Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 10.219 Ангуттара Никая 10.219

21. Karajakāyavagga 21. Рождённое поступками тело

Karajakāyasutta Рождённое поступками тело

“Nāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā byantībhāvaṁ vadāmi, Благословенный сказал: «Монахи, я не утверждаю, что существует окончание намеренной совершённой и накопленной каммы до тех пор, покуда человек не пережил её результатов,

tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye. что может случиться в этой жизни, или в следующем перерождении, или по некоему ещё более позднему случаю.

Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi. Но также я не утверждаю, что можно положить конец страданиям, покуда человек не пережил результаты намеренной совершённой и накопленной каммы.

Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Этот ученик Благородных, монахи, который лишён жажды, лишён недоброжелательности, не имеет замешательства, бдительный, постоянно осознанный, пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным доброжелательностью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным доброжелательностью – обильным, обширным, неизмеримым, не имеющим враждебности и недоброжелательности.

So evaṁ pajānāti: Он понимает так:

‘pubbe kho me idaṁ cittaṁ parittaṁ ahosi abhāvitaṁ, etarahi pana me idaṁ cittaṁ appamāṇaṁ subhāvitaṁ. Yaṁ kho pana kiñci pamāṇakataṁ kammaṁ, na taṁ tatrāvasissati na taṁ tatrāvatiṭṭhatī’ti. «Прежде мой ум был ограничен и неразвит, но теперь он безграничен и развит. Здесь не остаётся и не наличествует измеримой каммы».

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Как вы думаете, монахи,

daharatagge ce so ayaṁ kumāro mettaṁ cetovimuttiṁ bhāveyya, api nu kho pāpakammaṁ kareyyā”ti? если бы малыш развивал освобождение ума доброжелательностью с самого детства, смог бы он совершить плохой поступок?»

“No hetaṁ, bhante”. «Нет, Учитель».

“Akarontaṁ kho pana pāpakammaṁ api nu kho dukkhaṁ phuseyyā”ti? «Могло бы его охватить страдание, если он не совершает плохого поступка?»

“No hetaṁ, bhante. «Нет, Учитель.

Akarontañhi, bhante, pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī”ti. Ведь с чего бы страдание могло охватить того, кто не совершает плохого поступка?»

“Bhāvetabbā kho panāyaṁ, bhikkhave, mettācetovimutti itthiyā vā purisena vā. «Поэтому мужчине или женщине нужно развивать это освобождение ума доброжелательностью.

Itthiyā vā, bhikkhave, purisassa vā nāyaṁ kāyo ādāya gamanīyo. Мужчина или женщина не смогут забрать с собой это тело, когда придёт пора уходить.

Cittantaro ayaṁ, bhikkhave, macco. У смертных ум является их сердцевиной.

So evaṁ pajānāti: Ученик Благородных понимает:

‘yaṁ kho me idaṁ kiñci pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṁ kataṁ, sabbaṁ taṁ idha vedanīyaṁ; «Какой бы плохой поступок я ни сделал в прошлом этим рождённым поступками телом, всё это будет пережито здесь.

na taṁ anugaṁ bhavissatī’ti. Оно не последует дальше».

Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, mettā cetovimutti anāgāmitāya saṁvattati, idha paññassa bhikkhuno uttari vimuttiṁ appaṭivijjhato. Когда освобождение ума доброжелательностью было развито таким образом, то оно ведёт мудрого монаха к не-возвращению, если он не пробьётся к дальнейшему освобождению.

Karuṇāsahagatena cetasā … Этот ученик Благородных, монахи, который лишён жажды, лишён недоброжелательности, не имеет замешательства, бдительный, постоянно осознанный, пребывает, наполняя первую сторону света умом, наполненным состраданием…

muditāsahagatena cetasā … сорадованием…

upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным невозмутимостью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону.

Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным доброжелательностью – обильным, обширным, неизмеримым, не имеющим враждебности и недоброжелательности.

So evaṁ pajānāti: Он понимает так:

‘pubbe kho me idaṁ cittaṁ parittaṁ ahosi abhāvitaṁ, etarahi pana me idaṁ cittaṁ appamāṇaṁ subhāvitaṁ. Yaṁ kho pana kiñci pamāṇakataṁ kammaṁ, na taṁ tatrāvasissati na taṁ tatrāvatiṭṭhatī’ti. «Прежде мой ум был ограничен и неразвит, но теперь он безграничен и развит. Здесь не остаётся и не наличествует измеримой каммы».

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Как вы думаете, монахи,

daharatagge ce so ayaṁ kumāro upekkhaṁ cetovimuttiṁ bhāveyya, api nu kho pāpakammaṁ kareyyā”ti? если бы малыш развивал освобождение ума невозмутимостью с самого детства, смог бы он совершить плохой поступок?»

“No hetaṁ, bhante”. «Нет, Учитель».

“Akarontaṁ kho pana pāpakammaṁ api nu kho dukkhaṁ phuseyyā”ti? «Могло бы его охватить страдание, если он не совершает плохого поступка?»

“No hetaṁ, bhante. «Нет, Учитель.

Akarontañhi, bhante, pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī”ti. Ведь с чего бы страдание могло охватить того, кто не совершает плохого поступка?»

“Bhāvetabbā kho panāyaṁ, bhikkhave, upekkhā cetovimutti itthiyā vā purisena vā. «Поэтому мужчине или женщине нужно развивать это освобождение ума невозмутимостью.

Itthiyā vā, bhikkhave, purisassa vā nāyaṁ kāyo ādāya gamanīyo. Мужчина или женщина не смогут забрать с собой это тело, когда придёт пора уходить.

Cittantaro ayaṁ, bhikkhave, macco. У смертных ум является их сердцевиной.

So evaṁ pajānāti: Ученик Благородных понимает:

‘yaṁ kho me idaṁ kiñci pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṁ kataṁ, sabbaṁ taṁ idha vedanīyaṁ; «Какой бы плохой поступок я ни сделал в прошлом этим рождённым поступками телом, всё это будет пережито здесь.

na taṁ anugaṁ bhavissatī’ti. Оно не последует дальше».

Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, upekkhā cetovimutti anāgāmitāya saṁvattati, idha paññassa bhikkhuno uttari vimuttiṁ appaṭivijjhato”ti. Когда освобождение ума невозмутимостью было развито таким образом, то оно ведёт мудрого монаха к не-возвращению, если он не пробьётся к дальнейшему освобождению».

Navamaṁ.
PreviousNext