Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 8.2 Стихи старших монахов 8.2
Aṭṭhakanipāta Восемь строф
Paṭhamavagga Глава первая
Sirimittattheragāthā Сиримитта Тхера
“Akkodhanonupanāhī, Без гнева и негодования,
amāyo rittapesuṇo; Злословия лишённый и обмана,
Sa ve tādisako bhikkhu, Умиротворённый,
evaṁ pecca na socati. Он не скорбит и после смерти.
Akkodhanonupanāhī, Без гнева и негодования,
amāyo rittapesuṇo; Злословия лишённый и обмана,
Guttadvāro sadā bhikkhu, Он охраняет прочно двери чувств,
evaṁ pecca na socati. Он не скорбит и после смерти.
Akkodhanonupanāhī, Без гнева и негодования,
amāyo rittapesuṇo; Злословия лишённый и обмана,
Kalyāṇasīlo so bhikkhu, Взрастивший добродетельность,
evaṁ pecca na socati. Он не скорбит и после смерти.
Akkodhanonupanāhī, Без гнева и негодования,
amāyo rittapesuṇo; Злословия лишённый и обмана,
Kalyāṇamitto so bhikkhu, Он добрыми друзьями окружён,
evaṁ pecca na socati. Он не скорбит и после смерти.
Akkodhanonupanāhī, Без гнева и негодования,
amāyo rittapesuṇo; Злословия лишённый и обмана,
Kalyāṇapañño so bhikkhu, Имея мудрость славную,
evaṁ pecca na socati. Он не скорбит и после смерти.
Yassa saddhā tathāgate, Чья вера в Татхагату непоколебима,
acalā suppatiṭṭhitā; Тверда и прочно установлена,
Sīlañca yassa kalyāṇaṁ, Кто добродетелен —
ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ. Тот благородным мил и восхваляем ими.
Saṅghe pasādo yassatthi, Кто верен Сангхе,
ujubhūtañca dassanaṁ; Кто видит ясно —
‘Adaliddo’ti taṁ āhu, Того здесь жизнь проходит не напрасно,
amoghaṁ tassa jīvitaṁ. И бедным не зовётся он.
Tasmā saddhañca sīlañca, Пусть мудрый поминает Дхамму,
pasādaṁ dhammadassanaṁ; Склоняет к вере, к безупречности себя,
Anuyuñjetha medhāvī, К умелому прозренью в суть вещей.
saraṁ buddhāna sāsanan”ti.
… Sirimitto thero ….