Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 22 Итивуттака 22

Ekakanipāta Единицы

Tatiyavagga

Mettasutta Доброжелательность

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Так было сказано Благословенным, сказано Арахантом, и так я слышала:

“Mā, bhikkhave, puññānaṁ bhāyittha. «Монахи, не бойтесь деяний, приносящих заслуги.

Sukhassetaṁ, bhikkhave, adhivacanaṁ iṭṭhassa kantassa piyassa manāpassa yadidaṁ puññāni. Благие заслуги – это, другими словами, то, что является блаженным, желанным, приятным, прелестным, очаровательным.

Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, dīgharattaṁ katānaṁ puññānaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ piyaṁ manāpaṁ vipākaṁ paccanubhūtaṁ. Я помню, что, длительное время совершая благие дела, я долгое время испытывал блаженные, желанные, приятные, прелестные, и очаровательные результаты.

Satta vassāni mettacittaṁ bhāvetvā satta saṁvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṁ lokaṁ punarāgamāsiṁ. Развивая доброжелательный ум в течение семи лет, я потом не возвращался обратно в этот мир в течение семи циклов развёртывания и свёртывания мира.

Saṁvaṭṭamāne sudaṁ, bhikkhave, kappe ābhassarūpago homi; Когда был цикл свёртывания мира, я отправлялся в мир лучезарного сияния.

vivaṭṭamāne kappe suññaṁ brahmavimānaṁ upapajjāmi. Когда был цикл развёртывания мира, я перерождался в пустой обители Брахмы.

Tatra sudaṁ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī. Там я был Великим Брахмой, Непобеждённым, Повелителем, Всевидящим, Могучим.

Chattiṁsakkhattuṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, sakko ahosiṁ devānamindo; Затем тридцать шесть раз я был Саккой, правителем дэвов.

anekasatakkhattuṁ rājā ahosiṁ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Многие сотни раз я был царём-миродержцем, праведным властителем Дхаммы, покорителем четырёх сторон света, удерживающим устойчивое правление во всей стране, наделённый семью сокровищами –

Ko pana vādo padesarajjassa. уж не говоря о том, сколько раз я был обычным царём.

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Мысль пришла ко мне:

‘kissa nu kho me idaṁ kammassa phalaṁ, kissa kammassa vipāko, yenāhaṁ etarahi evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo’ti? «В чём причина этого плода, какое действие принесло такой результат, что теперь я обладаю таким величием и могуществом?»

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Тогда следующая мысль пришла ко мне:

‘tiṇṇaṁ kho me idaṁ kammānaṁ phalaṁ, tiṇṇaṁ kammānaṁ vipāko, yenāhaṁ etarahi evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvoti, seyyathidaṁ—«Это плод трёх типов моих поступков, результат трёх видов поступков, благодаря которым я обладаю теперь таким величием и могуществом:

dānassa, damassa, saññamassā’”ti. даяния, самоконтроля, воздержанности».

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Таково значение того, что сказал Благословенный.

Tatthetaṁ iti vuccati: И в отношении этого было сказано:

“Puññameva so sikkheyya, «Тренируйтесь в деяниях, что приносят заслуги,

āyataggaṁ sukhudrayaṁ; Они принесут длительное блаженство.

Dānañca samacariyañca, Развивайте даяние, благую жизнь, доброжелательный ум.

mettacittañca bhāvaye.

Ete dhamme bhāvayitvā, Развивая эти три вещи, что приносят счастье,

tayo sukhasamuddaye;

Abyāpajjaṁ sukhaṁ lokaṁ, Мудрец переродится в мире чистого блаженства».

paṇḍito upapajjatī”ti.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Это также было сутью того, что сказал Благословенный, и так я слышала.

Dutiyaṁ.
PreviousNext