Other Translations: Deutsch , English , Srpski
From:
Dīgha Nikāya 7 Длинные Наставления 7
Jāliyasutta Джалия Сутта
Evaṁ me sutaṁ—Вот, что я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Однажды Благостный остановился в Косамби в роще Гхоситы.
Tena kho pana samayena dve pabbajitā—И вот два странника — странствующий аскет Мандисса и Джалия, ученик Дарупаттики, приблизились к Благостному.
muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu. Приблизившись, они обменялись с Благостным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием и стали в стороне.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho te dve pabbajitā bhagavantaṁ etadavocuṁ: И, стоя в стороне, два странника так сказали Благостному:
“kiṁ nu kho, āvuso gotama, taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, udāhu aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran”ti? «Является ли, почтенный Готама, жизненное начало тем же, что и тело, или жизненное начало — одно, а тело — другое?»
“Tena hāvuso, suṇātha sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. «В таком случае, почтенные, слушайте тщательно и внимайте [тому, что] я скажу».
“Evamāvuso”ti kho te dve pabbajitā bhagavato paccassosuṁ. «Хорошо, почтенный», — согласились с Благостным два странника.
Bhagavā etadavoca: И Благостный сказал так:
“idhāvuso, tathāgato loke uppajjati arahaṁ, sammāsambuddho …pe… 2. «Вот, почтенные, в мир приходит Татхагата <…= II.40-63…>
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti. Таким, почтенные, бывает монах, наделенный нравственностью
…pe… <…= II.64-75…>
Paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. он достигает первой ступени созерцания <…> и пребывает [в этом состоянии].
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: И вот, почтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti. „жизненное начало — то же, что и тело“, или: „жизненное начало — одно, а тело — другое“?».
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: «Когда этот монах, почтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti. „жизненное начало — то же, что и тело“, или: „жизненное начало — одно, а тело — другое“».
Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. «Но вот, почтенные, я знаю так и вижу так.
Atha ca panāhaṁ na vadāmi: И все же я не говорю ни:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe… „жизненное начало — то же, что и тело“, ни: „жизненное начало — одно, а тело — другое“ <…= II.75-76…>.
dutiyaṁ jhānaṁ … второй ступени созерцания …
tatiyaṁ jhānaṁ … третьей ступени созерцания …
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. <…= 11.77-81 с добавлениями в соотв. местах, приведенных выше (VII.2) и ниже (VII.3-4) вопроса и ответов…> он достигает четвертой ступени созерцания <…> и пребывает [в этом состоянии].
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: И вот, почтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? „жизненное начало — то же, что и тело“, или: „жизненное начало — одно, а тело — другое“?».
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati kallaṁ, tassetaṁ vacanāya: И вот, почтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti. „жизненное начало — то же, что и тело“, или: „жизненное начало — одно, а тело — другое“?».
Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. «Когда этот монах, почтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить:
Atha ca panāhaṁ na vadāmi: И все же я не говорю ни:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe… „жизненное начало — то же, что и тело“, или: „жизненное начало — одно, а тело — другое“». «Но вот, почтенные, я знаю так и вижу так.<…= II.81-82…>.
ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti … <…= II.83-84…> Он направляет и обращает ум к совершенному знанию.
yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: И вот, почтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti. „жизненное начало — то же, что и тело“, или: „жизненное начало — одно, а тело — другое“?»
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati kallaṁ tassetaṁ vacanāya: «Когда этот монах, почтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti. „жизненное начало — то же, что и тело“, или: „жизненное начало — одно, а тело — другое“».
Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. «Но вот, почтенные, я знаю так и вижу так.
Atha ca panāhaṁ na vadāmi: И все же я не говорю ни:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe…. „жизненное начало — то же, что и тело“, ни: „жизненное начало — одно, а тело — другое“ <…= II.85-96…>
…pe… Nāparaṁ itthattāyāti pajānāti. <…= II.97-98…> Он постигает: … „нет ничего за этим состоянием“.
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: И вот, почтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? „жизненное начало — то же, что и тело“, или: „жизненное начало — одно, а тело — другое“?».
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, na kallaṁ tassetaṁ vacanāya: «Когда этот монах, почтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti. „жизненное начало — то же, что и тело“, или: „жизненное начало — одно, а тело — другое“?»
Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. «Вот, почтенные, и я знаю так и вижу так.
Atha ca panāhaṁ na vadāmi: И я не говорю ни:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā”ti. „жизненное начало — то же, что и тело“, ни: „жизненное начало — одно, а тело — другое“».
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благостный.
Attamanā te dve pabbajitā bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. И два странника, удовлетворенные, возрадовались словам Благостного.
Jāliyasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ. Окончена «Джалия-сутта». Седьмая.