Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 98 Итивуттака 98

Tikanipāta Тройки

Pañcamavagga

Dānasutta Даяние

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Так было сказано Благословенным, сказано Арахантом, и так я слышала:

“Dvemāni, bhikkhave, dānāni—«Есть два вида даров:

āmisadānañca dhammadānañca. дар материальных вещей и дар Дхаммы.

Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ dānānaṁ yadidaṁ dhammadānaṁ. Из них наивысшим является следующий: дар Дхаммы.

Dveme, bhikkhave, saṁvibhāgā—Есть два вида того, чем можно поделиться:

āmisasaṁvibhāgo ca dhammasaṁvibhāgo ca. материальными вещами и Дхаммой.

Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ saṁvibhāgānaṁ yadidaṁ dhammasaṁvibhāgo. Из этих двух, наивысшим является вот что: Дхамма.

Dveme, bhikkhave, anuggahā—Есть два вида помощи:

āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca. помощь материальными вещами и помощь Дхаммой.

Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ anuggahānaṁ yadidaṁ dhammānuggaho”ti. Из этих двух, наивысшим является следующее: помощь Дхаммой».

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Таково значение того, что сказал Благословенный.

Tatthetaṁ iti vuccati: И в отношении этого было сказано:

“Yamāhu dānaṁ paramaṁ anuttaraṁ, «Разве ли кто-либо, Уверенный в высшем поле заслуг,

Yaṁ saṁvibhāgaṁ bhagavā avaṇṇayi; Мудрый и понимающий, Не сделал бы в надлежащий момент этого дара,

Aggamhi khettamhi pasannacitto, Который Благословенный восхвалял

Viññū pajānaṁ ko na yajetha kāle. И описывал как наиболее высочайший и непревзойдённый?

Ye ceva bhāsanti suṇanti cūbhayaṁ, И для тех, кто провозглашает полезность дара,

Pasannacittā sugatassa sāsane; И для тех, кто слушает – уверенных в послании Благословенного –

Tesaṁ so attho paramo visujjhati, Это дарение очищает их наивысшее благо,

Ye appamattā sugatassa sāsane”ti. Благо тех, кто внимает посланию Благословенного».

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Это также было сутью того, что сказал Благословенный, и так я слышала.

Navamaṁ.
PreviousNext