Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 9.1 Стихи старших монахов 9.1

Navakanipāta Девять строф

Paṭhamavagga Глава первая

Bhūtattheragāthā Бхута Тхера

“Yadā dukkhaṁ jarāmaraṇanti paṇḍito, Когда мудрец, узревший тяготу старения и смерти,

Aviddasū yattha sitā puthujjanā; Которая неведома глупцам,

Dukkhaṁ pariññāya satova jhāyati, Познал страданья истину, умелый в созерцанье,

Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Нет для него отрады больше этой.

Yadā dukkhassāvahaniṁ visattikaṁ, Когда мудрец, изгнавший страданья корень — жажду,

Papañcasaṅghātadukhādhivāhiniṁ; Покончил с разрастаньем,

Taṇhaṁ pahantvāna satova jhāyati, Умелый в созерцанье, —

Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Нет для него отрады больше этой.

Yadā sivaṁ dvecaturaṅgagāminaṁ, Восьмеричный путь,

Magguttamaṁ sabbakilesasodhanaṁ; Величайший средь путей, смывающий всё зло —

Paññāya passitva satova jhāyati, Познал его мудрец, умелый в созерцанье,

Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Нет для него отрады больше этой.

Yadā asokaṁ virajaṁ asaṅkhataṁ, Когда мудрец, достигший состоянья беспечального,

Santaṁ padaṁ sabbakilesasodhanaṁ; Несоставного, незапятнанного,

Bhāveti saṁyojanabandhanacchidaṁ, Покоя высшего, свободного от загрязнений, отбросил кандалы и оковы —

Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Нет для него отрады больше этой.

Yadā nabhe gajjati meghadundubhi, Когда грозою туча готова разразиться,

Dhārākulā vihagapathe samantato; Грохочет гром и ливень смывает птиц дороги в небесах.

Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati, Бхиккху, ушедший в горы, джханы достигает,

Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Нет для него отрады больше этой.

Yadā nadīnaṁ kusumākulānaṁ, Когда на берегу реки,

Vicitta-vāneyya-vaṭaṁsakānaṁ; Увенчанной гирляндами цветов, в зарослях тростника

Tīre nisinno sumanova jhāyati, Мудрец сидит, счастливый в созерцанье,

Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Нет для него отрады больше этой.

Yadā nisīthe rahitamhi kānane, В лесу безлюдном ночью зверь рычит ли,

Deve gaḷantamhi nadanti dāṭhino; Иль дэвы свои ливни льют —

Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati, Бхиккху в своей пещере созерцает,

Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Нет для него отрады больше этой.

Yadā vitakke uparundhiyattano, Все вихри мыслей успокоил

Nagantare nagavivaraṁ samassito; Бхиккху, укрывшийся в расщелине горы;

Vītaddaro vītakhilova jhāyati, Забыл влеченья все, умелый в созерцанье;

Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Нет для него отрады больше этой.

Yadā sukhī malakhilasokanāsano, Когда ликует разорвавший все оковы,

Niraggaḷo nibbanatho visallo; Когда он вынул из груди своей стрелу,

Sabbāsave byantikatova jhāyati, Избавился от жажды —

Tato ratiṁ paramataraṁ na vindatī”ti. Нет для него отрады больше этой.

… Bhūto thero …

Navakanipāto niṭṭhito.

Tatruddānaṁ

Bhūto tathaddaso thero,

eko khaggavisāṇavā;

Navakamhi nipātamhi,

gāthāyopi imā navāti.
PreviousNext