Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 8.1 Стихи старших монахов 8.1
Aṭṭhakanipāta Восемь строф
Paṭhamavagga Глава первая
Mahākaccāyanattheragāthā Махакаччаяна Тхера
“Kammaṁ bahukaṁ na kāraye, Не следует излишне работать,
Parivajjeyya janaṁ na uyyame; С людьми чрезмерно сходиться; не следует много суетиться, к дарам и богатству стремиться.
So ussukko rasānugiddho, Кто жаден до вкусов,
Atthaṁ riñcati yo sukhādhivāho. Тому не понять тот путь, что к счастью ведёт.
Paṅkoti hi naṁ avedayuṁ, Знатных семейств почитанье
Yāyaṁ vandanapūjanā kulesu; Подобно зыбкой трясине.
Sukhumaṁ sallaṁ durubbahaṁ, Слава — стрела, вонзённая в грудь,
Sakkāro kāpurisena dujjaho. Вынуть её нелегко.
Na parassupanidhāya, Не ближние в дурной судьбе повинны:
kammaṁ maccassa pāpakaṁ;
Attanā taṁ na seveyya, Лишь устремления злые тому причина,
kammabandhū hi mātiyā. Поступками плетётся каммы паутина.
Na pare vacanā coro, Не слово сказанное человека делает вором,
na pare vacanā muni; Не по чужому слову становится святым отшельник.
Attā ca naṁ yathāvedi, И всякий знает правду о себе,
devāpi naṁ tathā vidū. Её узнают даже божества.
Pare ca na vijānanti, Не ведает глупец, что гибель ждёт его;
mayamettha yamāmase;
Ye ca tattha vijānanti, Кто ведает о том, тот не враждует.
tato sammanti medhagā.
Jīvate vāpi sappañño, Хранящий мудрость жив и потеряв богатство,
api vittaparikkhayo;
Paññāya ca alābhena, Кто ж мудрость потерял — тот словно уже умер.
vittavāpi na jīvati.
Sabbaṁ suṇāti sotena, Глазами видится и слышится ушами.
sabbaṁ passati cakkhunā;
Na ca diṭṭhaṁ sutaṁ dhīro, Кто мудр, не станет отвергать,
sabbaṁ ujjhitumarahati. Что явно видимо и слышимо ему.
Cakkhumāssa yathā andho, Имеющий глаза, но словно бы слепой,
sotavā badhiro yathā; С ушами, но словно он не слышит,
Paññavāssa yathā mūgo, Обладая мудростью, но словно бы дурной,
balavā dubbaloriva; Могучий, но словно слабосильный.
Atha atthe samuppanne, Лишь к назначенью своему придя,
sayetha matasāyikan”ti. Он может почивать на смертном ложе.
… Mahākaccāyano thero ….