Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 7.2 Стихи старших монахов 7.2
Sattakanipāta Семь строф
Paṭhamavagga Глава первая
Lakuṇḍakabhaddiyattheragāthā Лакунтакабхаддия Тхера
“Pare ambāṭakārāme, В джунглях диких вдали от парка Амбатака,
vanasaṇḍamhi bhaddiyo; Бхаддия, жажды корень вырвав,
Samūlaṁ taṇhamabbuyha, Пребывает в джхане,
tattha bhaddova jhāyati. Счастливый.
Ramanteke mudiṅgehi, В восторге люди от лютни, кимвалов,
vīṇāhi paṇavehi ca; От барабанов —
Ahañca rukkhamūlasmiṁ, А я под корнями деревьев,
rato buddhassa sāsane. Ликую от ученья Бхагавана.
Buddho ce me varaṁ dajjā, Предложи Будда мне выбрать дар любой,
so ca labbhetha me varo; Который мог я б миру подарить,
Gaṇhehaṁ sabbalokassa, Я выбрал бы памятование о теле
niccaṁ kāyagataṁ satiṁ. Непрерывное.
Ye maṁ rūpena pāmiṁsu, Те, кто чтит меня из-за обличья,
ye ca ghosena anvagū; Из-за того, что мил ему мой голос,
Chandarāgavasūpetā, Те за влеченьями своими лишь идут,
na maṁ jānanti te janā. Меня они не знают.
Ajjhattañca na jānāti, Не ведают, что снаружи,
bahiddhā ca na passati; Не знают, что внутри.
Samantāvaraṇo bālo, Глупцы, ведомые лишь голосом моим,
sa ve ghosena vuyhati. Легко могут угодить в западню.
Ajjhattañca na jānāti, Не ведают, что внутри,
bahiddhā ca vipassati; Но знают, что снаружи;
Bahiddhā phaladassāvī, Они пожнут столь малые плоды,
sopi ghosena vuyhati. Ведомые лишь голосом моим.
Ajjhattañca pajānāti, Знают, что снаружи,
bahiddhā ca vipassati; Знают, что внутри;
Anāvaraṇadassāvī, Видя без преград всё как есть оно,
na so ghosena vuyhatī”ti. Они не увлекутся голосом моим.
… Lakuṇḍakabhaddiyo thero ….