Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 4.8 Стихи старших монахов 4.8
Catukkanipāta Четыре строфы
Paṭhamavagga Глава первая
Rāhulattheragāthā Рахула Тхера
“Ubhayeneva sampanno, По двум причинам я известен как Рахула,
rāhulabhaddoti maṁ vidū; Удачливый:
Yañcamhi putto buddhassa, Одна — я Будды сын родной,
yañca dhammesu cakkhumā. Вторая — обрёл я око Дхаммы.
Yañca me āsavā khīṇā, Разрушены оковы, и новых нет рождений,
yañca natthi punabbhavo; Я — арахант, достойный подношений,
Arahā dakkhiṇeyyomhi, Со знанием тройным,
tevijjo amataddaso. Неумирающее я постиг.
Kāmandhā jālapacchannā, Кто страстью ослеплён, окутан мглой, —
taṇhāchādanachāditā; Тот пойман Марой,
Pamattabandhunā baddhā, Безрассудности товарищем,
macchāva kumināmukhe. Как рыба на крючок.
Taṁ kāmaṁ ahamujjhitvā, Я, вырвав с корнем гибельную жажду,
chetvā mārassa bandhanaṁ; Освободился от цепей Владыки смерти,
Samūlaṁ taṇhamabbuyha, Постиг Ниббаны высшую прохладу.
sītibhūtosmi nibbuto”ti.
… Rāhulo thero ….