открытия ума, спокойствия ума, то в этом случае следует пробудить чистое сострадание, сочувствие, заботу о нём, думая:
‘aho vata ayamāyasmā kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveyya, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveyya, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveyya. «О, пусть этот достопочтенный отбросит телесное неблагое поведение и разовьёт телесное благое поведение. Пусть он отбросит неблагое словесное поведение и разовьёт словесное благое поведение. Пусть он отбросит умственное неблагое поведение и разовьёт умственное благое поведение!
Taṁ kissa hetu? И почему?
Māyaṁ āyasmā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjī’ti. Чтобы после распада тела, после смерти, он не переродился бы в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду».
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo? (5) И каким образом, друзья, следует устранять негодование к человеку, чьё телесное поведение и словесное поведение чистое, и кто обретает время от времени открытие ума, спокойствие ума?
Seyyathāpi, āvuso, pokkharaṇī acchodakā sātodakā sītodakā setakā supatitthā ramaṇīyā nānārukkhehi sañchannā. Представьте пруд с чистой, вкусной, прохладной водой – чистый, с пологими берегами, восхитительное место в тени разнообразных деревьев.
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. И к пруду подошёл бы человек, поражённый и угнетённый жаждой – изнурённый, жаждущий пить, высохший.
So taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā nhātvā ca pivitvā ca paccuttaritvā tattheva rukkhacchāyāya nisīdeyya vā nipajjeyya vā. Он бы нырнул в пруд, искупался, напился, а затем, выйдя из него, он бы прямо там присел или прилёг в тени дерева.
Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, yāpissa parisuddhakāyasamācāratā sāpissa tasmiṁ samaye manasi kātabbā; Точно также, когда телесное и словесное поведение человека чистое, и он обретает время от времени открытие ума, спокойствие ума, то в этом случае следует обратить внимание на его чистое телесное поведение,
yāpissa parisuddhavacīsamācāratā sāpissa tasmiṁ samaye manasi kātabbā; на его чистое словесное поведение,
yampi labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, tampissa tasmiṁ samaye manasi kātabbaṁ. и на открытие его ума, на спокойствие его ума, которое он обретает время от времени.
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку.
Samantapāsādikaṁ, āvuso, puggalaṁ āgamma cittaṁ pasīdati. Друзья, посредством человека, который во всех отношениях внушает доверие, ум обретает доверие.
Ime kho, āvuso, pañca āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo”ti. Таковы, друзья, пять способов устранения негодования, посредством которых монах может всецело устранить негодование, когда оно возникло по отношению к кому-либо».
Dutiyaṁ.