Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba
From:
Itivuttaka 26 Итивуттака 26
Ekakanipāta Единицы
Tatiyavagga
Dānasutta Даяние
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Так было сказано Благословенным, сказано Арахантом, и так я слышала:
“Evañce, bhikkhave, sattā jāneyyuṁ dānasaṁvibhāgassa vipākaṁ yathāhaṁ jānāmi, na adatvā bhuñjeyyuṁ, na ca nesaṁ maccheramalaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭheyya. «Если бы существа знали так, как знаю я, результаты даяния и разделения, то они не приступали бы к еде, не поделившись, а также загрязнение себялюбия не наводняло бы их умы.
Yopi nesaṁ assa carimo ālopo carimaṁ kabaḷaṁ, tatopi na asaṁvibhajitvā bhuñjeyyuṁ, sace nesaṁ paṭiggāhakā assu. Даже если бы это была их последняя крошка, последний глоток, они не приступали бы к еде, не поделившись, если бы рядом был бы кто-нибудь, кто мог получить их дар.
Yasmā ca kho, bhikkhave, sattā na evaṁ jānanti dānasaṁvibhāgassa vipākaṁ yathāhaṁ jānāmi, tasmā adatvā bhuñjanti, maccheramalañca nesaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Но поскольку существа не знают, так как знаю я, результаты даяния и разделения, они приступают к еде, не поделившись. Загрязнение самолюбия наводняет их умы».
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Таково значение того, что сказал Благословенный.
Tatthetaṁ iti vuccati: И в отношении этого было сказано:
“Evañce sattā jāneyyuṁ, «Если бы существа знали то,
yathāvuttaṁ mahesinā; О чём сказал Великий Провидец,
Vipākaṁ saṁvibhāgassa, Что результат даяния приносит
yathā hoti mahapphalaṁ. Столь огромный плод,
Vineyya maccheramalaṁ, Тогда, с ярким умом,
vippasannena cetasā; Выдворив грязь самолюбия,
Dajjuṁ kālena ariyesu, Они свершали бы даяния в нужное время, Делая дары благородным,
yattha dinnaṁ mahapphalaṁ. Где этот дар принесёт великий плод.
Annañca datvā bahuno, Подав еду как подношение
dakkhiṇeyyesu dakkhiṇaṁ; Тем, кто достоин подношений,
Ito cutā manussattā, Многие дающие, покинув этот мир людей,
saggaṁ gacchanti dāyakā. Отправятся на небеса.
Te ca saggagatā tattha, Родившись там, они возрадуются,
modanti kāmakāmino; Наслаждаясь усладой чувств.
Vipākaṁ saṁvibhāgassa, Бескорыстные, они разделят результат дарения».
anubhonti amaccharā”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Это также было сутью того, что сказал Благословенный, и так я слышала.
Chaṭṭhaṁ.