Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 4.11 Стихи старших монахов 4.11

Catukkanipāta Четыре строфы

Paṭhamavagga Глава первая

Sappakattheragāthā Саппака Тхера

“Yadā balākā sucipaṇḍaracchadā, Когда журавль с крыльями белыми,

Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā; Испугавшись туч грозовых,

Palehiti ālayamālayesinī, Спасенья ищет в расселине укромной,

Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṁ. Река Аджакарани приводит в восторг меня.

Yadā balākā suvisuddhapaṇḍarā, Когда журавль, изящный, белоснежный,

Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā; Испугавшись туч грозовых,

Pariyesati leṇamaleṇadassinī, Не находит спасенья и в глубоких пещерах,

Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṁ. Река Аджакарани приводит в восторг меня.

Kaṁ nu tattha na ramenti, Да и как не восхититься яблоневыми деревьями,

jambuyo ubhato tahiṁ;

Sobhenti āpagākūlaṁ, Что растут у реки,

mama leṇassa pacchato. Подле моей пещеры?

Tāmatamadasaṅghasuppahīnā, Ускользнув от змей ядовитых, квакают лягушки:

Bhekā mandavatī panādayanti;

‘Nājja girinadīhi vippavāsasamayo, «Не время покидать горные ручьи,

Khemā ajakaraṇī sivā surammā’”ti. Река Аджакарани безопасна, прелестна».

… Sappako thero ….
PreviousNext