Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 1.8 Суттанипата 1.8

Mettasutta Доброжелательность

“Karaṇīyamatthakusalena, Сие тот должен сделать, искусен кто в благом,

Yanta santaṁ padaṁ abhisamecca; Пробившись к состоянию покоя:

Sakko ujū ca suhujū ca, Он должен: быть умелым, честным, крайне честным,

Sūvaco cassa mudu anatimānī. Быть мягким, без гордыни, слушаться совета;

Santussako ca subharo ca, Довольным быть, тем, содержать кого легко,

Appakicco ca sallahukavutti; Обязанностей мало брать и бережливо жить;

Santindriyo ca nipako ca, Благоразумным быть и с мирными вратами чувств,

Appagabbho kulesvananugiddho. Учтивым быть и в семьях жажды не иметь.

Na ca khuddamācare kiñci, Мельчайшего не должен делать ничего,

Yena viññū pare upavadeyyuṁ; За что мудрейшие смогли бы упрекнуть.

Sukhino va khemino hontu, Пусть будут счастливы все существа, сохранны!

Sabbasattā bhavantu sukhitattā. Пусть внутренне счастливыми пребудут!

Ye keci pāṇabhūtatthi, Какими б в мире ни были живые существа –

Tasā vā thāvarā vanavasesā; И сильный, слабый, все, без упущений,

Dīghā vā ye va mahantā, Все – средние, и мелкие, и тучные,

Majjhimā rassakā aṇukathūlā. Все – длинные, короткие, большие;

Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā, Будь они видимы и будь они незримы,

Ye va dūre vasanti avidūre; Живут они вдали, а может, близко,

Bhūtā va sambhavesī va, Что очутились здесь иль вскоре очутятся,

Sabbasattā bhavantu sukhitattā. Пусть внутренне счастливыми все будут существа!

Na paro paraṁ nikubbetha, И никому не следует обманывать другого,

Nātimaññetha katthaci na kañci; Как презирать не следует нигде и никого.

Byārosanā paṭighasañña, И по причине злобы, из-за мыслей отвращения

Nāññamaññassa dukkhamiccheyya. Страдания другому ты не пожелай.

Mātā yathā niyaṁ puttam Подобно матери, что защищала б сына,

Āyusā ekaputtamanurakkhe; Единственного сына, жизнью собственной своей,

Evampi sabbabhūtesu, Вот так ко всем живущим нужно развивать

Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ. Ума то состояние, лишённое границ.

Mettañca sabbalokasmi, И к миру целому Доброжелательность ты должен развивать,

Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ; Ума то состояние, лишённое границ –

Uddhaṁ adho ca tiriyañca, И вверх, и вниз, по сторонам – бескрайне,

Asambādhaṁ averamasapattaṁ. Без всяческих врагов и неприязни.

Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, Стоишь ли ты, идёшь или сидишь,

Sayāno yāvatāssa vitamiddho; Лежишь, покуда ты не засыпаешь,

Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, Настройся на осознанность вот эту:

Brahmametaṁ vihāramidhamāhu. Божественной обителью зовётся.

Diṭṭhiñca anupaggamma, Воззрений никаких не принимая,

Sīlavā dassanena sampanno; Имея видение, благое поведение,

Kāmesu vinaya gedhaṁ, Отбросив жажду к чувственным усладам,

Na hi jātuggabbhaseyya punaretī”ti. В утробы ложе никогда не возвратишься.

Mettasuttaṁ aṭṭhamaṁ.
PreviousNext