Other Translations: Deutsch , English , Srpski

From:

PreviousNext

Dīgha Nikāya 7 Длинные Наставления 7

Jāliyasutta Джалия Сутта

Evaṁ me sutaṁ—Вот, что я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Однажды Благостный остановился в Косамби в роще Гхоситы.

Tena kho pana samayena dve pabbajitā—И вот два странника — странствующий аскет Мандисса и Джалия, ученик Дарупаттики, приблизились к Благостному.

muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu. Приблизившись, они обменялись с Благостным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием и стали в стороне.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho te dve pabbajitā bhagavantaṁ etadavocuṁ: И, стоя в стороне, два странника так сказали Благостному:

“kiṁ nu kho, āvuso gotama, taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, udāhu aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran”ti? «Является ли, почтенный Готама, жизненное начало тем же, что и тело, или жизненное начало — одно, а тело — другое?»

“Tena hāvuso, suṇātha sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. «В таком случае, почтенные, слушайте тщательно и внимайте [тому, что] я скажу».

“Evamāvuso”ti kho te dve pabbajitā bhagavato paccassosuṁ. «Хорошо, почтенный», — согласились с Благостным два странника.

Bhagavā etadavoca: И Благостный сказал так:

“idhāvuso, tathāgato loke uppajjati arahaṁ, sammāsambuddho …pe… 2. «Вот, почтенные, в мир приходит Татхагата <…= II.40-63…>

Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti. Таким, почтенные, бывает монах, наделенный нравственностью

…pe… <…= II.64-75…>

Paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. он достигает первой ступени созерцания <…> и пребывает [в этом состоянии].

Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: И вот, почтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить:

‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti. „жизненное начало — то же, что и тело“, или: „жизненное начало — одно, а тело — другое“?».

Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: «Когда этот монах, почтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить:

‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti. „жизненное начало — то же, что и тело“, или: „жизненное начало — одно, а тело — другое“».

Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. «Но вот, почтенные, я знаю так и вижу так.

Atha ca panāhaṁ na vadāmi: И все же я не говорю ни:

‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe… „жизненное начало — то же, что и тело“, ни: „жизненное начало — одно, а тело — другое“ <…= II.75-76…>.

dutiyaṁ jhānaṁ … второй ступени созерцания …

tatiyaṁ jhānaṁ … третьей ступени созерцания …

catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. <…= 11.77-81 с добавлениями в соотв. местах, приведенных выше (VII.2) и ниже (VII.3-4) вопроса и ответов…> он достигает четвертой ступени созерцания <…> и пребывает [в этом состоянии].

Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: И вот, почтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить:

‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? „жизненное начало — то же, что и тело“, или: „жизненное начало — одно, а тело — другое“?».

Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati kallaṁ, tassetaṁ vacanāya: И вот, почтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить:

‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti. „жизненное начало — то же, что и тело“, или: „жизненное начало — одно, а тело — другое“?».

Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. «Когда этот монах, почтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить:

Atha ca panāhaṁ na vadāmi: И все же я не говорю ни:

‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe… „жизненное начало — то же, что и тело“, или: „жизненное начало — одно, а тело — другое“». «Но вот, почтенные, я знаю так и вижу так.<…= II.81-82…>.

ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti … <…= II.83-84…> Он направляет и обращает ум к совершенному знанию.

yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: И вот, почтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить:

‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti. „жизненное начало — то же, что и тело“, или: „жизненное начало — одно, а тело — другое“?»

Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati kallaṁ tassetaṁ vacanāya: «Когда этот монах, почтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить:

‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti. „жизненное начало — то же, что и тело“, или: „жизненное начало — одно, а тело — другое“».

Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. «Но вот, почтенные, я знаю так и вижу так.

Atha ca panāhaṁ na vadāmi: И все же я не говорю ни:

‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe…. „жизненное начало — то же, что и тело“, ни: „жизненное начало — одно, а тело — другое“ <…= II.85-96…>

…pe… Nāparaṁ itthattāyāti pajānāti. <…= II.97-98…> Он постигает: … „нет ничего за этим состоянием“.

Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: И вот, почтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить:

‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? „жизненное начало — то же, что и тело“, или: „жизненное начало — одно, а тело — другое“?».

Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, na kallaṁ tassetaṁ vacanāya: «Когда этот монах, почтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить:

‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti. „жизненное начало — то же, что и тело“, или: „жизненное начало — одно, а тело — другое“?»

Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. «Вот, почтенные, и я знаю так и вижу так.

Atha ca panāhaṁ na vadāmi: И я не говорю ни:

‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā”ti. „жизненное начало — то же, что и тело“, ни: „жизненное начало — одно, а тело — другое“».

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благостный.

Attamanā te dve pabbajitā bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. И два странника, удовлетворенные, возрадовались словам Благостного.

Jāliyasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ. Окончена «Джалия-сутта». Седьмая.
PreviousNext