Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba
From:
Sutta Nipāta 1.8 Суттанипата 1.8
Mettasutta Доброжелательность
“Karaṇīyamatthakusalena, Сие тот должен сделать, искусен кто в благом,
Yanta santaṁ padaṁ abhisamecca; Пробившись к состоянию покоя:
Sakko ujū ca suhujū ca, Он должен: быть умелым, честным, крайне честным,
Sūvaco cassa mudu anatimānī. Быть мягким, без гордыни, слушаться совета;
Santussako ca subharo ca, Довольным быть, тем, содержать кого легко,
Appakicco ca sallahukavutti; Обязанностей мало брать и бережливо жить;
Santindriyo ca nipako ca, Благоразумным быть и с мирными вратами чувств,
Appagabbho kulesvananugiddho. Учтивым быть и в семьях жажды не иметь.
Na ca khuddamācare kiñci, Мельчайшего не должен делать ничего,
Yena viññū pare upavadeyyuṁ; За что мудрейшие смогли бы упрекнуть.
Sukhino va khemino hontu, Пусть будут счастливы все существа, сохранны!
Sabbasattā bhavantu sukhitattā. Пусть внутренне счастливыми пребудут!
Ye keci pāṇabhūtatthi, Какими б в мире ни были живые существа –
Tasā vā thāvarā vanavasesā; И сильный, слабый, все, без упущений,
Dīghā vā ye va mahantā, Все – средние, и мелкие, и тучные,
Majjhimā rassakā aṇukathūlā. Все – длинные, короткие, большие;
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā, Будь они видимы и будь они незримы,
Ye va dūre vasanti avidūre; Живут они вдали, а может, близко,
Bhūtā va sambhavesī va, Что очутились здесь иль вскоре очутятся,
Sabbasattā bhavantu sukhitattā. Пусть внутренне счастливыми все будут существа!
Na paro paraṁ nikubbetha, И никому не следует обманывать другого,
Nātimaññetha katthaci na kañci; Как презирать не следует нигде и никого.
Byārosanā paṭighasañña, И по причине злобы, из-за мыслей отвращения
Nāññamaññassa dukkhamiccheyya. Страдания другому ты не пожелай.
Mātā yathā niyaṁ puttam Подобно матери, что защищала б сына,
Āyusā ekaputtamanurakkhe; Единственного сына, жизнью собственной своей,
Evampi sabbabhūtesu, Вот так ко всем живущим нужно развивать
Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ. Ума то состояние, лишённое границ.
Mettañca sabbalokasmi, И к миру целому Доброжелательность ты должен развивать,
Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ; Ума то состояние, лишённое границ –
Uddhaṁ adho ca tiriyañca, И вверх, и вниз, по сторонам – бескрайне,
Asambādhaṁ averamasapattaṁ. Без всяческих врагов и неприязни.
Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, Стоишь ли ты, идёшь или сидишь,
Sayāno yāvatāssa vitamiddho; Лежишь, покуда ты не засыпаешь,
Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, Настройся на осознанность вот эту:
Brahmametaṁ vihāramidhamāhu. Божественной обителью зовётся.
Diṭṭhiñca anupaggamma, Воззрений никаких не принимая,
Sīlavā dassanena sampanno; Имея видение, благое поведение,
Kāmesu vinaya gedhaṁ, Отбросив жажду к чувственным усладам,
Na hi jātuggabbhaseyya punaretī”ti. В утробы ложе никогда не возвратишься.
Mettasuttaṁ aṭṭhamaṁ.