Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 27 Итивуттака 27

Ekakanipāta Единицы

Tatiyavagga

Mettābhāvanāsutta Развитие доброжелательности

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Так было сказано Благословенным, сказано Арахантом, и так я слышала:

“Yāni kānici, bhikkhave, opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ. «Все основания для совершения заслуг, ведущие к спонтанному перерождению в небесных мирах, не могут сравниться даже с одной шестнадцатой освобождения ума доброжелательностью.

Mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca. Доброта, превосходя всё это, сияет, лучится, пылает.

Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṁ pabhā sabbā tā candiyā pabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candapabhāyeva tā adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca; Подобно тому, как свет всех звёзд на небе не может сравниться даже с одной шестнадцатой частью сияния луны, поскольку луна, превосходя их, сияет, лучится, пылает,

evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca. так и все основания для совершения заслуг, ведущие к спонтанному перерождению в небесных мирах, не могут сравниться даже с одной шестнадцатой освобождения ума доброжелательностью. Доброта, превосходя всё это, сияет, лучится, пылает.

Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; Подобно тому, как в конце сезона дождей, осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце озаряет всё то, что погружено во тьму, сияет, лучится, пылает,

evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca. так и все основания для совершения заслуг, ведущие к спонтанному перерождению в небесных мирах, не могут сравниться даже с одной шестнадцатой освобождения ума доброжелательностью. Доброта, превосходя всё это, сияет, лучится, пылает.

Seyyathāpi, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṁ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; Подобно тому, как в предрассветных сумерках светит утренняя звезда, сияет, лучится, пылает,

evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati cā”ti. так и все основания для совершения заслуг, ведущие к спонтанному перерождению в небесных мирах, не могут сравниться даже с одной шестнадцатой освобождения ума доброжелательностью. Доброта, превосходя всё это, сияет, лучится, пылает».

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Таково значение того, что сказал Благословенный.

Tatthetaṁ iti vuccati: И в отношении этого было сказано:

“Yo ca mettaṁ bhāvayati, «Когда человек, будучи осознанным,

appamāṇaṁ paṭissato; Развивает безграничную доброжелательность,

Tanū saṁyojanā honti, Путы изнашиваются, поскольку виден конец обретений.

passato upadhikkhayaṁ.

Ekampi ce pāṇamaduṭṭhacitto, Если с непорочным умом вы чувствуете доброту  Даже к одному единственному существу,

Mettāyati kusalo tena hoti; Вы благодаря этому становитесь умелым.

Sabbe ca pāṇe manasānukampaṁ, Но Благородный ученик развивает Сочувствующий ум ко всем существам,

Pahūtamariyo pakaroti puññaṁ. И это изобилие заслуг.

Ye sattasaṇḍaṁ pathaviṁ vijitvā, Царские предсказатели, покорившие земли, Населённые живыми существами,

Rājisayo yajamānānupariyagā; Свершают жертвоприношения:

Assamedhaṁ purisamedhaṁ, Они приносят в жертву лошадь, человека,

Sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ niraggaḷaṁ. Свершают водные обряды, Обряды тела, обряды беспрепятственности,

Mettassa cittassa subhāvitassa, Но это не сравнится и с одной шестнадцатой ума,

Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ; Хорошо развитого в доброжелательности –

Candappabhā tāragaṇāva sabbe. Подобно тому, как все созвездия Не превзойдут одной шестнадцатой блеска луны.

Yo na hanti na ghāteti, Тот, кто не убивает сам, Не принуждает к этому других,

na jināti na jāpaye; Не завоёвывает сам, Не принуждает завоёвывать других,

Mettaṁso sabbabhūtesu, С доброжелательностью относясь ко всем,

veraṁ tassa na kenacī”ti. Ни с кем не имеет вражды».

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Это также было сутью того, что сказал Благословенный, и так я слышала.

Sattamaṁ.

Tatiyo vaggo.

Tassuddānaṁ

Cittaṁ mettaṁ ubho atthe,

puñjaṁ vepullapabbataṁ;

Sampajānamusāvādo,

dānañca mettabhāvanā.

Sattimāni ca suttāni,

purimāni ca vīsati;

Ekadhammesu suttantā,

sattavīsatisaṅgahāti.

Ekakanipāto niṭṭhito.
PreviousNext