Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 10.1 Стихи старших монахов 10.1

Dasakanipāta Десять строф

Paṭhamavagga Глава первая

Kāḷudāyittheragāthā Калудайи Тхера

“Aṅgārino dāni dumā bhadante, Пунцовым наряжены рощи, почтенный,

Phalesino chadanaṁ vippahāya; Как будто в огне пылают деревья;

Te accimantova pabhāsayanti, Опали цветы, завязались плоды.

Samayo mahāvīra bhāgī rasānaṁ. Настанет время вкусить их, герой!

Dumāni phullāni manoramāni, Чудесны деревья в пору цветенья,

Samantato sabbadisā pavanti; Повсюду благоуханье их разлито;

Pattaṁ pahāya phalamāsasānā, В ожидании плодов рассыпаны лепестки,

Kālo ito pakkamanāya vīra. Настало время эти рощи покинуть, о герой!

Nevātisītaṁ na panātiuṇhaṁ, Не зябко, не жарко в эту пору, почтенный, —

Sukhā utu addhaniyā bhadante; Самое время для путешествий!

Passantu taṁ sākiyā koḷiyā ca, И Сакьи, и Колии пусть на Востоке увидят

Pacchāmukhaṁ rohiniyaṁ tarantaṁ. Тебя, пересекающего реку Рохини.

Āsāya kasate khettaṁ, С надеждою пашут поля,

bījaṁ āsāya vappati; С надеждою семена они сеют;

Āsāya vāṇijā yanti, С надеждою в море уходят купцы.

samuddaṁ dhanahārakā;

Yāya āsāya tiṭṭhāmi, Надежда, что тлеет во мне, —

sā me āsā samijjhatu. Пусть сбудется она!

Punappunaṁ ceva vapanti bījaṁ, Вновь и вновь они семена свои сеют,

Punappunaṁ vassati devarājā; Вновь и вновь дэвы шлют дожди.

Punappunaṁ khettaṁ kasanti kassakā, Вновь и вновь земледельцы пашут поля,

Punappunaṁ dhaññamupeti raṭṭhaṁ. Вновь и вновь закрома заполняют зерном.

Punappunaṁ yācanakā caranti, Вновь и вновь в поисках нищие бродят,

Punappunaṁ dānapatī dadanti; Вновь и вновь добрые люди им подают,

Punappunaṁ dānapatī daditvā, И вновь ликуют дарители на небесах.

Punappunaṁ saggamupenti ṭhānaṁ.

Vīro have sattayugaṁ puneti, С мудростью очищает семь поколений герой,

Yasmiṁ kule jāyati bhūripañño;

Maññāmahaṁ sakkati devadevo, Сакка, ты бог для меня из богов,

Tayā hi jāto muni saccanāmo. Рождён от тебя был истинный Муни!

Suddhodano nāma pitā mahesino, Суддоханой звали отца героя,

Buddhassa mātā pana māyanāmā; Мать его звали Майей;

Yā bodhisattaṁ parihariya kucchinā, Выносив бодхисатту под сердцем своим,

Kāyassa bhedā tidivamhi modati. Радуется она на Небесах Тридцати трёх.

Sā gotamī kālakatā ito cutā, Оставив мир,

Dibbehi kāmehi samaṅgibhūtā; Готами возродилась на небесах,

Sā modati kāmaguṇehi pañcahi, Пять дивных радостей вкушает,

Parivāritā devagaṇehi tehi”. Окружённая богами.

“Buddhassa puttomhi asayhasāhino, Сородич Будды я,

Aṅgīrasassappaṭimassa tādino; Сносящий то, что снести так трудно;

Pitupitā mayhaṁ tuvaṁsi sakka, Почтенного Ангирасы сын.

Dhammena me gotama ayyakosī”ti. Воистину ты дед мой в Дхамме, о Готама!

… Kāḷudāyī thero ….
PreviousNext