Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 8.3 Стихи старших монахов 8.3

Aṭṭhakanipāta Восемь строф

Paṭhamavagga Глава первая

Mahāpanthakattheragāthā Махапантхака Тхера

“Yadā paṭhamamaddakkhiṁ, Когда увидел я наставника,

satthāramakutobhayaṁ; Свободного всецело от любого страха,

Tato me ahu saṁvego, Я чувства неотложности исполнился,

passitvā purisuttamaṁ. Ведь встретил лучшего средь всех людей.

Siriṁ hatthehi pādehi, Зреть Совершенного есть редкая удача,

yo paṇāmeyya āgataṁ; Как смертному её не упустить?

Etādisaṁ so satthāraṁ, Я выразил ему своё почтенье.

ārādhetvā virādhaye.

Tadāhaṁ puttadārañca, Оставив позади сынов, жену,

dhanadhaññañca chaḍḍayiṁ; Отринув достаток и зерно,

Kesamassūni chedetvā, Я волосы обрил,

pabbajiṁ anagāriyaṁ. Ушёл в скитанья.

Sikkhāsājīvasampanno, Блюдя монашества священные заветы,

indriyesu susaṁvuto; Хранящий двери чувств,

Namassamāno sambuddhaṁ, Живу я в почитанье благородных,

vihāsiṁ aparājito. Необоримый.

Tato me paṇidhī āsi, В решимости достичь конца пути,

cetaso abhipatthito; Что рождена в глубинах сердца,

Na nisīde muhuttampi, Что не даёт на месте усидеть,

taṇhāsalle anūhate. Покуда стрелы жажды я не выну из груди.

Tassa mevaṁ viharato, Так проходила жизнь,

passa vīriyaparakkamaṁ; Вы удивитесь рьяности такой!

Tisso vijjā anuppattā, Три знания открылись для меня,

kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Заветы Татхагаты мной исполнены всецело.

Pubbenivāsaṁ jānāmi, Я вспомнил прошлые обители свои,

dibbacakkhu visodhitaṁ; Очищенным божественным оком;

Arahā dakkhiṇeyyomhi, Я арахант, достойный подношений,

vippamutto nirūpadhi. Освобождённый от цепляний всех.

Tato ratyā vivasāne, Уж близится ночи конец,

sūriyuggamanaṁ pati; Рассвет забрезжил вдалеке;

Sabbaṁ taṇhaṁ visosetvā, Вся жажда высохла во мне,

pallaṅkena upāvisin”ti. Сидящем со скрещёнными ногами.

… Mahāpanthako thero …

Aṭṭhakanipāto niṭṭhito.

Tatruddānaṁ

Mahākaccāyano thero,

sirimitto mahāpanthako;

Ete aṭṭhanipātamhi,

gāthāyo catuvīsatīti.
PreviousNext