Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 4.11 Стихи старших монахов 4.11
Catukkanipāta Четыре строфы
Paṭhamavagga Глава первая
Sappakattheragāthā Саппака Тхера
“Yadā balākā sucipaṇḍaracchadā, Когда журавль с крыльями белыми,
Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā; Испугавшись туч грозовых,
Palehiti ālayamālayesinī, Спасенья ищет в расселине укромной,
Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṁ. Река Аджакарани приводит в восторг меня.
Yadā balākā suvisuddhapaṇḍarā, Когда журавль, изящный, белоснежный,
Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā; Испугавшись туч грозовых,
Pariyesati leṇamaleṇadassinī, Не находит спасенья и в глубоких пещерах,
Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṁ. Река Аджакарани приводит в восторг меня.
Kaṁ nu tattha na ramenti, Да и как не восхититься яблоневыми деревьями,
jambuyo ubhato tahiṁ;
Sobhenti āpagākūlaṁ, Что растут у реки,
mama leṇassa pacchato. Подле моей пещеры?
Tāmatamadasaṅghasuppahīnā, Ускользнув от змей ядовитых, квакают лягушки:
Bhekā mandavatī panādayanti;
‘Nājja girinadīhi vippavāsasamayo, «Не время покидать горные ручьи,
Khemā ajakaraṇī sivā surammā’”ti. Река Аджакарани безопасна, прелестна».
… Sappako thero ….