Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 8.3 Стихи старших монахов 8.3
Aṭṭhakanipāta Восемь строф
Paṭhamavagga Глава первая
Mahāpanthakattheragāthā Махапантхака Тхера
“Yadā paṭhamamaddakkhiṁ, Когда увидел я наставника,
satthāramakutobhayaṁ; Свободного всецело от любого страха,
Tato me ahu saṁvego, Я чувства неотложности исполнился,
passitvā purisuttamaṁ. Ведь встретил лучшего средь всех людей.
Siriṁ hatthehi pādehi, Зреть Совершенного есть редкая удача,
yo paṇāmeyya āgataṁ; Как смертному её не упустить?
Etādisaṁ so satthāraṁ, Я выразил ему своё почтенье.
ārādhetvā virādhaye.
Tadāhaṁ puttadārañca, Оставив позади сынов, жену,
dhanadhaññañca chaḍḍayiṁ; Отринув достаток и зерно,
Kesamassūni chedetvā, Я волосы обрил,
pabbajiṁ anagāriyaṁ. Ушёл в скитанья.
Sikkhāsājīvasampanno, Блюдя монашества священные заветы,
indriyesu susaṁvuto; Хранящий двери чувств,
Namassamāno sambuddhaṁ, Живу я в почитанье благородных,
vihāsiṁ aparājito. Необоримый.
Tato me paṇidhī āsi, В решимости достичь конца пути,
cetaso abhipatthito; Что рождена в глубинах сердца,
Na nisīde muhuttampi, Что не даёт на месте усидеть,
taṇhāsalle anūhate. Покуда стрелы жажды я не выну из груди.
Tassa mevaṁ viharato, Так проходила жизнь,
passa vīriyaparakkamaṁ; Вы удивитесь рьяности такой!
Tisso vijjā anuppattā, Три знания открылись для меня,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Заветы Татхагаты мной исполнены всецело.
Pubbenivāsaṁ jānāmi, Я вспомнил прошлые обители свои,
dibbacakkhu visodhitaṁ; Очищенным божественным оком;
Arahā dakkhiṇeyyomhi, Я арахант, достойный подношений,
vippamutto nirūpadhi. Освобождённый от цепляний всех.
Tato ratyā vivasāne, Уж близится ночи конец,
sūriyuggamanaṁ pati; Рассвет забрезжил вдалеке;
Sabbaṁ taṇhaṁ visosetvā, Вся жажда высохла во мне,
pallaṅkena upāvisin”ti. Сидящем со скрещёнными ногами.
… Mahāpanthako thero …
Aṭṭhakanipāto niṭṭhito.
Tatruddānaṁ
Mahākaccāyano thero,
sirimitto mahāpanthako;
Ete aṭṭhanipātamhi,
gāthāyo catuvīsatīti.