Other Translations: Deutsch , English , Srpski
From:
Dīgha Nikāya 32 Длинные Наставлния 32
Āṭānāṭiyasutta Атанатия Сутта
1. Paṭhamabhāṇavāra 1. Первый фрагмент декламации
Evaṁ me sutaṁ—Вот что я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Однажды Благостный пребывал в Раджагахе на холме Гиджджхакута.
Atha kho cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṁ rakkhaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ gumbaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ ovaraṇaṁ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. И вот четыре Великих царя с великим войском гандхаббов и великим войском яккхов, и великим войском кумбхандов, и великим войском нагов, установив охрану над четырьмя сторонами света, установил заслон с четырех сторон света, установил преграду в четырех сторонах света, на исходе ночи озарив всю Гиджджхакуту чудесным блеском, приблизились к Благостному; приблизившись, они приветствовали Благостного и сели в стороне.
Tepi kho yakkhā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. И некоторые яккхи, приветствовав Благостного, сели в стороне, некоторые обменялись с Благостным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием и сели в стороне; некоторые, со сложенными ладонями поклонившись Благостному, сели в стороне; некоторые, назвав [свое] имя и род, сели в стороне; некоторые, оставаясь безмолвными, сели в стороне.
Ekamantaṁ nisinno kho vessavaṇo mahārājā bhagavantaṁ etadavoca: И вот, сидя в стороне, Великий царь Вессавана так сказал Благостному:
“santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā. «Есть ведь, господин, высшие яккхи, не верящие Благостному,
Santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato pasannā. и есть, господин, высшие яккхи, верящие Благостному;
Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato appasannā. есть ведь, господин, средние яккхи, не верящие Благостному,
Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato pasannā. и есть, господин, средние яккхи, верящие Благостному;
Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato appasannā. есть ведь, господин, низшие яккхи, не верящие Благостному,
Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā. и есть, господин, низшие яккхи, верящие Благостному.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato. Но по большей части, господин, яккхи не верят Благостному.
Taṁ kissa hetu? По какой же это причине?
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṁ deseti, adinnādānā veramaṇiyā dhammaṁ deseti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā dhammaṁ deseti, musāvādā veramaṇiyā dhammaṁ deseti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṁ deseti. Ведь Благостный, господин, проповедует воздержание от уничтожения жизни, проповедует воздержание от присвоения [того, что] не дано, проповедует воздержание от неправедных страстей; проповедует воздержание от лживой речи, проповедует воздержание от хмельных, спиртных, опьяняющих напитков, вызывающих легкомыслие.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā, appaṭiviratā adinnādānā, appaṭiviratā kāmesumicchācārā, appaṭiviratā musāvādā, appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā. Яккхи же, господин, по большей части не отказываются от уничтожения жизни, не отказываются от присвоения [того, что] не дано, не отказываются от неправедных страстей, не отказываются от лживой речи, не отказываются от хмельных, спиртных, опьяняющих напитков, вызывающих легкомыслие.
Tesaṁ taṁ hoti appiyaṁ amanāpaṁ. И эта [проповедь] им не дорога, не приятна.
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. Между тем есть, господин, ученики Благостного, что стремятся к отдаленным обителям в глуши, в лесной чаще, где нет шума, нет звуков, [обителям], дышащим безлюдьем, пригодным, чтобы скрыться от людей, подходящим для уединения.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṁ bhagavato pāvacane appasannā. А там обитают высшие яккхи, которые не верят этим словам Благостного.
Tesaṁ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāyā”ti. Пусть, господин, чтобы умилостивить их, Благостный овладеет охранительным заклинанием Атанатией ради защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок».
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. И Благостный безмолвно согласился.
Atha kho vessavaṇo mahārājā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ abhāsi: И вот Великий царь Вессавана, видя согласие Благостного, произнес в это время охранительное заклинание Атанатию:
“Vipassissa ca namatthu, «Да будет слава Випасси,
cakkhumantassa sirīmato; прозорливому, величественному!
Sikhissapi ca namatthu, Да будет слава Сикхи,
sabbabhūtānukampino. сострадающему всем существам!
Vessabhussa ca namatthu, Да будет слава Вессабху,
nhātakassa tapassino; подвижнику, омывшемуся [от всех проступков]!
Namatthu kakusandhassa, Да будет слава Какусандхе,
mārasenāpamaddino. сокрушающему войско Мары!
Koṇāgamanassa namatthu, Да будет слава Конагамане,
brāhmaṇassa vusīmato; совершенному праведнику!
Kassapassa ca namatthu, Да будет слава Кассапе,
vippamuttassa sabbadhi. всецело освобожденному!
Aṅgīrasassa namatthu, Да будет слава Ангирасе,
sakyaputtassa sirīmato; сыну сакьев, величественному,
Yo imaṁ dhammaṁ desesi, Который преподает это наставление,
sabbadukkhāpanūdanaṁ. отвращающее всякое несчастье!
Ye cāpi nibbutā loke, И [пусть славятся] те, которые успокоились в мире,
yathābhūtaṁ vipassisuṁ; прозрев суть вещей, —
Te janā apisuṇātha, Те, незлобивые существа,
mahantā vītasāradā. великие, мудрые.
Hitaṁ devamanussānaṁ, Благо богам и людям,
yaṁ namassanti gotamaṁ; которые славят Готаму,
Vijjācaraṇasampannaṁ, Знающего и праведного,
mahantaṁ vītasāradaṁ. великого, мудрого!
Yato uggacchati sūriyo, Откуда восходит солнце,
ādicco maṇḍalī mahā; светило, великий диск,
Yassa cuggacchamānassa, С восходом которого
saṁvarīpi nirujjhati; кончается ночь,
Yassa cuggate sūriye, Когда со взошедшим солнцем
‘divaso’ti pavuccati. говорят: „Вот день!“ —
Rahadopi tattha gambhīro, Там глубокая пучина,
samuddo saritodako; океан волнующихся вод;
Evaṁ taṁ tattha jānanti, Так там и зовут его:
‘samuddo saritodako’. „Океан волнующихся вод“.
Ito ‘sā purimā disā’, Оттуда [простирается] эта восточная сторона света,
iti naṁ ācikkhatī jano; как зовут ее люди.
Yaṁ disaṁ abhipāleti, Эту сторону охраняет
mahārājā yasassi so. Великий царь, наделенный славой,
Gandhabbānaṁ adhipati, Повелитель гандхаббов,
‘dhataraṭṭho’ti nāmaso; имя его Дхатараттха.
Ramatī naccagītehi, Он наслаждается танцами и пением,
gandhabbehi purakkhato. чтимый гандхаббами;
Puttāpi tassa bahavo, У него многочисленные сыновья,
ekanāmāti me sutaṁ; как я слышал, [носящие] одно имя.
Asīti dasa eko ca, Их восемьдесят и десять и один — названные [вслед за]
indanāmā mahabbalā. Индой, наделенные великой силой.
Te cāpi buddhaṁ disvāna, И они также, видя Будду,
buddhaṁ ādiccabandhunaṁ; Будду — родича светила,
Dūratova namassanti, Еще издали славят
mahantaṁ vītasāradaṁ. великого, мудрого:
Namo te purisājañña, „Слава тебе, благородный человек!
namo te purisuttama; Слава тебе, высший из людей!
Kusalena samekkhasi, С добротой ты взираешь [на нас],
amanussāpi taṁ vandanti; даже нечеловеческие [существа] восславляют тебя!“
Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, Вот что постоянно мы слышим
tasmā evaṁ vademase. и вот что отвечаем на это:
‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’, „Вы восславляете победителя Готаму?“ —
‘jinaṁ vandāma gotamaṁ; „Мы восславляем победителя Готаму,
Vijjācaraṇasampannaṁ, Знающего и праведного,
buddhaṁ vandāma gotamaṁ’. мы восхваляем Будду, Готаму“.
Yena petā pavuccanti, Где [обитают существа], зовущиеся петы,
pisuṇā piṭṭhimaṁsikā; злобные, вредящие за спиной,
Pāṇātipātino luddā, Уничтожающие живое, жадные,
corā nekatikā janā. разбойники, лживые существа, —
Ito ‘sā dakkhiṇā disā’, Оттуда [простирается] эта южная сторона света,
iti naṁ ācikkhatī jano; как зовут ее люди.
Yaṁ disaṁ abhipāleti, Эту сторону охраняет
mahārājā yasassi so. Великий царь, наделенный славой,
Kumbhaṇḍānaṁ adhipati, Повелитель кумбхандов,
‘virūḷho’ iti nāmaso; имя его — Вирулха.
Ramatī naccagītehi, Он наслаждается танцами и пением,
kumbhaṇḍehi purakkhato. чтимый кумбхандами;
Puttāpi tassa bahavo, У него многочисленные сыновья,
ekanāmāti me sutaṁ; как я слышал, [носящие] одно имя —
Asīti dasa eko ca, Их восемьдесят и десять и один —
indanāmā mahabbalā. названные [вслед за] Индой, наделенные великой силой.
Te cāpi buddhaṁ disvāna, И они также, видя Будду,
buddhaṁ ādiccabandhunaṁ; Будду — родича светила,
Dūratova namassanti, Еще издали славят
mahantaṁ vītasāradaṁ. великого, мудрого:
Namo te purisājañña, „Слава тебе, благородный человек!
namo te purisuttama; Слава тебе, высший из людей!
Kusalena samekkhasi, С добротой ты взираешь [на нас],
amanussāpi taṁ vandanti; даже нечеловеческие [существа] восславляют тебя!“
Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, Вот что постоянно мы слышим
tasmā evaṁ vademase. и вот что отвечаем на это:
‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’, „Вы восславляете победителя Готаму?“ —
‘jinaṁ vandāma gotamaṁ; „Мы восславляем победителя Готаму,
Vijjācaraṇasampannaṁ, Знающего и праведного,
buddhaṁ vandāma gotamaṁ’. мы восхваляем Будду, Готаму“.
Yattha coggacchati sūriyo, 6. И где заходит солнце,
ādicco maṇḍalī mahā; светило, великий диск,
Yassa coggacchamānassa, С заходом которого
divasopi nirujjhati; кончается ночь,
Yassa coggate sūriye, Когда с зашедшим солнцем
‘saṁvarī’ti pavuccati. говорят: „Вот ночь!“ —
Rahadopi tattha gambhīro, Там глубокая пучина,
samuddo saritodako; океан волнующихся вод;
Evaṁ taṁ tattha jānanti, Так там и зовут его:
‘samuddo saritodako’. „Океан волнующихся вод“.
Ito ‘sā pacchimā disā’, Там эта западная сторона света,
iti naṁ ācikkhatī jano; как зовут ее люди.
Yaṁ disaṁ abhipāleti, Эту сторону охраняет
mahārājā yasassi so. Великий царь, наделенный славой,
Nāgānañca adhipati, Повелитель нагов,
‘virūpakkho’ti nāmaso; имя его — Вирупаккха.
Ramatī naccagītehi, Он наслаждается танцами и пением,
nāgeheva purakkhato. чтимый нагами;
Puttāpi tassa bahavo, У него многочисленные сыновья,
ekanāmāti me sutaṁ; как я слышал, [носящие] одно имя —
Asīti dasa eko ca, Их восемьдесят и десять и один — названные [вслед за]
indanāmā mahabbalā. Индой, наделенные великой силой.
Te cāpi buddhaṁ disvāna, И они также, видя Будду,
buddhaṁ ādiccabandhunaṁ; Будду — родича светила,
Dūratova namassanti, Еще издали славят
mahantaṁ vītasāradaṁ. великого, мудрого:
Namo te purisājañña, „Слава тебе, благородный человек!
namo te purisuttama; Слава тебе, высший из людей!
Kusalena samekkhasi, С добротой ты взираешь [на нас],
amanussāpi taṁ vandanti; даже нечеловеческие [существа] восславляют тебя!“
Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, Вот что постоянно мы слышим
tasmā evaṁ vademase. и вот что отвечаем на это:
‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’, „Вы восславляете победителя Готаму?“
‘jinaṁ vandāma gotamaṁ; — „Мы восславляем победителя Готаму,
Vijjācaraṇasampannaṁ, Знающего и праведного,
buddhaṁ vandāma gotamaṁ’. мы восхваляем Будду, Готаму“.
Yena uttarakuruvho, Где [находится] восхитительная [страна] —
mahāneru sudassano; северное Куру с прекрасной Маханеру,
Manussā tattha jāyanti, Там рождаются люди,
amamā apariggahā. лишенные себялюбия и стяжательства.
Na te bījaṁ pavapanti, Они не сеют семян,
napi nīyanti naṅgalā; не ходят с плугом,
Akaṭṭhapākimaṁ sāliṁ, Рисом, созревающим без пахоты,
paribhuñjanti mānusā. питаются люди.
Akaṇaṁ athusaṁ suddhaṁ, Лишенные красной пыльцы и шелухи,
sugandhaṁ taṇḍulapphalaṁ; чистые, благоуханные очищенные зерна риса
Tuṇḍikīre pacitvāna, Варят на раскаленных камнях
tato bhuñjanti bhojanaṁ. и затем принимают в пищу.
Gāviṁ ekakhuraṁ katvā, Оседлав быка с одним лишь копытом,
anuyanti disodisaṁ; они движутся с места на место;
Pasuṁ ekakhuraṁ katvā, Оседлав скот с одним лишь копытом,
anuyanti disodisaṁ. они движутся с места на место;
Itthiṁ vā vāhanaṁ katvā, Таща [повозки] с женщинами,
anuyanti disodisaṁ; они движутся с места на место;
Purisaṁ vāhanaṁ katvā, Таща [повозки] с мужчинами,
anuyanti disodisaṁ. они движутся с места на место;
Kumāriṁ vāhanaṁ katvā, Таща [повозки] с девочками,
anuyanti disodisaṁ; они движутся с места на место;
Kumāraṁ vāhanaṁ katvā, Таща [повозки] с мальчиками,
anuyanti disodisaṁ. они движутся с места на место;
Te yāne abhiruhitvā, Взошедши на колесницы,
Sabbā disā anupariyāyanti; они движутся повсюду,
Pacārā tassa rājino. посещая [владения] своего царя.
Hatthiyānaṁ assayānaṁ, Колесницы со слонами, колесницы с конями,
dibbaṁ yānaṁ upaṭṭhitaṁ; божественные колесницы служат [им]
Pāsādā sivikā ceva, И удобные паланкины Великого царя,
mahārājassa yasassino. наделенного славой.
Tassa ca nagarā ahu, У него есть и города,
Antalikkhe sumāpitā; искусно выстроенные в воздушном пространстве.
Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā, Атаната, Кусината, Паракусината,
Nāṭasuriyā parakusiṭanāṭā. Натапурия, Паракуситаната,
Uttarena kasivanto, К северу — Капиванта
Janoghamaparena ca; и еще — Джаногха,
Navanavutiyo ambaraambaravatiyo, Наванаватия, Амбара-Амбараватия,
Āḷakamandā nāma rājadhānī. Царская столица под названием Алакаманда.
Kuverassa kho pana mārisa, Еще у Куверы, Досточтимого Великого царя —
Mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī; царская столица под названием Висана,
Tasmā kuvero mahārājā, И поэтому Великий царь Кувера
‘Vessavaṇo’ti pavuccati. зовется Вессавана.
Paccesanto pakāsenti, О [нем], находящем [там] прибежище,
Tatolā tattalā tatotalā; возвещают Татола, Таттала, Татотала,
Ojasi tejasi tatojasī, Оджаси, Теджаси, Татоджаси,
Sūro rājā ariṭṭho nemi. Сура, Раджа, Ариттха, Неми.
Rahadopi tattha dharaṇī nāma, Там же и озеро под названием Дхарани,
Yato meghā pavassanti; откуда тучи, [набирая воду], проливают [ее],
Vassā yato patāyanti, Откуда льются дожди.
Sabhāpi tattha sālavatī nāma. Там же и зал под названием Бхагалавати,
Yattha yakkhā payirupāsanti, где, [собравшись, ему] прислуживают яккхи.
Tattha niccaphalā rukkhā; Там — вечно плодоносящие деревья,
Nānā dijagaṇā yutā, населенные стаями различных птиц,
Mayūrakoñcābhirudā; [Оглашаемые] криками павлинов и цапель,
Kokilādīhi vagguhi. пением кукушек.
Jīvañjīvakasaddettha, Здесь голос дживандживак,
atho oṭṭhavacittakā; также — бодрящие сердце
Kukkuṭakā kuḷīrakā, Фазаны, кулираки,
vane pokkharasātakā. [живущие] в лесу журавли.
Sukasāḷikasaddettha, Здесь голоса попугаев и
daṇḍamāṇavakāni ca; скворцов и дандаманавак;
Sobhati sabbakālaṁ sā, Во всякое время, постоянно
kuveranaḷinī sadā. сияет красотой этот пруд Куверы.
Ito ‘sā uttarā disā’, Там эта северная сторона света,
iti naṁ ācikkhatī jano; как зовут ее люди.
Yaṁ disaṁ abhipāleti, Эту сторону охраняет Великий царь,
mahārājā yasassi so. наделенный славой,
Yakkhānañca adhipati, Повелитель яккхов,
‘kuvero’ iti nāmaso; имя его — Кувера.
Ramatī naccagītehi, Он наслаждается танцами и пением,
yakkheheva purakkhato. чтимый яккхами;
Puttāpi tassa bahavo, У него многочисленные сыновья,
ekanāmāti me sutaṁ; как я слышал, [носящие] одно имя —
Asīti dasa eko ca, Их восемьдесят и десять и один — названные [вслед за]
indanāmā mahabbalā. Индой, наделенные великой силой.
Te cāpi buddhaṁ disvāna, И они также, видя Будду,
buddhaṁ ādiccabandhunaṁ; Будду — родича светила,
Dūratova namassanti, Еще издали славят
mahantaṁ vītasāradaṁ. великого, мудрого:
Namo te purisājañña, „Слава тебе, благородный человек!
namo te purisuttama; Слава тебе, высший из людей!
Kusalena samekkhasi, С добротой ты взираешь [на нас],
amanussāpi taṁ vandanti; даже нечеловеческие [существа] восславляют тебя!“
Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, Вот что постоянно мы слышим
tasmā evaṁ vademase. и вот что отвечаем на это:
‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’, „Вы восславляете победителя Готаму?“ —
‘jinaṁ vandāma gotamaṁ; „Мы восславляем победителя Готаму,
Vijjācaraṇasampannaṁ, Знающего и праведного,
buddhaṁ vandāma gotaman’ti. мы восхваляем Будду, Готаму“.
Ayaṁ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya. Таково, досточтимый, это охранительное заклинание Атанатия ради защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок.
Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṁ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā. И когда, досточтимый, какой-либо монах или монахиня, или преданный мирянин, или преданная мирянка хорошо усвоят и будут знать целиком это охранительное заклинание Атанатия,
Tañce amanusso yakkho vā yakkhinī vā yakkhapotako vā yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā, gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā gandhabbapotikā vā gandhabbamahāmatto vā gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā, kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā kumbhaṇḍapotako vā kumbhaṇḍapotikā vā kumbhaṇḍamahāmatto vā kumbhaṇḍapārisajjo vā kumbhaṇḍapacāro vā, nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṁ vā bhikkhuniṁ vā upāsakaṁ vā upāsikaṁ vā gacchantaṁ vā anugaccheyya, ṭhitaṁ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṁ vā upanisīdeyya, nipannaṁ vā upanipajjeyya. то если какое-нибудь нечеловеческое существо — яккха или яккхини, молодой яккха или молодая яккхини, яккха — главный советник, или яккха приближенный, или яккха — слуга; гандхабба или гандхабби, молодой гандхабба или молодая гандхабби, гандхабба — главный советник, или гандхабба — приближенный, или гандхабба — слуга; кумбханда или кумбханди, молодой кумбханда или молодая кумбханди, кумбханда — главный советник, или кумбханда — приближенный, или кумбханда — слуга; нага или наги, молодой нага или молодая наги, нага — главный советник, или нага — приближенный, или нага — слуга — [приблизится] с дурным намерением к монаху, или монахине, или преданному мирянину, или преданной мирянке, идя за идущим, или встав со стоящим, или подсев к сидящему, или легши к лежащему,
Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṁ vā garukāraṁ vā. то этому нечеловеческому существу, досточтимый, не окажут у меня внимания, не окажут заботы ни в селениях, ни в торговых поселениях.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuṁ vā vāsaṁ vā. Это нечеловеческое существо, досточтимый, не получит у меня в царской столице Алакаманде ни места, ни жилья.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṁ samitiṁ gantuṁ. Это нечеловеческое существо, досточтимый, не получит у меня доступа в собрание яккхов.
Apissu naṁ, mārisa, amanussā anāvayhampi naṁ kareyyuṁ avivayhaṁ. И [другие] нечеловеческие существа, досточтимый, не дадут ему ни жениться, ни [ей] быть выданной замуж.
Apissu naṁ, mārisa, amanussā attāhipi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṁ. И нечеловеческие существа, досточтимый, даже будучи его близкими, будут порицать его тяжелыми порицаниями.
Apissu naṁ, mārisa, amanussā rittampissa pattaṁ sīse nikkujjeyyuṁ. И нечеловеческие существа, досточтимый, склонят его голову, словно пустой горшок.
Apissu naṁ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṁ phāleyyuṁ. И нечеловеческие существа, досточтимый, разобьют ему голову на семь частей.
Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti. Есть, досточтимый, свирепые, страшные, дикие, нечеловеческие существа. Они не обращают внимания на великих царей, не обращают внимания на прислужников великих царей, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам великих царей.
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṁ avaruddhā nāma vuccanti. Эти нечеловеческие существа, досточтимый, зовутся возмутившимися против великих царей.
Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite mahācorā. Подобно тому, досточтимый, как главари разбойников в стране царя Магадхи
Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṁ ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti. не обращают внимания на царя Магадхи, не обращают внимания на прислужников царя Магадхи, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам царя Магадхи,
Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti. и эти главари разбойников, досточтимый, зовутся возмутившимися против царя Магадхи, —
Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti. таковы же, досточтимый, и свирепые, страшные, дикие, нечеловеческие существа. Они не обращают внимания на великих царей, не обращают внимания на прислужников великих царей, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам великих царей.
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṁ avaruddhā nāma vuccanti. И эти нечеловеческие существа, досточтимый, зовутся возмутившимися против великих царей.
Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā …pe… gandhabbo vā gandhabbī vā …pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā …pe… nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā paduṭṭhacitto bhikkhuṁ vā bhikkhuniṁ vā upāsakaṁ vā upāsikaṁ vā gacchantaṁ vā anugaccheyya, ṭhitaṁ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṁ vā upanisīdeyya, nipannaṁ vā upanipajjeyya. И если, досточтимый, какое-нибудь нечеловеческое существо — яккха или яккхини, молодой яккха или молодая яккхини, яккха — главный советник, или яккха — приближенный, или яккха — слуга; гандхабба или гандхабби, молодой гандхабба или молодая гандхабби, гандхабба — главный советник, или гандхабба — приближенный, или гандхабба — слуга; кумбханда или кумбханди, молодой кумбханда или молодая кумбханди, кумбханда — главный советник, или кумбханда — приближенный, или кумбханда — слуга; нага или наги, молодой нага или молодая наги, нага — главный советник, или нага — приближенный, или нага — слуга — [приблизится] с дурным намерением к монаху, или монахине, или преданному мирянину, или преданной мирянке, идя за идущим, или встав со стоящим, или подсев к сидящему, или легши к лежащему,
Imesaṁ yakkhānaṁ mahāyakkhānaṁ senāpatīnaṁ mahāsenāpatīnaṁ ujjhāpetabbaṁ vikkanditabbaṁ viravitabbaṁ: то следует так воскликнуть и вскричать, чтобы пробудить тех яккхов, великих яккхов, предводителей яккхов, великих предводителей яккхов:
‘ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati, ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti, ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati, ayaṁ yakkho na muñcatī’ti. „Этот яккха хватает [меня], этот яккха нападает, этот яккха беспокоит, этот яккха причиняет беспокойство, этот яккха вредит, этот яккха причиняет вред, этот яккха не отпускает [меня]!“
Katamesaṁ yakkhānaṁ mahāyakkhānaṁ senāpatīnaṁ mahāsenāpatīnaṁ? К каким же яккхам, великим яккхам, предводителям яккхов, великим предводителям яккхов [следует взывать]?
Indo somo varuṇo ca, Инда, Сома и Варуна,
bhāradvājo pajāpati; Бхарадваджа, Паджапати,
Candano kāmaseṭṭho ca, Чандана и Камасеттха,
kinnughaṇḍu nighaṇḍu ca. Киннугханду и Нигханду,
Panādo opamañño ca, Панада и Опамання,
devasūto ca mātali; и возница богов Матали,
Cittaseno ca gandhabbo, И гандхабба Читтасена,
naḷo rājā janesabho. царь Нама, Джанесабха,
Sātāgiro hemavato, Сатагира, Хемавата,
puṇṇako karatiyo guḷo; Пуннака, Каратия, Гула,
Sivako mucalindo ca, Сивака и Мучалинда,
vessāmitto yugandharo. Вессамитта, Югандхара,
Gopālo supparodho ca, Гопала и Суппагедха,
Hiri netti ca mandiyo; Хири, Нетти и Мандия,
Pañcālacaṇḍo āḷavako, Панчалачанда, Алавака,
Pajjunno sumano sumukho; Паджджунна, Сумана, Сумукха,
Dadhimukho maṇi māṇivaro dīgho, Дадхимукха, Мани, Маничара, Дигха и
Atho serīsako saha. с ними также Сериссака.
Imesaṁ yakkhānaṁ mahāyakkhānaṁ senāpatīnaṁ mahāsenāpatīnaṁ ujjhāpetabbaṁ vikkanditabbaṁ viravitabbaṁ: Чтобы пробудить этих яккхов, великих яккхов, предводителей яккхов, великих предводителей яккхов, и следует воскликнуть и вскричать:
‘ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati, ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti, ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati, ayaṁ yakkho na muñcatī’ti. „Этот яккха хватает [меня], этот яккха нападает, этот яккха беспокоит, этот яккха причиняет беспокойство, этот яккха вредит, этот яккха причиняет вред, этот яккха не отпускает [меня]!“
Ayaṁ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya. Таково, достопочтенный, это охранительное заклинание Атанатия ради защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок.
Handa ca dāni mayaṁ, mārisa, gacchāma bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. Ну а теперь, досточтимый, мы пойдем — у нас много дел, многое надлежит сделать».
“Yassadāni tumhe, mahārājāno, kālaṁ maññathā”ti. «[Делайте] теперь, Великие цари, как вы считаете нужным».
Atha kho cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsu. И тогда четыре Великих царя поднялись с сиденья, приветствовали Благостного и, обойдя [его] с правой стороны, тут же исчезли.
Tepi kho yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsu. Appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṁsu. Appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṁsu. Appekacce nāmagottaṁ sāvetvā tatthevantaradhāyiṁsu. Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṁsūti. И когда яккхи поднялись с сиденья, то некоторые приветствовали Благостного и, обойдя [его] с правой стороны, тут же исчезли; некоторые, обменявшись с Благостным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием, тут же исчезли; некоторые со сложенными ладонями, поклонившись Благостному, тут же исчезли; некоторые, назвав [свое] имя и род, тут же исчезли; некоторые, оставаясь безмолвными, тут же исчезли.
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Окончен первый раздел поучения.
2. Dutiyabhāṇavāra 2. Второй фрагмент поучения
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: 12. И тогда Благостный на исходе той ночи обратился к монахам:
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṁ rakkhaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ gumbaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ ovaraṇaṁ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. «Этой ночью, монахи, четыре Великих царя с великим войском гандхаббов …
Tepi kho, bhikkhave, yakkhā appekacce maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce mayā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce yenāhaṁ tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. И некоторые яккхи, приветствовав Благостного, сели в стороне, некоторые обменялись с Благостным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием и сели в стороне; некоторые, со сложенными ладонями поклонившись Благостному, сели в стороне; некоторые, назвав [свое] имя и род, сели в стороне; некоторые, оставаясь безмолвными, сели в стороне. И вот, сидя в стороне, Великий царь Вессавана так сказал Благостному: «Есть ведь, господин, высшие яккхи, не верящие Благостному,
Ekamantaṁ nisinno kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā maṁ etadavoca: И вот, сидя в стороне, Великий царь Вессавана так сказал Благостному: «Есть ведь, господин, высшие яккхи, не верящие Благостному,
‘santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā …pe… santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā. ‘и есть, господин, высшие яккхи, верящие Благостному … и есть, господин, низшие яккхи, верящие Благостному.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato. Но по большей части, господин, яккхи не верят Благостному.
Taṁ kissa hetu? По какой же это причине?
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṁ deseti … surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṁ deseti.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā … appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā.
Tesaṁ taṁ hoti appiyaṁ amanāpaṁ.
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṁ bhagavato pāvacane appasannā, tesaṁ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāyā’ti.
Adhivāsesiṁ kho ahaṁ, bhikkhave, tuṇhībhāvena.
Atha kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā me adhivāsanaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ abhāsi:
‘Vipassissa ca namatthu, «Да будет слава Випасси,
cakkhumantassa sirīmato; прозорливому, величественному!
Sikhissapi ca namatthu, Да будет слава Сикхи,
sabbabhūtānukampino. сострадающему всем существам!
Vessabhussa ca namatthu, Да будет слава Вессабху,
nhātakassa tapassino; подвижнику, омывшемуся [от всех проступков]!
Namatthu kakusandhassa, Да будет слава Какусандхе,
mārasenāpamaddino. сокрушающему войско Мары!
Koṇāgamanassa namatthu, Да будет слава Конагамане,
brāhmaṇassa vusīmato; совершенному праведнику!
Kassapassa ca namatthu, Да будет слава Кассапе,
vippamuttassa sabbadhi. всецело освобожденному!
Aṅgīrasassa namatthu, Да будет слава Ангирасе,
sakyaputtassa sirīmato; сыну сакьев, величественному,
Yo imaṁ dhammaṁ desesi, Который преподает это наставление,
sabbadukkhāpanūdanaṁ. отвращающее всякое несчастье!
Ye cāpi nibbutā loke, И [пусть славятся] те, которые успокоились в мире,
yathābhūtaṁ vipassisuṁ; прозрев суть вещей, —
Te janā apisuṇātha, Те, незлобивые существа,
mahantā vītasāradā. великие, мудрые.
Hitaṁ devamanussānaṁ, Благо богам и людям,
yaṁ namassanti gotamaṁ; которые славят Готаму,
Vijjācaraṇasampannaṁ, Знающего и праведного,
mahantaṁ vītasāradaṁ. великого, мудрого!
Yato uggacchati sūriyo, Откуда восходит солнце,
ādicco maṇḍalī mahā; светило, великий диск,
Yassa cuggacchamānassa, С восходом которого
saṁvarīpi nirujjhati; кончается ночь,
Yassa cuggate sūriye, Когда со взошедшим солнцем
“divaso”ti pavuccati. говорят: „Вот день!“ —
Rahadopi tattha gambhīro, Там глубокая пучина,
samuddo saritodako; океан волнующихся вод;
Evaṁ taṁ tattha jānanti, Так там и зовут его:
“samuddo saritodako”. „Океан волнующихся вод“.
Ito “sā purimā disā”, Оттуда [простирается] эта восточная сторона света,
iti naṁ ācikkhatī jano; как зовут ее люди.
Yaṁ disaṁ abhipāleti, Эту сторону охраняет
mahārājā yasassi so. Великий царь, наделенный славой,
Gandhabbānaṁ adhipati, Повелитель гандхаббов,
“dhataraṭṭho”ti nāmaso; имя его Дхатараттха.
Ramatī naccagītehi, Он наслаждается танцами и пением,
gandhabbehi purakkhato. чтимый гандхаббами;
Puttāpi tassa bahavo, У него многочисленные сыновья,
ekanāmāti me sutaṁ; как я слышал, [носящие] одно имя.
Asīti dasa eko ca, Их восемьдесят и десять и один — названные [вслед за]
indanāmā mahabbalā. Индой, наделенные великой силой.
Te cāpi buddhaṁ disvāna, И они также, видя Будду,
buddhaṁ ādiccabandhunaṁ; Будду — родича светила,
Dūratova namassanti, Еще издали славят
mahantaṁ vītasāradaṁ. великого, мудрого:
Namo te purisājañña, „Слава тебе, благородный человек!
namo te purisuttama; Слава тебе, высший из людей!
Kusalena samekkhasi, С добротой ты взираешь [на нас],
amanussāpi taṁ vandanti; даже нечеловеческие [существа] восславляют тебя!“
Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, Вот что постоянно мы слышим
tasmā evaṁ vademase. и вот что отвечаем на это:
“Jinaṁ vandatha gotamaṁ, „Вы восславляете победителя Готаму?“ —
jinaṁ vandāma gotamaṁ; „Мы восславляем победителя Готаму,
Vijjācaraṇasampannaṁ, Знающего и праведного,
buddhaṁ vandāma gotamaṁ”. мы восхваляем Будду, Готаму“.
Yena petā pavuccanti, Где [обитают существа], зовущиеся петы,
pisuṇā piṭṭhimaṁsikā; злобные, вредящие за спиной,
Pāṇātipātino luddā, Уничтожающие живое, жадные,
corā nekatikā janā. разбойники, лживые существа, —
Ito “sā dakkhiṇā disā”, Оттуда [простирается] эта южная сторона света,
iti naṁ ācikkhatī jano; как зовут ее люди.
Yaṁ disaṁ abhipāleti, Эту сторону охраняет
mahārājā yasassi so. Великий царь, наделенный славой,
Kumbhaṇḍānaṁ adhipati, Повелитель кумбхандов,
“virūḷho” iti nāmaso; имя его — Вирулха.
Ramatī naccagītehi, Он наслаждается танцами и пением,
kumbhaṇḍehi purakkhato. чтимый кумбхандами;
Puttāpi tassa bahavo, У него многочисленные сыновья,
ekanāmāti me sutaṁ; как я слышал, [носящие] одно имя —
Asīti dasa eko ca, Их восемьдесят и десять и один —
indanāmā mahabbalā. названные [вслед за] Индой, наделенные великой силой.
Te cāpi buddhaṁ disvāna, И они также, видя Будду,
buddhaṁ ādiccabandhunaṁ; Будду — родича светила,
Dūratova namassanti, Еще издали славят
mahantaṁ vītasāradaṁ. великого, мудрого:
Namo te purisājañña, „Слава тебе, благородный человек!
namo te purisuttama; Слава тебе, высший из людей!
Kusalena samekkhasi, С добротой ты взираешь [на нас],
amanussāpi taṁ vandanti; даже нечеловеческие [существа] восславляют тебя!“
Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, Вот что постоянно мы слышим
tasmā evaṁ vademase. и вот что отвечаем на это:
“Jinaṁ vandatha gotamaṁ, „Вы восславляете победителя Готаму?“ —
jinaṁ vandāma gotamaṁ; „Мы восславляем победителя Готаму,
Vijjācaraṇasampannaṁ, Знающего и праведного,
buddhaṁ vandāma gotamaṁ”. мы восхваляем Будду, Готаму“.
Yattha coggacchati sūriyo, И где заходит солнце,
ādicco maṇḍalī mahā; светило, великий диск,
Yassa coggacchamānassa, С заходом которого
divasopi nirujjhati; кончается ночь,
Yassa coggate sūriye, Когда с зашедшим солнцем
“saṁvarī”ti pavuccati. говорят: „Вот ночь!“ —
Rahadopi tattha gambhīro, Там глубокая пучина,
samuddo saritodako; океан волнующихся вод;
Evaṁ taṁ tattha jānanti, Так там и зовут его:
samuddo saritodako. „Океан волнующихся вод“.
Ito “sā pacchimā disā”, Там эта западная сторона света,
iti naṁ ācikkhatī jano; как зовут ее люди.
Yaṁ disaṁ abhipāleti, Эту сторону охраняет
mahārājā yasassi so. Великий царь, наделенный славой,
Nāgānañca adhipati, Повелитель нагов,
“virūpakkho”ti nāmaso; имя его — Вирупаккха.
Ramatī naccagītehi, Он наслаждается танцами и пением,
nāgeheva purakkhato. чтимый нагами;
Puttāpi tassa bahavo, У него многочисленные сыновья,
ekanāmāti me sutaṁ; как я слышал, [носящие] одно имя —
Asīti dasa eko ca, Их восемьдесят и десять и один — названные [вслед за]
indanāmā mahabbalā. Индой, наделенные великой силой.
Te cāpi buddhaṁ disvāna, И они также, видя Будду,
buddhaṁ ādiccabandhunaṁ; Будду — родича светила,
Dūratova namassanti, Еще издали славят
mahantaṁ vītasāradaṁ. великого, мудрого:
Namo te purisājañña, „Слава тебе, благородный человек!
namo te purisuttama; Слава тебе, высший из людей!
Kusalena samekkhasi, С добротой ты взираешь [на нас],
amanussāpi taṁ vandanti; даже нечеловеческие [существа] восславляют тебя!“
Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, Вот что постоянно мы слышим
tasmā evaṁ vademase. и вот что отвечаем на это:
“Jinaṁ vandatha gotamaṁ, „Вы восславляете победителя Готаму?“
jinaṁ vandāma gotamaṁ; — „Мы восславляем победителя Готаму,
Vijjācaraṇasampannaṁ, Знающего и праведного,
buddhaṁ vandāma gotamaṁ”. мы восхваляем Будду, Готаму“.
Yena uttarakuruvho, Где [находится] восхитительная [страна] —
mahāneru sudassano; северное Куру с прекрасной Маханеру,
Manussā tattha jāyanti, Там рождаются люди,
amamā apariggahā. лишенные себялюбия и стяжательства.
Na te bījaṁ pavapanti, Они не сеют семян,
nāpi nīyanti naṅgalā; не ходят с плугом,
Akaṭṭhapākimaṁ sāliṁ, Рисом, созревающим без пахоты,
paribhuñjanti mānusā. питаются люди.
Akaṇaṁ athusaṁ suddhaṁ, Лишенные красной пыльцы и шелухи,
sugandhaṁ taṇḍulapphalaṁ; чистые, благоуханные очищенные зерна риса
Tuṇḍikīre pacitvāna, Варят на раскаленных камнях
tato bhuñjanti bhojanaṁ. и затем принимают в пищу.
Gāviṁ ekakhuraṁ katvā, Оседлав быка с одним лишь копытом,
anuyanti disodisaṁ; они движутся с места на место;
Pasuṁ ekakhuraṁ katvā, Оседлав скот с одним лишь копытом,
anuyanti disodisaṁ. они движутся с места на место;
Itthiṁ vā vāhanaṁ katvā, Таща [повозки] с женщинами,
anuyanti disodisaṁ; они движутся с места на место;
Purisaṁ vāhanaṁ katvā, Таща [повозки] с мужчинами,
anuyanti disodisaṁ. они движутся с места на место;
Kumāriṁ vāhanaṁ katvā, Таща [повозки] с девочками,
anuyanti disodisaṁ; они движутся с места на место;
Kumāraṁ vāhanaṁ katvā, Таща [повозки] с мальчиками,
anuyanti disodisaṁ. они движутся с места на место;
Te yāne abhiruhitvā, Взошедши на колесницы,
Sabbā disā anupariyāyanti; они движутся повсюду,
Pacārā tassa rājino. посещая [владения] своего царя.
Hatthiyānaṁ assayānaṁ, Колесницы со слонами, колесницы с конями,
dibbaṁ yānaṁ upaṭṭhitaṁ; божественные колесницы служат [им]
Pāsādā sivikā ceva, И удобные паланкины Великого царя,
mahārājassa yasassino. наделенного славой.
Tassa ca nagarā ahu, У него есть и города,
Antalikkhe sumāpitā; искусно выстроенные в воздушном пространстве.
Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā, Атаната, Кусината, Паракусината,
Nāṭasuriyā parakusiṭanāṭā. Натапурия, Паракуситаната,
Uttarena kasivanto, К северу — Капиванта
Janoghamaparena ca; и еще — Джаногха,
Navanavutiyo ambaraambaravatiyo, Наванаватия, Амбара-Амбараватия,
Āḷakamandā nāma rājadhānī. Царская столица под названием Алакаманда.
Kuverassa kho pana mārisa, Еще у Куверы, Досточтимого Великого царя —
Mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī; царская столица под названием Висана,
Tasmā kuvero mahārājā, И поэтому Великий царь Кувера
“Vessavaṇo”ti pavuccati. зовется Вессавана.
Paccesanto pakāsenti, О [нем], находящем [там] прибежище,
Tatolā tattalā tatotalā; возвещают Татола, Таттала, Татотала,
Ojasi tejasi tatojasī, Оджаси, Теджаси, Татоджаси,
Sūro rājā ariṭṭho nemi. Сура, Раджа, Ариттха, Неми.
Rahadopi tattha dharaṇī nāma, Там же и озеро под названием Дхарани,
Yato meghā pavassanti; откуда тучи, [набирая воду], проливают [ее],
Vassā yato patāyanti, Откуда льются дожди.
Sabhāpi tattha sālavatī nāma. Там же и зал под названием Бхагалавати,
Yattha yakkhā payirupāsanti, где, [собравшись, ему] прислуживают яккхи.
Tattha niccaphalā rukkhā; Там — вечно плодоносящие деревья,
Nānā dijagaṇā yutā, населенные стаями различных птиц,
Mayūrakoñcābhirudā; [Оглашаемые] криками павлинов и цапель,
Kokilādīhi vagguhi. пением кукушек.
Jīvañjīvakasaddettha, Здесь голос дживандживак,
atho oṭṭhavacittakā; также — бодрящие сердце
Kukkuṭakā kuḷīrakā, Фазаны, кулираки,
vane pokkharasātakā. [живущие] в лесу журавли.
Sukasāḷika saddettha, Здесь голоса попугаев и
daṇḍamāṇavakāni ca; скворцов и дандаманавак;
Sobhati sabbakālaṁ sā, Во всякое время, постоянно
kuveranaḷinī sadā. сияет красотой этот пруд Куверы.
Ito “sā uttarā disā”, Там эта северная сторона света,
iti naṁ ācikkhatī jano; как зовут ее люди.
Yaṁ disaṁ abhipāleti, Эту сторону охраняет Великий царь,
mahārājā yasassi so. наделенный славой,
Yakkhānañca adhipati, Повелитель яккхов,
“kuvero” iti nāmaso; имя его — Кувера.
Ramatī naccagītehi, Он наслаждается танцами и пением,
yakkheheva purakkhato. чтимый яккхами;
Puttāpi tassa bahavo, У него многочисленные сыновья,
ekanāmāti me sutaṁ; как я слышал, [носящие] одно имя —
Asīti dasa eko ca, Их восемьдесят и десять и один — названные [вслед за]
indanāmā mahabbalā. Индой, наделенные великой силой.
Te cāpi buddhaṁ disvāna, И они также, видя Будду,
buddhaṁ ādiccabandhunaṁ; Будду — родича светила,
Dūratova namassanti, Еще издали славят
mahantaṁ vītasāradaṁ. великого, мудрого:
Namo te purisājañña, „Слава тебе, благородный человек!
namo te purisuttama; Слава тебе, высший из людей!
Kusalena samekkhasi, С добротой ты взираешь [на нас],
amanussāpi taṁ vandanti; даже нечеловеческие [существа] восславляют тебя!“
Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, Вот что постоянно мы слышим
tasmā evaṁ vademase. и вот что отвечаем на это:
“Jinaṁ vandatha gotamaṁ, „Вы восславляете победителя Готаму?“ —
jinaṁ vandāma gotamaṁ; „Мы восславляем победителя Готаму,
Vijjācaraṇasampannaṁ, Знающего и праведного,
buddhaṁ vandāma gotaman”ti. мы восхваляем Будду, Готаму“.
Ayaṁ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya. Таково, досточтимый, это охранительное заклинание Атанатия ради защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок.
Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṁ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā tañce amanusso yakkho vā yakkhinī vā …pe… gandhabbo vā gandhabbī vā …pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā …pe… nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṁ vā bhikkhuniṁ vā upāsakaṁ vā upāsikaṁ vā gacchantaṁ vā anugaccheyya, ṭhitaṁ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṁ vā upanisīdeyya, nipannaṁ vā upanipajjeyya. то если какое-нибудь нечеловеческое существо — яккха или яккхини, молодой яккха или молодая яккхини, яккха — главный советник, или яккха приближенный, или яккха — слуга; гандхабба или гандхабби, молодой гандхабба или молодая гандхабби, гандхабба — главный советник, или гандхабба — приближенный, или гандхабба — слуга; кумбханда или кумбханди, молодой кумбханда или молодая кумбханди, кумбханда — главный советник, или кумбханда — приближенный, или кумбханда — слуга; нага или наги, молодой нага или молодая наги, нага — главный советник, или нага — приближенный, или нага — слуга — [приблизится] с дурным намерением к монаху, или монахине, или преданному мирянину, или преданной мирянке, идя за идущим, или встав со стоящим, или подсев к сидящему, или легши к лежащему,
Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṁ vā garukāraṁ vā. то этому нечеловеческому существу, досточтимый, не окажут у меня внимания, не окажут заботы ни в селениях, ни в торговых поселениях.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuṁ vā vāsaṁ vā. Это нечеловеческое существо, досточтимый, не получит у меня в царской столице Алакаманде ни места, ни жилья.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṁ samitiṁ gantuṁ. Это нечеловеческое существо, досточтимый, не получит у меня доступа в собрание яккхов.
Apissu naṁ, mārisa, amanussā anāvayhampi naṁ kareyyuṁ avivayhaṁ. И [другие] нечеловеческие существа, досточтимый, не дадут ему ни жениться, ни [ей] быть выданной замуж.
Apissu naṁ, mārisa, amanussā attāhi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṁ. И нечеловеческие существа, досточтимый, даже будучи его близкими, будут порицать его тяжелыми порицаниями.
Apissu naṁ, mārisa, amanussā rittampissa pattaṁ sīse nikkujjeyyuṁ. И нечеловеческие существа, досточтимый, склонят его голову, словно пустой горшок.
Apissu naṁ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṁ phāleyyuṁ. И нечеловеческие существа, досточтимый, разобьют ему голову на семь частей.
Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti. Есть, досточтимый, свирепые, страшные, дикие, нечеловеческие существа. Они не обращают внимания на великих царей, не обращают внимания на прислужников великих царей, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам великих царей.
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṁ avaruddhā nāma vuccanti. Эти нечеловеческие существа, досточтимый, зовутся возмутившимися против великих царей.
Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite mahācorā. Подобно тому, досточтимый, как главари разбойников в стране царя Магадхи
Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṁ ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti. не обращают внимания на царя Магадхи, не обращают внимания на прислужников царя Магадхи, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам царя Магадхи,
Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti. и эти главари разбойников, досточтимый, зовутся возмутившимися против царя Магадхи, —
Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti. таковы же, досточтимый, и свирепые, страшные, дикие, нечеловеческие существа. Они не обращают внимания на великих царей, не обращают внимания на прислужников великих царей, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам великих царей.
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṁ avaruddhā nāma vuccanti. И эти нечеловеческие существа, досточтимый, зовутся возмутившимися против великих царей.
Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā …pe… gandhabbo vā gandhabbī vā …pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā …pe… nāgo vā nāgī vā …pe… paduṭṭhacitto bhikkhuṁ vā bhikkhuniṁ vā upāsakaṁ vā upāsikaṁ vā gacchantaṁ vā upagaccheyya, ṭhitaṁ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṁ vā upanisīdeyya, nipannaṁ vā upanipajjeyya. И если, досточтимый, какое-нибудь нечеловеческое существо — яккха или яккхини, молодой яккха или молодая яккхини, яккха — главный советник, или яккха — приближенный, или яккха — слуга; гандхабба или гандхабби, молодой гандхабба или молодая гандхабби, гандхабба — главный советник, или гандхабба — приближенный, или гандхабба — слуга; кумбханда или кумбханди, молодой кумбханда или молодая кумбханди, кумбханда — главный советник, или кумбханда — приближенный, или кумбханда — слуга; нага или наги, молодой нага или молодая наги, нага — главный советник, или нага — приближенный, или нага — слуга — [приблизится] с дурным намерением к монаху, или монахине, или преданному мирянину, или преданной мирянке, идя за идущим, или встав со стоящим, или подсев к сидящему, или легши к лежащему,
Imesaṁ yakkhānaṁ mahāyakkhānaṁ senāpatīnaṁ mahāsenāpatīnaṁ ujjhāpetabbaṁ vikkanditabbaṁ viravitabbaṁ: то следует так воскликнуть и вскричать, чтобы пробудить тех яккхов, великих яккхов, предводителей яккхов, великих предводителей яккхов:
“ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati, ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti, ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati, ayaṁ yakkho na muñcatī”ti. „Этот яккха хватает [меня], этот яккха нападает, этот яккха беспокоит, этот яккха причиняет беспокойство, этот яккха вредит, этот яккха причиняет вред, этот яккха не отпускает [меня]!“
Katamesaṁ yakkhānaṁ mahāyakkhānaṁ senāpatīnaṁ mahāsenāpatīnaṁ? К каким же яккхам, великим яккхам, предводителям яккхов, великим предводителям яккхов [следует взывать]?
Indo somo varuṇo ca, Инда, Сома и Варуна,
bhāradvājo pajāpati; Бхарадваджа, Паджапати,
Candano kāmaseṭṭho ca, Чандана и Камасеттха,
kinnughaṇḍu nighaṇḍu ca. Киннугханду и Нигханду,
Panādo opamañño ca, Панада и Опамання,
devasūto ca mātali; и возница богов Матали,
Cittaseno ca gandhabbo, И гандхабба Читтасена,
naḷo rājā janesabho. царь Нама, Джанесабха,
Sātāgiro hemavato, Сатагира, Хемавата,
puṇṇako karatiyo guḷo; Пуннака, Каратия, Гула,
Sivako mucalindo ca, Сивака и Мучалинда,
vessāmitto yugandharo. Вессамитта, Югандхара,
Gopālo supparodho ca, Гопала и Суппагедха,
Hiri netti ca mandiyo; Хири, Нетти и Мандия,
Pañcālacaṇḍo āḷavako, Панчалачанда, Алавака,
Pajjunno sumano sumukho; Паджджунна, Сумана, Сумукха,
Dadhimukho maṇi māṇivaro dīgho, Дадхимукха, Мани, Маничара, Дигха и
Atho serīsako saha. с ними также Сериссака.
Imesaṁ yakkhānaṁ mahāyakkhānaṁ senāpatīnaṁ mahāsenāpatīnaṁ ujjhāpetabbaṁ vikkanditabbaṁ viravitabbaṁ: Чтобы пробудить этих яккхов, великих яккхов, предводителей яккхов, великих предводителей яккхов, и следует воскликнуть и вскричать:
“ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati, ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti, ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati, ayaṁ yakkho na muñcatī”ti. „Этот яккха хватает [меня], этот яккха нападает, этот яккха беспокоит, этот яккха причиняет беспокойство, этот яккха вредит, этот яккха причиняет вред, этот яккха не отпускает [меня]!“
Ayaṁ kho, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya. Таково, достопочтенный, это охранительное заклинание Атанатия ради защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок.
Handa ca dāni mayaṁ, mārisa, gacchāma, bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā’ti. Ну а теперь, досточтимый, мы пойдем — у нас много дел, многое надлежит сделать».
‘Yassadāni tumhe, mahārājāno, kālaṁ maññathā’ti. «[Делайте] теперь, Великие цари, как вы считаете нужным».
Atha kho, bhikkhave, cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsu. И тогда четыре Великих царя поднялись с сиденья, приветствовали Благостного и, обойдя [его] с правой стороны, тут же исчезли.
Tepi kho, bhikkhave, yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsu. И когда яккхи поднялись с сиденья, то некоторые приветствовали Благостного и, обойдя [его] с правой стороны, тут же исчезли;
Appekacce mayā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṁsu. некоторые, обменявшись с Благостным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием, тут же исчезли;
Appekacce yenāhaṁ tenañjaliṁ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṁsu. некоторые со сложенными ладонями, поклонившись Благостному, тут же исчезли;
Appekacce nāmagottaṁ sāvetvā tatthevantaradhāyiṁsu. некоторые, назвав [свое] имя и род, тут же исчезли;
Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṁsu. некоторые, оставаясь безмолвными, тут же исчезли.
Uggaṇhātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ. Усвойте, монахи, охранительное заклинание Атанатия,
Pariyāpuṇātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ. выучите наизусть, монахи, охранительное заклинания Атанатия,
Dhāretha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ. помните, монахи, охранительное заклинание Атанатия;
Atthasaṁhitā, bhikkhave, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāyā”ti. это охранительное заклинание Атанатия, монахи, полезно для защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок».
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благостный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. И удовлетворенные монахи порадовались словам Благостного.
Āṭānāṭiyasuttaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ. «Атанатия-сутта» Окончена. Девятая.