Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 7.62 Ангуттара Никая 7.62

6. Abyākatavagga 6. Не утверждённое

Mettasutta Доброжелательность

“Mā, bhikkhave, puññānaṁ bhāyittha. Монахи, не бойтесь заслуг.

Sukhassetaṁ, bhikkhave, adhivacanaṁ yadidaṁ puññāni. Это обозначение счастья, то есть, заслуги.

Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, dīgharattaṁ katānaṁ puññānaṁ dīgharattaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ manāpaṁ vipākaṁ paccanubhūtaṁ. Я припоминаю, что долгое время я переживал желанный, чудесный, приятный результат заслуг, создаваемых долгое время.

Satta vassāni mettacittaṁ bhāvesiṁ. Семь лет я развивал ум доброжелательности.

Satta vassāni mettacittaṁ bhāvetvā satta saṁvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṁ lokaṁ punāgamāsiṁ. В результате в течение семи циклов распада мира и развёртывания мира я не возвращался обратно в этот мир из мира Брахмы.

Saṁvaṭṭamāne sudāhaṁ, bhikkhave, loke ābhassarūpago homi, Когда мир распадался, я направлялся в мир дэвов лучезарного сияния.

vivaṭṭamāne loke suññaṁ brahmavimānaṁ upapajjāmi. Когда мир развёртывался, я перерождался в пустом дворце Брахмы.

Tatra sudaṁ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī. Там я был Брахмой, Великим Брахмой, Победителем, Непобеждённым, Вселенским Провидцем, Владыкой.

Chattiṁsakkhattuṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, sakko ahosiṁ devānamindo; Тридцать шесть раз я был Саккой, царём дэвов.

anekasatakkhattuṁ rājā ahosiṁ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Много сотен раз я был царём-миродержцем, праведным царём, который правит Дхаммой, покорителем, чьё правление простирается до четырёх границ, тем, кто добился стабильности в своей стране, кто обладает семью сокровищами.

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, imāni satta ratanāni ahesuṁ, seyyathidaṁ—У меня были эти семь сокровищ:

cakkaratanaṁ, hatthiratanaṁ, assaratanaṁ, maṇiratanaṁ, itthiratanaṁ, gahapatiratanaṁ, pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. (1) колесо-сокровище, (2) слон-сокровище, (3) конь-сокровище, (4) самоцвет-сокровище, (5) жена-сокровище, (6) казначей-сокровище, * (7) советник-сокровище.

Parosahassaṁ kho pana me, bhikkhave, puttā ahesuṁ sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. У меня было более тысячи сыновей-героев, могучих, способных сокрушить армии их врагов.

So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasinti. Я правил, покорив эту землю, ограниченную океаном, и не силой и оружием, но Дхаммой». И далее он добавил:

Passa puññānaṁ vipākaṁ, «И если ищешь счастья, то смотри на результат

Kusalānaṁ sukhesino; Заслуг, и результат деяний благотворных.

Mettaṁ cittaṁ vibhāvetvā, Семь лет я развивал ум, полный доброты,

Satta vassāni bhikkhavo; И, о монахи, циклов семь вселенских

Sattasaṁvaṭṭavivaṭṭakappe, Распада и развёртывания мира

Nayimaṁ lokaṁ punāgamiṁ. Не возвращался я в мир этот самый.

Saṁvaṭṭamāne lokamhi, Когда мир распадался,

homi ābhassarūpago; Направлялся я тогда В мир дэвов лучезарного сияния,

Vivaṭṭamāne lokasmiṁ, Когда развёртывался мир опять,

suññabrahmūpago ahuṁ. То направлялся в Брахмы я пустой дворец.

Sattakkhattuṁ mahābrahmā, Семь раз я был Великим Брахмой,

vasavattī tadā ahuṁ; Тем, кто владычество осуществляет.

Chattiṁsakkhattuṁ devindo, Тридцать шесть раз я был владыкой дэвов,

devarajjamakārayiṁ. И управлял тогда я божествами.

Cakkavattī ahuṁ rājā, Царём я был, кто покорял весь мир,

jambumaṇḍassa issaro; Правителем был этой Джамбудипы,

Muddhāvasitto khattiyo, Кхаттием, что помазан был на трон,

manussādhipatī ahuṁ. Властителем людей живущих.

Adaṇḍena asatthena, Не силой, не оружием

vijeyya pathaviṁ imaṁ; Ту землю я завоевал.

Asāhasena kammena, Я правил праведно,

samena manusāsi taṁ. И не жестокостью, а Дхаммой.

Dhammena rajjaṁ kāretvā, Владычество Дхаммой осуществлял

asmiṁ pathavimaṇḍale; Над всей этой землёй великой.

Mahaddhane mahābhoge, Рождался во влиятельной семье

aḍḍhe ajāyihaṁ kule. С имуществом, обилием богатства.

Sabbakāmehi sampanne, И обладал всеми усладами я чувств,

ratanehi ca sattahi; Как и имел я семь чудес-сокровищ.

Buddhā saṅgāhakā loke, Вот чему будды научили хорошо,

tehi etaṁ sudesitaṁ. Желающие блага всему миру.

Eso hetu mahantassa, И вот величия в чём заключается причина

pathabyo me na vipajjati; Из-за которой станешь ты земли владыкой.

Pahūtavittūpakaraṇo, Я был царём, великолепием сиял я,

rājā hoti patāpavā. Богатым был, вещей имел я много.

Iddhimā yasavā hoti, Был управителем я этой Джамбудипы,

jambumaṇḍassa issaro; Могущественным, славным был царём я.

Ko sutvā nappasīdeyya, И кто, даже из низкого сословия,

api kaṇhābhijātiyo. Уж не поверил бы, услышав вдруг всё это?

Tasmā hi attakāmena, Поэтому, если желаешь себе блага,

mahattamabhikaṅkhatā; Если к величию себя ты устремляешь,

Saddhammo garukātabbo, Если к величию себя ты устремляешь,

saraṁ buddhānasāsanan”ti. И памятовать должен об учении Будды».

Navamaṁ.
PreviousNext