Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 8.2 Стихи старших монахов 8.2

Aṭṭhakanipāta Восемь строф

Paṭhamavagga Глава первая

Sirimittattheragāthā Сиримитта Тхера

“Akkodhanonupanāhī, Без гнева и негодования,

amāyo rittapesuṇo; Злословия лишённый и обмана,

Sa ve tādisako bhikkhu, Умиротворённый,

evaṁ pecca na socati. Он не скорбит и после смерти.

Akkodhanonupanāhī, Без гнева и негодования,

amāyo rittapesuṇo; Злословия лишённый и обмана,

Guttadvāro sadā bhikkhu, Он охраняет прочно двери чувств,

evaṁ pecca na socati. Он не скорбит и после смерти.

Akkodhanonupanāhī, Без гнева и негодования,

amāyo rittapesuṇo; Злословия лишённый и обмана,

Kalyāṇasīlo so bhikkhu, Взрастивший добродетельность,

evaṁ pecca na socati. Он не скорбит и после смерти.

Akkodhanonupanāhī, Без гнева и негодования,

amāyo rittapesuṇo; Злословия лишённый и обмана,

Kalyāṇamitto so bhikkhu, Он добрыми друзьями окружён,

evaṁ pecca na socati. Он не скорбит и после смерти.

Akkodhanonupanāhī, Без гнева и негодования,

amāyo rittapesuṇo; Злословия лишённый и обмана,

Kalyāṇapañño so bhikkhu, Имея мудрость славную,

evaṁ pecca na socati. Он не скорбит и после смерти.

Yassa saddhā tathāgate, Чья вера в Татхагату непоколебима,

acalā suppatiṭṭhitā; Тверда и прочно установлена,

Sīlañca yassa kalyāṇaṁ, Кто добродетелен —

ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ. Тот благородным мил и восхваляем ими.

Saṅghe pasādo yassatthi, Кто верен Сангхе,

ujubhūtañca dassanaṁ; Кто видит ясно —

‘Adaliddo’ti taṁ āhu, Того здесь жизнь проходит не напрасно,

amoghaṁ tassa jīvitaṁ. И бедным не зовётся он.

Tasmā saddhañca sīlañca, Пусть мудрый поминает Дхамму,

pasādaṁ dhammadassanaṁ; Склоняет к вере, к безупречности себя,

Anuyuñjetha medhāvī, К умелому прозренью в суть вещей.

saraṁ buddhāna sāsanan”ti.

… Sirimitto thero ….
PreviousNext