Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 9.1 Стихи старших монахов 9.1
Navakanipāta Девять строф
Paṭhamavagga Глава первая
Bhūtattheragāthā Бхута Тхера
“Yadā dukkhaṁ jarāmaraṇanti paṇḍito, Когда мудрец, узревший тяготу старения и смерти,
Aviddasū yattha sitā puthujjanā; Которая неведома глупцам,
Dukkhaṁ pariññāya satova jhāyati, Познал страданья истину, умелый в созерцанье,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Нет для него отрады больше этой.
Yadā dukkhassāvahaniṁ visattikaṁ, Когда мудрец, изгнавший страданья корень — жажду,
Papañcasaṅghātadukhādhivāhiniṁ; Покончил с разрастаньем,
Taṇhaṁ pahantvāna satova jhāyati, Умелый в созерцанье, —
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Нет для него отрады больше этой.
Yadā sivaṁ dvecaturaṅgagāminaṁ, Восьмеричный путь,
Magguttamaṁ sabbakilesasodhanaṁ; Величайший средь путей, смывающий всё зло —
Paññāya passitva satova jhāyati, Познал его мудрец, умелый в созерцанье,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Нет для него отрады больше этой.
Yadā asokaṁ virajaṁ asaṅkhataṁ, Когда мудрец, достигший состоянья беспечального,
Santaṁ padaṁ sabbakilesasodhanaṁ; Несоставного, незапятнанного,
Bhāveti saṁyojanabandhanacchidaṁ, Покоя высшего, свободного от загрязнений, отбросил кандалы и оковы —
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Нет для него отрады больше этой.
Yadā nabhe gajjati meghadundubhi, Когда грозою туча готова разразиться,
Dhārākulā vihagapathe samantato; Грохочет гром и ливень смывает птиц дороги в небесах.
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati, Бхиккху, ушедший в горы, джханы достигает,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Нет для него отрады больше этой.
Yadā nadīnaṁ kusumākulānaṁ, Когда на берегу реки,
Vicitta-vāneyya-vaṭaṁsakānaṁ; Увенчанной гирляндами цветов, в зарослях тростника
Tīre nisinno sumanova jhāyati, Мудрец сидит, счастливый в созерцанье,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Нет для него отрады больше этой.
Yadā nisīthe rahitamhi kānane, В лесу безлюдном ночью зверь рычит ли,
Deve gaḷantamhi nadanti dāṭhino; Иль дэвы свои ливни льют —
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati, Бхиккху в своей пещере созерцает,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Нет для него отрады больше этой.
Yadā vitakke uparundhiyattano, Все вихри мыслей успокоил
Nagantare nagavivaraṁ samassito; Бхиккху, укрывшийся в расщелине горы;
Vītaddaro vītakhilova jhāyati, Забыл влеченья все, умелый в созерцанье;
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Нет для него отрады больше этой.
Yadā sukhī malakhilasokanāsano, Когда ликует разорвавший все оковы,
Niraggaḷo nibbanatho visallo; Когда он вынул из груди своей стрелу,
Sabbāsave byantikatova jhāyati, Избавился от жажды —
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindatī”ti. Нет для него отрады больше этой.
… Bhūto thero …
Navakanipāto niṭṭhito.
Tatruddānaṁ
Bhūto tathaddaso thero,
eko khaggavisāṇavā;
Navakamhi nipātamhi,
gāthāyopi imā navāti.